<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Recent changes to PO</title><link>https://sourceforge.net/p/manpages-pl/wiki/PO/</link><description>Recent changes to PO</description><atom:link href="https://sourceforge.net/p/manpages-pl/wiki/PO/feed" rel="self"/><language>en</language><lastBuildDate>Mon, 07 May 2012 21:58:20 -0000</lastBuildDate><atom:link href="https://sourceforge.net/p/manpages-pl/wiki/PO/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>WikiPage PO modified by Michał Kułach</title><link>https://sourceforge.net/p/manpages-pl/wiki/PO/</link><description>Z reguły, nie jest konieczna znajomość poniższych zapisów - wystarczy użyć ich w tym samym miejscu, co w oryginale.

W plikach PO używanych przy tłumaczeniach manuali można użyć następujących symboli specjalnych:

    B&lt;tekst tekst tekst&gt;

Pogrubienie. W zależności od programu używanego do wyświetlania manuali, tekst może być w zamian kolorowany (np. na czerwono). 

    I&lt;tekst tekst tekst&gt;

Pochylenie. W zależności od programu używanego do wyświetlania manuali, tekst może być w zamian kolorowany (np. na zielono).

    CW&lt;tekst tekst tekst&gt;

Tekst o stałej szerokości. Często ignorowane przez programy do wyświetlania manuali.

    R&lt;tekst tekst tekst&gt;

Tekst zwykłą czcionką. Praktycznie nieużywane.

    E&lt;gt&gt;
    E&lt;lt&gt;

Znaki "&gt;" i "&lt;"

    E&lt;_dziwne znaki_&gt;

Różne sekwencje sterujące i makra groff. Najbezpieczniej kopiować do tłumaczenia bez zmian.

    \*(lq
    \*(rq

Pseudocudzysłowy `` i ''. W polskich tłumaczeniach używamy znaków standardowych cudzysłowów "internetowych": ".</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Michał Kułach</dc:creator><pubDate>Mon, 07 May 2012 21:58:20 -0000</pubDate><guid>https://sourceforge.net83887e981b118984761557d9cd665b428d3ed5e9</guid></item></channel></rss>