Re: [brlcad-devel] Traducción al español de los docbook
Open Source Solid Modeling CAD
Brought to you by:
brlcad
From: Gabriel M. B. <ga...@te...> - 2009-12-12 02:09:05
|
Hi Sean, On Fri, 11 Dec 2009, Christopher Sean Morrison wrote: > (Thanks!) This has also sparked the need to sort out > multilingual Docbook processing, obviously, but a very > welcome addition and a great contribution! I recently tackled this issue with Hydrogen[1]. The long story short: using DocBook 4.x XML with poxml from the KDE 4 SDK[2] works well... especially if you don't /already/ have a bunch of translations of your manual. Taking a step back, several strategies for doing this kind of translation. Of the free/open-source solutions, there are: + Making a copy and translating it. PROS: works, gets it done fast, translators are at liberty to alter stuff as needed, everything is done in DocBook (SGML or XML, your pick). CONS: very difficult to update, translators are at liberty to alter stuff as needed. + Using some specialized and limited in-house markup that's easy to diff or use lookup strings with. PROS: puts you in control of your tool-chain. CONS: you have to build the tool-chain. + Using DocBook XML and converting to to XLIFF[1] for translation. Translators edit the XLIFF files. The XLIFF files are then merged back to generate a translation. PROS: Fully XML tool-chain, ability to do incremental updates. CONS: Limited choice of free XLIFF editors[4], even fewer free XLIFF processors, it's difficult (but possible) for non-*nix folks to get a reliable XML tool-chain together. + Using DocBook XML and converting to PO files[5] using POXML. Translators edit the PO files. The PO files are merged with the original document to create the output documents. PROS: PO-files are well known to translators, there are lots of free PO-file editors out there, PO files are part of GNU gettext, ability to do incremental updates.[8] CONS: The KDE3 version of POXML is buggy, it's difficult for non-*nix folks to get a reliable XML tool-chain together -- especially one involving KDE. + Adding ITS markup[6][7] to DocBook and using that for processing. (Note that I've never fully explored this, and I don't know of any free tools for processing it.) For Hydrogen, we chose the POXML route. With the advent of KDE 4, I'm now very comfortable with it. I hope this helps! Sincerely, Gabriel [1] http://www.hydrogen-music.org [2] http://www.kde.org, note that I encountered a lot of bugs with the KDE 3 version of poxml. [3] http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html [4] For example, the Qt Translation Assistant can read and write XLIFF files, but they totally rearrange the XLIFF file, which makes it difficult or impossible to merge with the original document in some cases. [5] PO files come from GNU gettext. [6] http://www.w3.org/TR/its/ [7] http://www.w3.org/TR/xml-i18n-bp/ [8] The KDE3 version of POXML had a pretty nice feature to do incremental updates. It could even compare two docs and generate the PO files. However, it was pretty unreliable, and that's probably why it was scrapped in KDE4. However, many CAT tools (like KBabel) can use an old PO file as a database when updating a translation. |