How often are you faced with what seems to be a complex technical problem and a free software download solves that problem in *minutes*? Not often for me. Usually I end up downloading a couple of different programs that a. don't work, b. have complicated interfaces and/or c. want money for the "full version" that may (or may not) work. Subtitle adjuster is amazing. On first use it literally took a couple minutes to output perfectly synched subs. Many thanks to the coders!
Great program. Does exactly what it says. Very easy to use. I am a novice at this stuff, and was able to easily sync subtitles to shows in a TV series (individually). Also was able to combine two srt files and sync the combined file to a two-part show that was downloaded as one file. I had a little operator problem doing this, and got almost instant, clear, and correct help.
This is just what I have been looking for! I have loads of subtitles that slowly drift out of sync, so the dual reference points adjustment is excellent for my situation. The user interface is very intuitive for the most part; just the "Preview Output" button could maybe use a tooltip. The application happily displays and processes UTF-8 encoded subtitle files with CJK characters. The about box/screenshots imply there is some way to preview the video, which I could not find yet, but picking the time indices for the first and the last spoken line from Avidemux and then entering them for the respective subtitles in Subtitle Adjuster works quite well. Two minor improvements to the ease of use could be: - Show something about the selected filenames in the title bar - e.g. "Subtitle Adjuster - %s" with %s being the filename of the first subtitle file, possible followed by ", ..." if there are more. - Add a button next to the two subtitle ID input boxes to automatically insert the ID from the currently selected row in the subtitle table. The only feature that I'm really kind of missing is for the program to recognize some common deviation pattern. e.g. subtitles for series often come in complete seasons, and if there is some drifting out of sync, it is reasonable to assume that the same factor applies to all episodes of the whole season. So, if the program could somehow recognize a common deviation pattern after 5 episodes, it could attempt to adjust the subtitles for the remaining 15 episodes of the season automatically. (I would have logged these as feature requests, but there doesn't seem to be a respective publicly writeable tracker available for the project.) Thanks for this excellent application! I have not tried the support, so I have not entered any rating for that.