From: Alex R. <sh...@al...> - 2003-04-16 16:00:09
|
Hello, I have changed Verify.py plugin to enable the translators with the gender context of the messsages. There should be no visible changes when gramps running in english (if only a little speed increase), please let me know if I broke something. As for the translation, here's an example line 348 of Verify.py: Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s. The proper translation (let me pick a backward-english as an example) would be Dol rahtef: %(male_name)s ta ega fo %(bage)d ni ylimaf %(fam)s dah a dlihc %(child)s. where the verb "dah" is masculine (refers to male_name). Similarly, the line with female_name should use feminine verbs. Note that items like %(male_name)s and %(bage)d _should_not_ be translated. Feel free to change the order of the %()s and %()d items as you see fit, since the contents of %()s items enables the unique matching. E.g., a valid backward-english translation of the above line could also be Dol rahtef: %(male_name)s dah a dlihc %(child)s ni ylimaf %(fam)s %(bage)d fo ega ta. The new Verify.py and template.po are in current CVS. Please let me know if the things look/behave weird. Also, if anyone can clear the issue of what is the previous family (lines 310 and 313 in Verifypy), I'd be happy to re-word it better. Alex -- Alexander Roitman http://ebner.neuroscience.umn.edu/people/alex.html Dept. of Neuroscience, Lions Research Building 2001 6th Street SE, Minneapolis, MN 55455 Tel (612) 625-7566 FAX (612) 626-9201 |