From: Didier B. <db...@in...> - 2003-01-23 14:45:33
|
Hello, I try to understand "tweak". Some of you translate it in french by "cosm=E9tique". I don't understand exactely what do you mean :o). Is it f= or a lack of design of the GUI ? Regards. --=20 .------------------------------------------------. .^. | Didier Bretin, France | db...@in... | /V\ |-----------------------| www.informactis.com | // \\ | `------------------------| /( )\ | Visit: http://www.vim.org/ | ^^-^^ `------------------------------------------------' |
From: SIMICRO - J. S. <Jer...@si...> - 2003-01-23 14:54:57
|
Didier Bretin wrote: >Hello, > > I try to understand "tweak". Some of you translate it in french by >"cosm=E9tique". I don't understand exactely what do you mean :o). Is it = for >a lack of design of the GUI ? > >Regards. > > =20 > I think it would be something more like "ajustement", concerning maybe=20 little changes to GUI, yes, but also small change to config files, or=20 things like this. At least, it is how we use it here. the "french2" translation use "r=E9glage", which seems far better to me. = in fact, the "french2" translation is almost usable, while the "french"=20 one should be completly deleted, as containing far too many errors ! J. --=20 Jerome Santini, Simicro Internet, http://internet.simicro.mg Tel: (261) 20 22 648 83, Fax: (261) 20 22 325 18, (261) 20 22 661 83 Antananarivo, MADAGASCAR |
From: Laurent P. <lp...@sq...> - 2003-01-23 15:05:42
|
>the "french2" translation use "réglage", which seems far better to me. >in fact, the "french2" translation is almost usable, while the "french" >one should be completly deleted, as containing far too many errors ! I totally agree with you. There are too many errors in the default french translation. Unfortunately, most Mantis installs here at work were done with 'french' translation, and so most users are used to it ... Think we will step toward a major french -> french2 step when changing from 0.17.5 to 0.18.0 in a few ... (weeks, months -> choose your preferred choice ;-) -- Laurent. |
From: Jerome S. <Jer...@si...> - 2003-01-24 04:35:14
|
Laurent PETIT a écrit: >>the "french2" translation use "réglage", which seems far better to me. >>in fact, the "french2" translation is almost usable, while the "french" >>one should be completly deleted, as containing far too many errors ! >> >> > >I totally agree with you. >There are too many errors in the default french translation. > >Unfortunately, most Mantis installs here at work were done with 'french' >translation, and so most users are used to it ... > >Think we will step toward a major french -> french2 step when changing from >0.17.5 to 0.18.0 in a few ... (weeks, months -> choose your preferred choice >;-) > > Or maybe we should simply try to work on improving the french translation ? After installing mantis here, I thought about working on this, but, finally, the english translation was OK for me, as it seemed to be also for most of my coworkers. J. -- Jérôme Santini, Simicro Internet, http://internet.simicro.mg Tél: (261) 20 22 648 83, Fax: (261) 20 22 661 83, (261) 20 22 325 18 BP 3557, 16 rue Ratsimilaho, Antaninarenina Antananarivo 101, MADAGASCAR |
From: Jeroen L. <jl...@ca...> - 2003-01-24 11:08:20
|
At 11:22 24-1-2003 +0000, you wrote: >From: "Jerome Santini" <Jer...@si...> > > Laurent PETIT a =E9crit: > > > > >Think we will step toward a major french -> french2 step when changing >from > > >0.17.5 to 0.18.0 in a few ... (weeks, months -> choose your preferred >choice > > >;-) > > > > > > > > Or maybe we should simply try to work on improving the french > > translation ? After installing mantis here, I thought about working on > > this, but, finally, the english translation was OK for me, as it seemed > > to be also for most of my coworkers. > >Or, more radically, just get rid off those 2 different translations files= to >maintain and merge all the translation in one unique french file for the >next release. If I recall correctly, this has been the case in CVS for at least half a=20 year. Expect it in 0.18.0, whenever that'll be released. You could start using the CVS version. Better yet, you could look at the=20 french translation in CVS=20 (http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/mantisbt/mantisbt= /lang/strings_french.txt?rev=3DHEAD&content-type=3Dtext/plain)=20 and correct+complete it, mailing us your results (Using a diff, if you can= =20 manage that) Jeroen=20 |
From: Jeroen L. <jl...@ca...> - 2003-01-24 13:09:37
|
At 14:01 24-1-2003 +0000, you wrote: >Your suggestion to start using the CVS version and correct+complete the >french translation is good. >I will do it as soon as I can find some hours for it at job. > >But what would you suggest me to do : >1- use the cvs version for a starting project (e.g. start using it in >production). I can deal with crashes, as far as the integrity of the bugs >databases is not in great danger. I cannot guarantee that there will never be a major bug that will compromise your database, but I've been using CVS in production for a year, without any problems. Usually, if a commit breaks something, it's fixed pretty quickly. >2- use the cvs version for an existing project. But Are the database upgrade >scripts up to date for that ? They should be. Test them! (But backup!) >3- Try and test the cvs version on a Test project only, because we don't >have yet sufficient confidence in the potential risks of breaking the >database integrity ? For translation work, you could just run it on a test project, but you'd miss out on all the new features in CVS. It's your call :) >And there's no problem with diff, I can manage it. Good! 'cvs diff -u' is your friend. Jeroen |
From: Laurent P. <lp...@sq...> - 2003-01-24 13:15:00
|
From: "Jeroen Latour" <jl...@ca...> > I cannot guarantee that there will never be a major bug that will > compromise your database, but I've been using CVS in production for a year, > without any problems. Usually, if a commit breaks something, it's fixed > pretty quickly. OK. Your answer sounds sufficiently confident for me. > >2- use the cvs version for an existing project. But Are the database upgrade > >scripts up to date for that ? > > They should be. Test them! (But backup!) OK too, I didn't want to upgrade if there was a 100% chance for the upgrade to crash, but with this assurance from you, I will test. And Oh, of course, backup is my friend :) > >3- Try and test the cvs version on a Test project only, because we don't > >have yet sufficient confidence in the potential risks of breaking the > >database integrity ? > > For translation work, you could just run it on a test project, but you'd > miss out on all the new features in CVS. It's your call :) > > >And there's no problem with diff, I can manage it. > > Good! 'cvs diff -u' is your friend. OK, thanks -- Laurent. |
From: Didier B. <db...@in...> - 2003-01-23 15:12:02
|
Hi J=E9rome, On Thu, 23 Jan 2003 17:54:41 +0300 SIMICRO - Jerome Santini <Jer...@si...> wrote: SJS> Didier Bretin wrote: SJS>=20 SJS> >Hello, SJS> > SJS> > I try to understand "tweak". Some of you translate it in french by SJS> >"cosm=E9tique". I don't understand exactely what do you mean :o). I= s it for SJS> >a lack of design of the GUI ? SJS> > SJS> >Regards. SJS> > SJS>=20 SJS> > =20 SJS> > SJS> I think it would be something more like "ajustement", concerning may= be=20 SJS> little changes to GUI, yes, but also small change to config files, o= r=20 SJS> things like this. At least, it is how we use it here. SJS>=20 SJS> the "french2" translation use "r=E9glage", which seems far better to= me.=20 SJS> in fact, the "french2" translation is almost usable, while the "fren= ch"=20 SJS> one should be completly deleted, as containing far too many errors ! Thanks for this explanations. I didn't saw this french2. And I agree this version is better than the "french" version. Is there some project to translate the documentation in french ? SJS> Antananarivo, MADAGASCAR Madagascar !!! Very nice land ! I go there in holydays when I was living in the Isle of the Reunion. --=20 .------------------------------------------------. .^. | Didier Bretin, France | db...@in... | /V\ |-----------------------| www.informactis.com | // \\ | `------------------------| /( )\ | Visit: http://www.vim.org/ | ^^-^^ `------------------------------------------------' |
From: Laurent P. <lp...@sq...> - 2003-01-24 10:20:09
|
From: "Jerome Santini" <Jer...@si...> > Laurent PETIT a écrit: > > >Think we will step toward a major french -> french2 step when changing from > >0.17.5 to 0.18.0 in a few ... (weeks, months -> choose your preferred choice > >;-) > > > > > Or maybe we should simply try to work on improving the french > translation ? After installing mantis here, I thought about working on > this, but, finally, the english translation was OK for me, as it seemed > to be also for most of my coworkers. > > J. Hi, I understand for your coworkers, this is the same for me, as far as these coworkers aren't my customers. And I have a lot of users of Mantis who are french customers, and want a french translation of the UI :) The problem is that there is a lot of people used to the 'french' translation, and that, as far as I remember, some translations in 'french' and in 'french2' doesn't have the same functional meaning. So changing the translation directly in french would change the essence of the information contained in their bug reports, or status ... Anyway, some Mantis users would be affected. May I suggest to improve the 'french2' translation (if still necessary), make it the default 'french' translation in the next release, and change the name of the current 'french' translation to something like "old_french" ? Or, more radically, just get rid off those 2 different translations files to maintain and merge all the translation in one unique french file for the next release. Yes, I think this would be the one I suggest. L. |
From: Laurent P. <lp...@sq...> - 2003-01-24 12:58:34
|
----- Original Message ----- From: "Jeroen Latour" <jl...@ca...> >If I recall correctly, this has been the case in CVS for at least half a >year. Expect it in 0.18.0, whenever that'll be released. >You could start using the CVS version. Better yet, you could look at the >french translation in CVS >(http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/mantisbt/mantisb t/lang/strings_french.txt?rev=HEAD&content-type=text/plain) >and correct+complete it, mailing us your results (Using a diff, if you can >manage that) Great. Sorry, I didn't check the CVS before posting. Your suggestion to start using the CVS version and correct+complete the french translation is good. I will do it as soon as I can find some hours for it at job. But what would you suggest me to do : 1- use the cvs version for a starting project (e.g. start using it in production). I can deal with crashes, as far as the integrity of the bugs databases is not in great danger. 2- use the cvs version for an existing project. But Are the database upgrade scripts up to date for that ? 3- Try and test the cvs version on a Test project only, because we don't have yet sufficient confidence in the potential risks of breaking the database integrity ? And there's no problem with diff, I can manage it. CU, -- Laurent. |