Thread: [Audacity-translation] 1.3 release: questions and comments
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Kevin B. U. <unh...@gm...> - 2007-03-25 18:45:41
|
Hi, I'm pretty much finished translating the new strings to Norwegian Bokm=E5l, but I have some questions and comments. 1. I got this error message once:"Audacity Warning ... Gap detected in project file", which didn't have a translation string for it in the .po-file (Sequence.cpp:732-749). If it's possible, it should probably be included for translation? 2. The string "Audacity %s ToolBar" in ToolBar.cpp:96 should be split into several unique strings, since a lot of languages don't you to split nouns as freely as in English (and there might be a letter in between the words, or a dash, or nothing, all depending on what the %s is) 3. These sentence fragments could be translated in various ways, what comes after them? LabelDialog.cpp:347 - You have left blank label names. These will be\n ThemePrefs.cpp:147 - If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n 4. Some strings seem incomplete. This one seems to be missing a \t before the shortcut: Menus.cpp:437 - Split Ne&wCtrl+Alt+I This seems to be missing an opening parenthesis (: Project.cpp:2367 - Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav The word "track" seems to be missing a plural -s: toolbars/ControlToolBar.cpp:683 - CleanSpeech only allows recording mono track.\n And these are just confusing, should they even be in there? Grid.cpp:627 - %d Grid.cpp:632 - oh-oh...buggie Menus.cpp:987,990 - &%s... 5. And finally there's this one: export/ExportMultiple.cpp:272 - Export needs TOMPG.EXE PATH Should I translate the word PATH here? --- Kevin Brubeck Unhammer |
From: Richard A. <ri...@au...> - 2007-03-29 18:03:58
|
On Sun, 2007-03-25 at 20:45 +0200, Kevin Brubeck Unhammer wrote: Thanks for flagging these up. I've done most of the changes but don't have an internet connection (ISP fault), so they're not checked in just yet. I'll post a new .pot file when they are as it's a bit big to email. > 1. I got this error message once:"Audacity Warning ... Gap detected in > project file", which didn't have a translation string for it in the > .po-file (Sequence.cpp:732-749). If it's possible, it should probably > be included for translation? Agreed, I have changed these to be translated. > 2. The string "Audacity %s ToolBar" in ToolBar.cpp:96 should be split > into several unique strings, since a lot of languages don't you to > split nouns as freely as in English (and there might be a letter in > between the words, or a dash, or nothing, all depending on what the %s is) Hmm, this one is a bit harder to fix because the %s is passed in as an argument to the constructor. The string that is created is the window title, so I think the solution is to let the calling code do the printf bit, and just use the string as suplied in the window title. This means changes in several places though, so I haven't done this one yet. > 3. These sentence fragments could be translated in various ways, what > comes after them? > LabelDialog.cpp:347 - You have left blank label names. These will be\n > ThemePrefs.cpp:147 - If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n In both cases these were paragraphs of text that had been split over multiple lines, the first line using _( and subsequent ones using wxT(. I don't think that was what we wanted, it it meant only the first lines were translateable (!). I've merged all the strings into a single string for now, so both of those should be done. There are probably other offenders around though, let us know if there are any other places where only the first line of text is translated ... > 4. Some strings seem incomplete. > > This one seems to be missing a \t before the shortcut: > Menus.cpp:437 - Split Ne&wCtrl+Alt+I Yes, looks pretty conclusively like that should have a \t in the middle. Done. > This seems to be missing an opening parenthesis (: > Project.cpp:2367 - Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav Indeed. I think this has been causing random bugs in audacity for a couple of years now, depending on how it was translated. Done. > The word "track" seems to be missing a plural -s: > toolbars/ControlToolBar.cpp:683 - CleanSpeech only allows recording > mono track.\n Yes, and another strings mess in the same area, so this one is now about twice as long. This might not work layout wise, but I can't find how to display the offending string, so I'm not worrying too much. > And these are just confusing, should they even be in there? > Grid.cpp:627 - %d No, it's a printf format specifier, and definitely should not be translated. And no, I don't know what it's numbers of, because whoever wrote that bit didn't put any comments in. It looks like a number of columns. No idea where it comes out because it's not directly part of the UI. > Grid.cpp:632 - oh-oh...buggie This is what you get if a case statement goes off the end (default:). So in theory you shouldn't ever see it. My view is that it isn't worth the time to tranlate, so I've just made it non-translatable. > Menus.cpp:987,990 - &%s... ???? I'm confused. I have no idea what this does. Anyone care to explain what the code does, and I might have an idea what the translation should do. I'd ignore this one for now. > 5. And finally there's this one: > export/ExportMultiple.cpp:272 - Export needs TOMPG.EXE PATH > Should I translate the word PATH here? Yes, as in the path to a file on your computer. It's asking where the executeable file called TOMPG.EXE can be found so that audacity can run it. Richard |
From: Francisco V. <fra...@hi...> - 2007-03-29 19:55:04
|
El mié, 28 de mar de 2007, a las 08:46:49 +0100, Richard Ash dijo: > > 2. The string "Audacity %s ToolBar" in ToolBar.cpp:96 should be split > > into several unique strings, since a lot of languages don't you to > > split nouns as freely as in English (and there might be a letter in > > between the words, or a dash, or nothing, all depending on what the %s is) > Hmm, this one is a bit harder to fix because the %s is passed in as an > argument to the constructor. The string that is created is the window > title, so I think the solution is to let the calling code do the printf > bit, and just use the string as suplied in the window title. This means > changes in several places though, so I haven't done this one yet. In Spanish it would be better not to split it and simply translate it changing the order of the words. -- Francisco Vila Doncel. Badajoz (Spain) http://www.paconet.org |
From: Cleber <fot...@cl...> - 2007-03-30 05:56:26
|
Hello there! What's teh difference between Chirp and Tone in the new Audacity? It seems the same for me.... Thanks! Cleber |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-03-30 06:32:18
|
On Vr, 2007-03-30 at 02:56 -0300, Cleber wrote: > Hello there! > > What's teh difference between Chirp and Tone in the new Audacity? It > seems the same for me.... > > Thanks! > Cleber > On this point - is there a way we can encourage developers to write comments in the code about what some of these terms mean? If I'm not mistaken, the new features are not yet documented, so even just a sentence to describe something could help us a lot to disambiguate and understand concepts. I can just imagine what a wrong translation of "chirp" could cause in different languages... Thanks Friedel |
From: Tino M. <a.t...@ch...> - 2007-03-30 12:12:33
|
Op vr, 30-03-2007 te 08:32 +0200, schreef F Wolff: > On Vr, 2007-03-30 at 02:56 -0300, Cleber wrote: > > What's teh difference between Chirp and Tone in the new Audacity? It > > seems the same for me.... > On this point - is there a way we can encourage developers to write > comments in the code about what some of these terms mean? If I'm not > mistaken, the new features are not yet documented, so even just a > sentence to describe something could help us a lot to disambiguate and > understand concepts. Very true, but writing an email like this is a good start to encourage the developers in doing just that. I'll help with another example I'd like to point attention to: #: BatchProcessDialog.cpp:450 msgid "No" msgstr "" Where if you don't pay attention as a tranlator you would translate it into the opposite of "yes". But actually this "No" is inteded as an abreviation of "Numero". > I can just imagine what a wrong translation of > "chirp" could cause in different languages... I had trouble discerning the functional difference between 'chirp' and 'tone' as well, but while writing this email I found the difference: In 'chirp' you can make the tone rise or fall in pitch and loudness whereas in 'tone' you cannot. Because the default 'generate chirp' produces the same tone as the default 'generate tone', I thought they had the same functionality, but now I understand that 'chirp' produces a superset of 'tone'. Perhaps the developers would consider either: 1. change the default settings for chirp in a way that makes its features more clear: a sinus tone rising in pitch over an octave and rising in amplitude from 0.1 to 0.8 or 2. combine 'chirp' and 'tone' into one single dialog. Getting rid of one menu-item. Regards, Tino Meinen |
From: Cleber <fot...@cl...> - 2007-03-30 20:10:24
|
Tino Meinen escreveu: > Very true, but writing an email like this is a good start to encourage > the developers in doing just that. > I'll help with another example I'd like to point attention to: > > #: BatchProcessDialog.cpp:450 > msgid "No" > msgstr "" > > Where if you don't pay attention as a tranlator you would translate it > into the opposite of "yes". But actually this "No" is inteded as an > abreviation of "Numero". > > Oh gosh! Is that an abbreviation of 'numero' ? Thanks a lot, I swore it was 'yes/no' :) Honestly I'm having a hard time trying to translate almost 50% of the program in such little time, but it's going... >> I can just imagine what a wrong translation of >> "chirp" could cause in different languages... >> > I had trouble discerning the functional difference between 'chirp' and > 'tone' as well, but while writing this email I found the difference: > > Perhaps the developers would consider either: > > > 2. combine 'chirp' and 'tone' into one single dialog. Getting rid of one > menu-item. > I would like to have 'chirp' and 'tone' into the same window. Since I can't even found a matching name for that function and it's quite hard to understand what it does, I foresee a wave of emails asking about this particular function. Anyway, how are you guys translating 'chirp'? I didn't find any matching term in portuguese... And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would be like 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because the translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) Thanks a lot, Cleber |
From: Vaughan J. <va...@au...> - 2007-04-01 19:56:20
|
Thanks for the suggestions about comments. I think this means more i18n-hint comments in the code. Most of the developers don't read this list, I think, so it's good to cc "aud...@li..." when you'd like most developers to see it. - Vaughan Tino Meinen wrote: > Op vr, 30-03-2007 te 08:32 +0200, schreef F Wolff: > >> On Vr, 2007-03-30 at 02:56 -0300, Cleber wrote: >> > > >>> What's teh difference between Chirp and Tone in the new Audacity? It >>> seems the same for me.... >>> > > >> On this point - is there a way we can encourage developers to write >> comments in the code about what some of these terms mean? If I'm not >> mistaken, the new features are not yet documented, so even just a >> sentence to describe something could help us a lot to disambiguate and >> understand concepts. >> > > Very true, but writing an email like this is a good start to encourage > the developers in doing just that. > I'll help with another example I'd like to point attention to: > > #: BatchProcessDialog.cpp:450 > msgid "No" > msgstr "" > > Where if you don't pay attention as a tranlator you would translate it > into the opposite of "yes". But actually this "No" is inteded as an > abreviation of "Numero". > > >> I can just imagine what a wrong translation of >> "chirp" could cause in different languages... >> > I had trouble discerning the functional difference between 'chirp' and > 'tone' as well, but while writing this email I found the difference: > > In 'chirp' you can make the tone rise or fall in pitch and loudness > whereas in 'tone' you cannot. > > Because the default 'generate chirp' produces the same tone as the > default 'generate tone', I thought they had the same functionality, but > now I understand that 'chirp' produces a superset of 'tone'. > > Perhaps the developers would consider either: > > 1. change the default settings for chirp in a way that makes its > features more clear: a sinus tone rising in pitch over an octave and > rising in amplitude from 0.1 to 0.8 > > or > > 2. combine 'chirp' and 'tone' into one single dialog. Getting rid of one > menu-item. > > > Regards, > > Tino Meinen > > > ------------------------------------------------------------------------- > Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT > Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your > opinions on IT & business topics through brief surveys-and earn cash > http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > |
From: Antonio P. <ap...@gm...> - 2007-03-30 21:38:55
|
Cleber escribió: > > And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would be like > 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because the > translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) In Spanish I've used "cadena". We have different words to name chain and jail. Anyway "cadena" is also used to traslate string... Regards, Antonio Paniagua |
From: Tino M. <a.t...@ch...> - 2007-03-30 22:20:58
|
Op vr, 30-03-2007 te 23:46 +0200, schreef Antonio Paniagua: > Cleber escribió: > > > > And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would be like > > 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because the > > translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) > In Spanish I've used "cadena". We have different words to name chain and > jail. Anyway "cadena" is also used to traslate string... For Dutch I've tried using the literal translation of chain (ketting), but it is just not clear enough, so now i've translated it into the equivalent of "command sequence" which describes what is it more clearly; a series of consecutive commands, or a 'batch job'. Regards Tino |
From: Francesc B. <fbu...@ya...> - 2007-03-30 23:22:50
|
Hi, For Catalan I'm also translating "chain" to "cadena d'ordres", meaning "chain of commands", or "command sequence". Best regards, Tino Meinen <a.t...@ch...> wrote: Op vr, 30-03-2007 te 23:46 +0200, schreef Antonio Paniagua: > Cleber escribió: > > > > And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would be like > > 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because the > > translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) > In Spanish I've used "cadena". We have different words to name chain and > jail. Anyway "cadena" is also used to traslate string... For Dutch I've tried using the literal translation of chain (ketting), but it is just not clear enough, so now i've translated it into the equivalent of "command sequence" which describes what is it more clearly; a series of consecutive commands, or a 'batch job'. Regards Tino ------------------------------------------------------------------------- Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys-and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV _______________________________________________ Audacity-translation mailing list Aud...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation Francesc Busquets fbu...@ya... --------------------------------- Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. |
From: Antonio P. <ap...@gm...> - 2007-03-31 06:30:37
|
I think I'm going to use the dutch and the catalan version. I'm going to change it to "cadena de órdenes". Regards, Francesc Busquets escribió: > Hi, > > For Catalan I'm also translating "chain" to "cadena d'ordres", meaning > "chain of commands", or "command sequence". > > Best regards, > > */Tino Meinen <a.t...@ch...>/* wrote: > > Op vr, 30-03-2007 te 23:46 +0200, schreef Antonio Paniagua: > > Cleber escribió: > > > > > > And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would > be like > > > 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because > the > > > translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) > > In Spanish I've used "cadena". We have different words to name > chain and > > jail. Anyway "cadena" is also used to traslate string... > > For Dutch I've tried using the literal translation of chain (ketting), > but it is just not clear enough, so now i've translated it into the > equivalent of "command sequence" which describes what is it more > clearly; a series of consecutive commands, or a 'batch job'. > > Regards > > Tino > |
From: Antonio P. <ap...@gm...> - 2007-03-31 11:11:55
|
Finally, the true spanish translation is "secuencia de comandos" with means the same as "macro" or "batch process". Regards, Antonio Paniagua escribió: > I think I'm going to use the dutch and the catalan version. I'm going to > change it to "cadena de órdenes". > > Regards, > > Francesc Busquets escribió: > >> Hi, >> >> For Catalan I'm also translating "chain" to "cadena d'ordres", meaning >> "chain of commands", or "command sequence". >> >> Best regards, >> >> */Tino Meinen <a.t...@ch...>/* wrote: >> >> Op vr, 30-03-2007 te 23:46 +0200, schreef Antonio Paniagua: >> > Cleber escribió: >> > > >> > > And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would >> be like >> > > 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because >> the >> > > translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) >> > In Spanish I've used "cadena". We have different words to name >> chain and >> > jail. Anyway "cadena" is also used to traslate string... >> >> For Dutch I've tried using the literal translation of chain (ketting), >> but it is just not clear enough, so now i've translated it into the >> equivalent of "command sequence" which describes what is it more >> clearly; a series of consecutive commands, or a 'batch job'. >> >> Regards >> >> Tino >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------- > Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT > Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your > opinions on IT & business topics through brief surveys-and earn cash > http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > |
From: F W. <fr...@tr...> - 2007-04-02 07:04:38
|
On Sa, 2007-03-31 at 00:22 +0200, Tino Meinen wrote: > Op vr, 30-03-2007 te 23:46 +0200, schreef Antonio Paniagua: > > Cleber escribió: > > > > > > And about the term 'chain'? I used 'encadeamento' (which would be like > > > 'encadenamiento' in spanish or 'chaining' in english), because the > > > translated term ("cadeia") also is used to name 'jail'.... ;) > > In Spanish I've used "cadena". We have different words to name chain and > > jail. Anyway "cadena" is also used to traslate string... > > For Dutch I've tried using the literal translation of chain (ketting), > but it is just not clear enough, so now i've translated it into the > equivalent of "command sequence" which describes what is it more > clearly; a series of consecutive commands, or a 'batch job'. > > Regards > > Tino > Hi Tino - sounds like a great idea. What is the exact word you used? I should be able to use it in Afrikaans as well. Dankie! Friedel |