User Ratings

★★★★★
★★★★
★★★
★★
9
0
1
0
1
ease 1 of 5 2 of 5 3 of 5 4 of 5 5 of 5 4 / 5
features 1 of 5 2 of 5 3 of 5 4 of 5 5 of 5 4 / 5
design 1 of 5 2 of 5 3 of 5 4 of 5 5 of 5 4 / 5
support 1 of 5 2 of 5 3 of 5 4 of 5 5 of 5 4 / 5

Rate This Project
Login To Rate This Project

User Reviews

  • Thank you!! I was suffering trying to fix time issues with some subtitles and your app was a saviour. I specially like the "use dual reference points" option very much. *Windows 10 64 bits (22H2 - 19045.2364) *Microsoft Visual C++ 2012 Redistributable (x86) - 11.0.61030
  • not working in windows 10
    Reply from Subtitle Adjuster
    Posted 2020-01-08
    If a missing MSVCR110.dll is the problem, you need to install the Microsoft Visual C++ Redistributable Packages for Visual Studio 2012, which is required to run all Visual C++ applications compiled with Visual Studio 2012. If you have a 64-bit system, install both the x86 and x64 redistributable packages: https://support.microsoft.com/en-us/help/2977003/the-latest-supported-visual-c-downloads#section-4
  • Great tool, easy to use. Most important is the excellent support from the developer who assisted me to work on less conventional situations such as adding Hebrew fonts. Real pleasure to work with this project.
  • Excellent application! However, when installing on a virgin Windows 10 system I get the dreaded error message: "The code execution cannot proceed because MSVCR110.dll was not found. Reinstalling the program may fix this problem." This problem is overcome by moving a copy of MSVCR110.dll into the folder C:\Windows\SysWOW64 (copying omto C:\Windows\System32 does not work, so presumably Subtitle Adjuster is a pure 64-bit application). Please enhance Subtitles Adjuster to install this DLL automatically, making life easier for all users? Not everybody has the background to play around with DLLs.
  • this tool is extremely useful while learning foreign languages and you have to see a lot of movies with conversations
  • Subtitle Adjuster 1.5 does what it promises. It adjusts text-based *.sub and *.srt file timings. No more or no less. Interface is quite simplistic and therefore it's easy to understand what program does. I found out that simple time shifting is easy to do, but it does not always solve the problem - especially when subs and and video have different frame rates. Fortunately Subtitle Adjuster has also a "use dual reference points" option. To me it was a quite life saver. I do not need to worry about target files actual FPS values. Just specifying two reference points and press "save output". And the job is done! Subtitle Adjuster 1.5 is just a handy little program without extra hassle and unneccessary bling-bling. In Finland we have this saying "works like train toilet" when something works flawlessly in every possible condition. And Subtitle Adjuster does just that!
  • 1. has huge character problem; it is not utf-8 and i couldn't find to set it 2. has primitive ux 3. it is not possible to watch-synch together; how can i know which scene was that i take the sub forward or backward? ... in short: useless
    1 user found this review helpful.
    Reply from Subtitle Adjuster
    Posted 2020-02-02
    1. The handling of character encodings has since been updated (get the latest version), can be set to UTF-8, and has been tested to work with many different languages 2. The aim of subtitle adjuster is to do exactly what it needs to do without unnecessary or confusing bells and whistles, and this seems to be what people appreciate the most about this program 3. Playing the video in parallel in a media player like VLC is a simple way of getting the keypoints needed for synchronisation and entering them in the program. Save the subtitle file, refresh it in VLC and see whether further adjustments are needed :)
  • Excellent application. Does what it says, quickly and efficiently.
    1 user found this review helpful.
  • How often are you faced with what seems to be a complex technical problem and a free software download solves that problem in *minutes*? Not often for me. Usually I end up downloading a couple of different programs that a. don't work, b. have complicated interfaces and/or c. want money for the "full version" that may (or may not) work. Subtitle adjuster is amazing. On first use it literally took a couple minutes to output perfectly synched subs. Many thanks to the coders!
    1 user found this review helpful.
  • Great program. Does exactly what it says. Very easy to use. I am a novice at this stuff, and was able to easily sync subtitles to shows in a TV series (individually). Also was able to combine two srt files and sync the combined file to a two-part show that was downloaded as one file. I had a little operator problem doing this, and got almost instant, clear, and correct help.
    1 user found this review helpful.
  • This is just what I have been looking for! I have loads of subtitles that slowly drift out of sync, so the dual reference points adjustment is excellent for my situation. The user interface is very intuitive for the most part; just the "Preview Output" button could maybe use a tooltip. The application happily displays and processes UTF-8 encoded subtitle files with CJK characters. The about box/screenshots imply there is some way to preview the video, which I could not find yet, but picking the time indices for the first and the last spoken line from Avidemux and then entering them for the respective subtitles in Subtitle Adjuster works quite well. Two minor improvements to the ease of use could be: - Show something about the selected filenames in the title bar - e.g. "Subtitle Adjuster - %s" with %s being the filename of the first subtitle file, possible followed by ", ..." if there are more. - Add a button next to the two subtitle ID input boxes to automatically insert the ID from the currently selected row in the subtitle table. The only feature that I'm really kind of missing is for the program to recognize some common deviation pattern. e.g. subtitles for series often come in complete seasons, and if there is some drifting out of sync, it is reasonable to assume that the same factor applies to all episodes of the whole season. So, if the program could somehow recognize a common deviation pattern after 5 episodes, it could attempt to adjust the subtitles for the remaining 15 episodes of the season automatically. (I would have logged these as feature requests, but there doesn't seem to be a respective publicly writeable tracker available for the project.) Thanks for this excellent application! I have not tried the support, so I have not entered any rating for that.
    1 user found this review helpful.
  • Previous
  • You're on page 1
  • Next