Z reguły, nie jest konieczna znajomość poniższych zapisów - wystarczy użyć ich w tym samym miejscu, co w oryginale.
W plikach PO używanych przy tłumaczeniach manuali można użyć następujących symboli specjalnych:
B<tekst tekst tekst>
Pogrubienie. W zależności od programu używanego do wyświetlania manuali, tekst może być w zamian kolorowany (np. na czerwono).
I<tekst tekst tekst>
Pochylenie. W zależności od programu używanego do wyświetlania manuali, tekst może być w zamian kolorowany (np. na zielono).
CW<tekst tekst tekst>
Tekst o stałej szerokości. Często ignorowane przez programy do wyświetlania manuali.
R<tekst tekst tekst>
Tekst zwykłą czcionką. Praktycznie nieużywane.
E<gt>
E<lt>
Znaki ">" i "<"
E<_dziwne znaki_>
Różne sekwencje sterujące i makra groff. Najbezpieczniej kopiować do tłumaczenia bez zmian.
\*(lq
\*(rq
Pseudocudzysłowy `` i ''. W polskich tłumaczeniach używamy znaków standardowych cudzysłowów "internetowych": ".