[Audacity-translation] Updated french translation
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Christian B. <chr...@ac...> - 2012-08-27 12:28:50
|
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aud...@li...\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 11:40+0100\n" "Last-Translator: Christian Brochec <chr...@au...>\n" "Language-Team: Christian Brochec <chr...@au...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "co-fondateur" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "A propos d'Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> et <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pour l'hébergement du projet. Audacity est <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponible</a> pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres systèmes basés sur Unix)." #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:fee...@au...\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." msgstr "Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cette<a href=\"mailto:fee...@au...\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : chr...@au..." #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:233 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr " %s équipe de développement d'Audacity" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "%s équipe de support d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:244 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Autres membres émérites de l'équipe" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: AboutDialog.cpp:264 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: AboutDialog.cpp:269 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright" msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:327 #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: AboutDialog.cpp:333 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: AboutDialog.cpp:344 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:354 #: AboutDialog.cpp:356 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: AboutDialog.cpp:363 #: AboutDialog.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:370 #: AboutDialog.cpp:373 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: AboutDialog.cpp:380 #: AboutDialog.cpp:383 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: AboutDialog.cpp:388 #: AboutDialog.cpp:391 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: AboutDialog.cpp:396 #: AboutDialog.cpp:399 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:406 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: AboutDialog.cpp:424 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: AboutDialog.cpp:434 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: AboutDialog.cpp:470 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: AboutDialog.cpp:478 #: AboutDialog.cpp:481 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: AboutDialog.cpp:496 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: AboutDialog.cpp:522 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: AudacityApp.cpp:789 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: AudacityApp.cpp:850 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste d'emplacements des fichiers manquants." #: AudacityApp.cpp:864 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: AudacityApp.cpp:1020 #: AudacityApp.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity" #: AudacityApp.cpp:1029 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: AudacityApp.cpp:1030 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: AudacityApp.cpp:1031 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1196 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1197 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: AudacityApp.cpp:1198 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: AudacityApp.cpp:1199 #: Menus.cpp:1419 #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1200 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1315 #: AudacityApp.cpp:1388 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: AudacityApp.cpp:1553 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: AudacityApp.cpp:1585 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1594 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: AudacityApp.cpp:1634 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: AudacityApp.cpp:1636 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: AudacityApp.cpp:1637 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1657 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1668 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: AudacityApp.cpp:1669 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir" #: AudacityApp.cpp:1981 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: AudacityApp.cpp:1982 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: AudioIO.cpp:552 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: AudioIO.cpp:553 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:556 #: AudioIO.cpp:576 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: AudioIO.cpp:572 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:573 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:579 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: AudioIO.cpp:1278 #: AudioIO.cpp:1312 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: AudioIO.cpp:1778 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place." #: AudioIO.cpp:1779 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: AudioIO.cpp:3089 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:3097 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: AudioIO.cpp:3112 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:3124 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: AudioIO.cpp:3158 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:3160 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:3163 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3800 #: Menus.cpp:3812 #: Menus.cpp:6481 #: Project.cpp:2543 #: Project.cpp:4486 #: Project.cpp:4505 #: TrackPanel.cpp:7320 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Script CleanSpeech..." #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Sélectionner le script" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Script" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech." #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2143 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "N°" #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Commande" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces fichiers, vous risquez de perdre des données." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer en totalité." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags <something>some stuff</something>. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with <sequence> when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d fichier(s) audio externe(s) \n" "(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n" "vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n" "et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence. \n" "\n" "Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n" "dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n" "immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du silence." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d lien(s) de blocs \n" "de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n" "reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire manquant(s)." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de données audio(.au)\n" "manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n" "système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n" "à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n" "vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n" "les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données audio manquant(s) par du silence." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des données du projet chargé." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: FFmpeg.cpp:822 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1139 #: effects/Equalization.cpp:1141 #: effects/Equalization.cpp:1149 #: effects/Equalization.cpp:1221 #: effects/Equalization.cpp:1452 #: effects/Equalization.cpp:1463 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1181 #: effects/Equalization.cpp:1217 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:3356 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n" " mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n" " Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: HelpText.cpp:187 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre machine, ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Quick_Help/fr\"> version internet</a>)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Main_Page/fr\"> version internet</a>) " #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer." msgstr " Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur votre ordinateur la bibliothèque optionnelle <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg </a>." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>." msgstr "Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi/fr\">fichiers MIDI</a>et de plages de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd/fr\">CD audio</a>." #: HelpText.cpp:218 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgstr "<p>L'aide n'est pas installée sur votre machine.<br> Veuillez <a href=\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Go" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: LabelDialog.cpp:125 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5985 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" "\n" "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:5125 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:5129 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:538 #: Menus.cpp:5142 #: Project.cpp:2346 #: Project.cpp:2354 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: LabelDialog.cpp:564 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:3319 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:708 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rter la sélection..." #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: Menus.cpp:299 #: Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: Menus.cpp:303 #: Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:354 msgid "&Upload F... [truncated message content] |