From: BABA Y. <yos...@vi...> - 2004-02-29 15:52:07
|
On 1 Mar 2004, at 00:37, Jeff Ye wrote: > Another issue is: it is really probably that we have to do with China > mainland/Hong Kong/Taiwan three Chinese localization versions in the > future. Because I think what I have done is completely useless for > those who live in Taiwan and Hong Kong. The fact is: the translation > of computer terms is completely different for Hong Kong/Taiwan, so, > they will feel very difficult to understand the my version even though > they might have no difficult for read Simplified Chinese characters. > It is not just for business purpose. > > Just think about it, if UK guys use 'Verser' while US guys use > 'Server', I guess everybody agree we should make a UK English version > as well as a US English version. > > It is OK for me to use 'zh', 'tw', 'hk' as a language coding schema, > but I want to make sure that we have three options available, not just > 'zh'. That's the culture. :) > Another question is I found that Tranditional Chinese is identified by > key 'zh-tw' in PhpLang, so for its Localization, should it be > something like: uguide.zh-tw.xml? (The same problem laid on Brazilian > Portuguese, should it be uguide.pt-br.xml?) I think so. We have to keep in mind that the language code may not always be 2-letter. not really smart. -- BABA Yoshihiko Town Planner (Kyoto) Webmaster, Tokyo Linux Users Group (http://www.tlug.jp) Support, Translation and Documentation Team, Fink Project (http://fink.sourceforge.net) |