From: Jorma K. <kar...@gm...> - 2012-03-28 15:27:15
|
#: src/exch.c:371 msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: " msgstr "Kirjoita valinta [^{1^}-^{3^}]: " #: src/exch.c:424 msgid " Insufficient Credit Limit " msgstr " Riittämätön luottoraja " #: src/exch.c:425 msgid "The Bank will not lend you any more money." msgstr "Pankki ei enää lainaa sinulle rahaa." #: src/exch.c:445 msgid "How much do you wish to borrow? " msgstr "Kuinka paljon haluat lainata?" #: src/exch.c:477 msgid " No Debt " msgstr " Ei velkaa " #: src/exch.c:478 msgid "You have no debt to repay." msgstr "Sinulla ei ole maksettavia velkoja." #: src/exch.c:482 msgid " No Cash " msgstr " Ei käteistä " #: src/exch.c:483 msgid "You have no cash with which to repay the debt!" msgstr "Sinulla ei ole käteistä, jolla voisit maksaa velan!" #: src/exch.c:503 msgid "How much do you wish to repay? " msgstr "Kuinka paljon haluat maksaa?" #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:579 #, c-format msgid " Stock Transaction in %ls " msgstr " Osakekantasiirto yrityksessä %ls " #. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of #. shares already sold by the company to all players. #. #. Note that the labels "Shares issued", "Shares left", #. "Price per share" and "Return" must all be the same length #. and must have at least one trailing space for the output #. routines to work correctly. The maximum length of each #. label is 22 characters. #: src/exch.c:590 msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares issued: " msgstr "Myydyt osakkeet: " #. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are #. left to be purchased in the current company. #: src/exch.c:598 msgctxt "label|Stock A" msgid "Shares left: " msgstr "Jäljellä olevat osakkeet: " #. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in #. the current company. #: src/exch.c:605 msgctxt "label|Stock A" msgid "Price per share: " msgstr "Hinta per osake: " #. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage. #: src/exch.c:611 msgctxt "label|Stock A" msgid "Return: " msgstr "Tuotto: " #. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares the #. current player owns in this particular company. #. #. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned" #. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at #. least one trailing space for the display routines to work #. correctly. The maximum length of each label is 18 #. characters. #: src/exch.c:624 msgctxt "label|Stock B" msgid "Current holdings: " msgstr "Nykyinen omistusosuus: " #. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's #. percentage ownership in this particular company. #: src/exch.c:631 msgctxt "label|Stock B" msgid "Percentage owned: " msgstr "Omistusprosentti: " #: src/exch.c:636 msgctxt "label|Stock B" msgid "Current cash: " msgstr "Käteiskassa: " #: src/exch.c:647 msgid "^{<1>^} Buy stock from company" msgstr "^{<1>^} Osta osakekanta yritykseltä" #: src/exch.c:649 msgid "^{<2>^} Sell stock back to company" msgstr "^{<2>^} Myy osakekanta takaisin yritykselle" #: src/exch.c:651 msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares" msgstr "^{<3>^} Pyydä yritystä myymään lisää osakkeita" #: src/exch.c:653 msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange" msgstr "^{<4>^} Poistu osakepörssistä" #: src/exch.c:656 msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: " msgstr "Kirjoita valinta [^{1^}-^{4^}]: " #: src/exch.c:712 msgid " No Shares Available " msgstr " Osakkeita ei ole saatavilla " #: src/exch.c:713 msgid "No more shares are available for purchase." msgstr "Osakkeita ei ole enää saatavilla ostoa varten." #: src/exch.c:717 msgid " Insufficient Cash " msgstr " Riittämättömästi käteistä " #: src/exch.c:718 msgid "" "You do not have enough cash\n" "to purchase additional shares." msgstr "" "Sinulla ei ole riittävästi käteistä\n" "lisäosakkeiden ostamiseen." #: src/exch.c:729 #, c-format msgid "You can purchase ^{one^} share." msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Voit osataa ^{yhden^} osakkeen." msgstr[1] "Voit ostaa aina ^{%'ld^} osaketta." #: src/exch.c:735 msgid "How many shares do you wish to purchase? " msgstr "Kuinka monta osaketta haluat ostaa? " #: src/exch.c:756 msgid " No Shares " msgstr " Ei osakkeita " #: src/exch.c:757 msgid "You do not have any shares to sell." msgstr "Sinulla ei ole myytäviä osakkeita." #: src/exch.c:764 #, c-format msgid "You can sell ^{one^} share." msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares." msgstr[0] "Voit myydä ^{yhden^} osakkeen." msgstr[1] "Voit myydä ^{%'ld^} osaketta." #: src/exch.c:770 msgid "How many shares do you wish to sell? " msgstr "Kuinka monta osaketta haluat myydä?" #: src/exch.c:798 msgid " No Shares Issued " msgstr " Ei myytäviä osakkeita " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:800 #, c-format msgid "" "%ls has refused\n" "to issue more shares." msgstr "" "%ls on kieltäytynyt\n" "myymästä lisää osakkeita." #: src/exch.c:805 msgid " Shares Issued " msgstr " Myydyt osakkeet " #. TRANSLATORS: %ls represents the company name. #: src/exch.c:807 #, c-format msgid "" "%ls has issued\n" "^{one^} more share." msgid_plural "" "%ls has issued\n" "^{%'ld^} more shares." msgstr[0] "" "%ls on myynyt\n" "^{yhden^} osakkeen lisää." msgstr[1] "" "%ls on myynyt\n" "^{%'ld^} osaketta lisää." #: src/fileio.c:55 src/fileio.c:92 src/fileio.c:131 src/fileio.c:381 #, c-format msgid "%s: missing field on line %d" msgstr "%s: kenttä puuttuu rivillä %d" #: src/fileio.c:60 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d: `%s'" msgstr "%s: virheellinen kenttä rivillä %d: ”%s”" #: src/fileio.c:64 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d: `%s'" msgstr "%s: virheellinen arvo rivillä %d: ”%s”" #: src/fileio.c:96 src/fileio.c:135 src/fileio.c:393 #, c-format msgid "%s: illegal value on line %d" msgstr "%s: virheellinen arvo rivillä %d" #: src/fileio.c:103 #, c-format msgid "%s: illegal characters on line %d" msgstr "%s: virheelliset merkit rivillä %d" #: src/fileio.c:184 #, c-format msgid "%s: could not convert string" msgstr "%s: ei voitu muuntaa merkkijonoa" #: src/fileio.c:255 msgid " Game Not Found " msgstr " Peliä ei löytynyt " #: src/fileio.c:256 #, c-format msgid "Game %d has not been saved to disk." msgstr "Peliä %d ei ole tallennetu levylle." #: src/fileio.c:263 msgid " Game Not Loaded " msgstr " Peliä ei ladattu " #: src/fileio.c:264 #, c-format msgid "" "Game %d could not be loaded from disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Peliä %d ei voitu ladata levyltä.\n" "\n" "^{Tiedosto %s: %s^}" #: src/fileio.c:316 #, c-format msgid "%s: missing header in game file" msgstr "%s: pelitiedostosta puuttuu otsake" #: src/fileio.c:319 #, c-format msgid "%s: not a valid game file" msgstr "%s: ei ole kelvollinen pelitiedosto" #: src/fileio.c:322 src/fileio.c:329 #, c-format msgid "%s: missing subheader in game file" msgstr "%s: pelitiedostosta puuttuu aliotsake" #: src/fileio.c:325 #, c-format msgid "%s: saved under a different version of Star Traders" msgstr "%s: tallennettu Tähtikauppiaiden eri versiona" #: src/fileio.c:332 #, c-format msgid "%s: saved under an incompatible character encoding" msgstr "%s: tallennettu yhteensopimattomana merkkikoodauksena" #: src/fileio.c:340 #, c-format msgid "%s: illegal or missing field on line %d" msgstr "%s: virheellinen tai puuttuva kenttä rivillä %d" #: src/fileio.c:384 #, c-format msgid "%s: illegal field on line %d" msgstr "%s: virheellinen kenttä rivillä %d" #: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487 msgid " Game Not Saved " msgstr " Peliä ei tallennettu " #: src/fileio.c:467 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{Directory %s: %s^}" msgstr "" "Peliä %d ei voitu tallentaa levylle.\n" "\n" "^{Hakemisto %s: %s^}" #: src/fileio.c:488 #, c-format msgid "" "Game %d could not be saved to disk.\n" "\n" "^{File %s: %s^}" msgstr "" "Peliä %d ei voitu tallentaa levylle.\n" "\n" "^{Tiedosto %s: %s^}" #. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a #. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code. #. #. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76 #. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO #. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the #. appropriate place. Ideally, each line within the string should be #. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other #. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the #. very first character, that string is ignored (as are all strings #. following): this allows a variable number of help text pages (from #. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those #. requiring shift sequences!). #. #. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different #. character rendition (also called attributes), depending on the #. character following the "^": #. #. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E) #. ^N - Switch to using the normal character rendition #. ^B - Switch to using the bold character rendition #. ^H - Switch to using the highlight character rendition #. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>") #. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space #. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts #. ^s - Switch to using the character rendition used for stars #. ^c - Switch to using the character rendition used for companies #. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map #. #. The help text parsing routines also understand the following "value #. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like #. "%" conversion specifiers in printf(): #. #. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*] #. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**] #. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**] #. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**] #. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*] #. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**] #. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***] #. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***] #. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***] #. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***] #. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***] #. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***] #. #. [*] Takes one character space (column space) in the output #. [**] Takes two column spaces in the output #. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the #. appropriate strings in the current PO file. #. #. Note that all keycodes and map representation characters use locale- #. specific characters; double-width characters ARE supported. Note #. also that the tilde value escapes do NOT change the current character #. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For #. example, to display the first choice of move as it would be shown on #. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence #. that would translate to just one character (or maybe two) in the #. output text). #. #: src/help.c:103 msgid "" "^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n" "game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n" "creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n" "the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n" "operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n" "also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n" "finance additional purchases on the Stock Exchange.\n" "\n" "The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n" "of it may be:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" msgstr "" "^BTähtikauppiaat^N on yksinkertainen tähtienvälisen kaupan peli. Pelin\n" "tarkoitus on kerätä suurin mahdollinen omaisuus. Tämä tehdään luomalla\n" "tähtienvälisiä laivausväyliä, laajentamalla niitä ja ostamalla osakkeita\n" "niitä valvovista yrityksistä. Osakkeet nousevat arvossa kun yritystoiminnot\n" "laajenevat. Sen lisäksi jokaisen osakkeen tuotto (prosentteina) myös\n" "vaihtuu. Pelaajat voivat myös lainata Tähtienvälisestä Kauppapankista\n" "lisäostojen rahoittamiseksi osakepörssissä.\n" "\n" "Rasteri ^B~x^N x ^B~y^N edustaa galaksikarttaa. Sen tyypillinen lohko\n" "voi olla:\n" "\n" " ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N edustaa ^Btyhjää avaruutta^N,\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N edustaa ^Btähteä^N.\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" #: src/help.c:122 msgid "" "The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n" "on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n" "For example, some of the moves on the map may be:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n" "will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n" "selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n" msgstr "" "Tietokone valitsee ^B~m^N siirtoa (nimiöity ^k~1^N ... ^k~M^N) satunnaisesti, ja sijoittaa\n" "ne kartalle. Minkä tahansa korostetun sijainnin valitsemiseksi, paina kirjainta.\n" "Esimerkiksi, jotkut siirrot kartalla voivat olla:\n" "\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Siirtoa ^k~1^N to ^k~5^N näytetty.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n" "\n" "\n" "Sellaisen sijainnin valitseminen, joka ^Bei^N ole tähden vieressä (sellaiset siirrot kuten\n" "^k~1^N, ^k~3^N tai ^k~5^N) asettaa ^Betuvartion^N, mikä ei kuulu millekään\n" "yritykselle. Siten jos siirto ^k~3^N valitaan siirtokartalta, ^o ~+ ^N sijoitettaisiin\n" "tuohon sijaintiin.\n" #: src/help.c:140 msgid "" "If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n" "selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n" "As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n" "Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n" "\n" "If a position next to an existing company is selected, the company would\n" "expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n" "and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n" "or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" msgstr "" "Jos toisaalta valitaan sijainti tähden (tai toisen etuvartion) vierestä, niin\n" "^Byritys^N muodostettaisiin ja sen kirjain ilmaantuisi kartalle.\n" "Palkkiona yrityksen luomisesta sinulle myönnetään viisi ensimmäistä osaketta.\n" "Aina ^B~c^N yritystä voidaan luoda tällä tavalla.\n" "\n" "Jos valitaan sijainti olemassa olevan yrityksen vierestä, yritys laajentaisi\n" "toimintaansa yhdellä neliöllä. Tämä kasvattaa sen osakkeiden hintaa ja\n" "siten tuottoasi. Siten, jos alla oleva kartta näytetään, valitsemalla ^k~6^N\n" "tai ^k~8^N kasvatat Yrityksen ^B~B^N laivausväylää:\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Siirto ^k~6^N tai ^k~8^N kasvattaa Yritystä ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" #: src/help.c:158 msgid "" "Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n" "five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n" "be preferred to move ^k~8^N.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n" "Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n" "extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n" "more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n" "than it would for outposts not next to stars.\n" msgstr "" "Sijaintien valitseminen tähtien vierestä kasvattaa osakekantasi arvoa viisi\n" "kertaa niin paljon kuin laajentaminen, joka ei ole tähden vieressä. Siten\n" "siirto ^k~6^N olisi etusijainen siirtoon ^k~8^N verrattuna.\n" "\n" " ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Siirto ^k~6^N on etusijainen siirtoon ^k~8^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n" "\n" "Voit myös laajentaa mitä tahansa yritystä valitsemalla sijainnit niiden\n" "etuvartion vierestä. Yritys nielee sellaiset etuvartiot. Siten siirto\n" "^k~1^N laajentaa Yritystä ^B~C^N ^Btwo^N neliöllä. Bonuksena tähtien viereiset\n" "etuvartiot ovat arvokkaampia: yrityksen osakkeen hinta nousee suuremmalla\n" "summalla kuin se nousisi niillä etuvartioilla, jotka eivät ole tähtien\n" "vieressä.\n" #: src/help.c:176 msgid "" "If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n" "be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n" "example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n" "When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n" "other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n" "exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n" "proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n" "is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n" msgstr "" "Jos vain neliö erottaa kaksi yritystä kartalla, ne voidaan ^Byhdistää^N yhdeksi\n" "yrityksesksi valitsemalla tuo sijainti (jos se on käytettävissä).\n" "Esimerkiksi alla olevalla kartalla yritykset ^B~A^N ja ^B~B^N voidaan yhdistää\n" "valitsemalla ^k~5^N. Kun tämä tapahtuu, varakkaampi yritys ottaa haltuunsa\n" "toisen. Tässä Yritys ^B~B^N saattaisi otta haltuunsa Yrityksen ^B~A^N. Yritys ^B~A^N\n" "lakkaa olemasta, vaikka se voi ilmaantua kokonaan uutena yrityksenä myöhemmin.\n" "\n" " ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n" " ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Siirto ^k~5^N yhdistää yritykset ^B~A^N ja ^B~B^N.\n" " ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n" " ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n" "\n" "Kun yritykset yhdistyvät, pelaajille annetaan osakkeita hallitsevassa\n" "yrityksessä suhteessa summaan, jonka he omistivat vanhassa yrityksessä.\n" "Myös käteisbonus maksetaan, suhteessa vanhan yrityksen omistusprosenttiin.\n" #: src/help.c:195 msgid "" "Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n" "you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n" "some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n" "number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n" "for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n" "own a larger proportion of the company.\n" "\n" "The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n" "by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n" "players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n" "enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n" "the time you have available, you may save the game and continue it later.\n" "\n" "\n" "The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n" "value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n" msgstr "" "Heti kun valitset siirtosi, siirryt ^BTähtien väliseen osakepörssiin^N. Täällä\n" "voit ostaa osakkeita, myydä niitä, lainata Kauppapankilta tai maksaa\n" "joitakin velkojasi (jos sellaisia on). Huomaa, että jokainen yritys myy\n" "rajoitetun määrän osakkeita -- et voi jatka ostamista loputtomiin! Voit\n" "kuitenkin pyytää lisää osakkeita myytäväksi. Sinulla on paremmat\n" "onnistumismahdollisuudet, jos omistat laajemman osuuden yrityksestä.\n" "\n" "Peli tavallisesti loppuu ^B~t^N kierroksen jälkeen. Voit kuitenkin lopettaa\n" "pelin aikaisemmin painamalla ^K<CTRL><C>^N, kun sinua pyydetään valitsemaan\n" "siirto. Yksittäiset pelaajat voivat myös hakea itsensä konkurssiin milloin\n" "tahansa. Jos velkasi ovat kyllin suuria, pankki voi tehdä tämän sinulle!\n" "Jos et päätä peliäsi käytettävissä olevana aikana, voit tallentaa pelisi ja\n" "jatkaa myöhemmin.\n" "\n" "\n" "^BPelin voittaja^N on henkilö, jolla on suurin nettovarallisuus (yhteensä\n" "käteisarvo, osakekanta ja velat). ^HHyvää onnea^N ja paras pelaaja voittakoon!\n" #: src/help.c:215 msgid "@ Help text, page 7" msgstr "@ Opasteteksti, sivu 7" #: src/help.c:216 msgid "@ Help text, page 8" msgstr "@ Opasteteksti, sivu 8" #: src/help.c:217 msgid "@ Help text, page 9" msgstr "@ Opasteteksti, sivu 9" #: src/help.c:218 msgid "@ Help text, page 10" msgstr "@ Opasteteksti, sivu 10" #: src/help.c:270 msgid " How to Play " msgstr " Kuinka pelata " #: src/help.c:272 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any #. key to continue" is historical: many, many people used to #. ask "where is the <ANY> key?" :-) #: src/help.c:473 src/intf.c:3035 msgid "[ Press <SPACE> to continue ] " msgstr "[ Paina <VÄLIYÖNTIÄ> jatkaaksesi ] " #. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and #. <BACKSPACE> is not essential: you can use <DEL>, #. <PAGE-UP>, <UP>, <LEFT> or <BACK-TAB> instead of #. <BACKSPACE>, and almost any other key instead of #. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, #. <CTRL><G> or <CTRL><\>). #: src/help.c:480 msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] " msgstr "[ Paina <VÄLILYÖNTIÄ> jatkaaksesi tai <PALUUNÄPPÄINTÄ> siirtyäksesi edelliselle sivulle ] " #: src/intf.c:110 #, c-format msgid "%s: string has incorrect format: `%s'" msgstr "%s: merkkijonolla on väärä muoto: ”%s”" #: src/intf.c:126 #, c-format msgid "%s: character has illegal width: `%lc'" msgstr "%s: merkillä on väärä leveys: ”%lc”" #: src/intf.c:434 #, c-format msgid "terminal size is too small (%d x %d required)" msgstr "pääteikkunakoko on liian pieni (%d x %d vaadittu)" #: src/intf.c:610 msgid "Star Traders" msgstr "Tähtikauppiaat" #: src/intf.c:1265 msgid "mkchstr_conv: NUL" msgstr "mkchstr_conv: NUL" #: src/intf.c:1568 #, c-format msgid "mkchstr: `%s'" msgstr "mkchstr: ”%s”" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the #. default value into the input string, if entered as the very first #. character. Ideally, it should contain an easily-accessible #. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".", #. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable. #: src/intf.c:2020 msgctxt "input|DefaultValue" msgid "=;" msgstr "=;" #: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079 #, c-format msgid "gettxline: illegal character in string: `%ls'" msgstr "gettxline: virheellinen merkki merkkijonossa: ”%ls”" #. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and #. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a #. user is answering "Yes" or "No" in response to some question. #. Both upper and lower-case versions should be present. #: src/intf.c:2952 msgctxt "input|Yes" msgid "Yy" msgstr "YyKk" #: src/intf.c:2954 msgctxt "input|No" msgid "Nn" msgstr "NnEe" #. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a #. response to user input in answer to questions like "Are you #. sure? [Y/N] " #: src/intf.c:3005 msgctxt "answer" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/intf.c:3007 msgctxt "answer" msgid "No" msgstr "Ei" #: src/utils.c:199 src/utils.c:220 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/utils.c:225 msgid ": " msgstr ": " #: src/utils.c:238 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: src/utils.c:571 #, c-format msgid "xmbstowcs: `%s'" msgstr "xmbstowcs: ”%s”" #: src/utils.c:611 msgid "xwcrtomb: NUL" msgstr "xwcrtomb: NUL" #: src/utils.c:616 #, c-format msgid "xwcrtomb: `%lc'" msgstr "xwcrtomb: ”%lc”" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" |