Menu

French translation

2010-02-01
2012-10-17
<< < 1 2 (Page 2 of 2)
  • Matthieu

    Matthieu - 2010-07-15

    tu peux oublier mon fichier je n'a apporté que les quelques modifications sus-
    mentionnées

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-15

    Matthieu, peux-tu soumettre aux développeurs ?

     
  • Matthieu

    Matthieu - 2010-07-16

    C'est soumis, avec les derniers changements SVN de la nuit:
    http://bigwww.epfl.ch/guerquin/documents/texmakerx_fr.ts

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-16

    Parfait, merci.

    Au fait, aurais-tu des compétences en matière de packaging pour distributions
    Linux à base de .rpm ? Parce que Jan m'a indiqué hier que, contrairement à ce
    qui avait été fait pour la 1.9.9, cette nouvelle version ne serait livrée que
    sous la forme :

    Windows : exe
    Linux : deb
    Mac OS X : dmg

    Je regrette, pour les utilisateurs de Fedora ou (comme moi) Mandriva, que les
    .rpm aient disparu mais je peux comprendre que Benito et Jan n'aient pas le
    temps ni l'envie de s'en occuper : ils font déjà beaucoup. Malheureusement, je
    n'ai ni les compétences, ni surtout le temps de construire un .rpm : les
    délais impartis par notre éditeur pour ce livre d'initiation à LaTeX sont
    quasiment intenables, malgré un travail acharné 7j/7, plus de 12h/j...

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-16

    Au fait, après compilation du dernier SVN, je viens de voir que escapeseq
    reste non traduit dans « Options → Configurer TexMakerX →Éditeur →Formats »
    (par contre, il l'est bien dans « Éditer → Remplacer »).

     
  • Matthieu

    Matthieu - 2010-07-16

    Pour créer le RPM, la solution économique en temps serait d'utiliser 'alien' à
    partir du DEB. J'ignore la fiabilité d'une telle méthode si des dépendances
    sont requises... tu peux essayer pour voir?

     
  • Matthieu

    Matthieu - 2010-07-16

    J'ai corrigé le 'Séquence d'échappement', mais pour moi l'effet de cette
    option reste obscure dans la boite de dialogue...
    Toujours dispo ici: [http://bigwww.epfl.ch/guerquin/documents/texmakerx_fr.ts]
    (http://bigwww.epfl.ch/guerquin/documents/texmakerx_fr.ts)

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-16

    J'avais bien pensé à alien mais j'ai justement entendu dire que les .rpm
    n'étaient pas fiables. Je vais demander sur une liste Mandriva s'il y a des
    volontaires.

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-16

    Peut-être pour z Séquence d'échappement » (n'avait-on pas dit « Antislash »)
    faudrait-il que nous demandions aux développeurs plus de précisions ?

     
  • Matthieu

    Matthieu - 2010-07-16

    j'ai effectivement changé pour "Antislash". En faisant quelques tests je ne
    parviens pas à isoler l'effet de l'option "antislash" dans la boite de
    dialogue remplacer. Nous pourrions en effet demander des explications.
    Concernant le 'antislash' dans Editeur>Format, je pensais qu'il s'agissait du
    format à donner à toutes les commandes latex type "\nimportequoi", or, si je
    coche les cases 'gras', 'souligné', etc, il n'y a aucun effet sur l'affichage
    de mon document latex. A noter qu'il y a un effet auqnd je change la ligne
    dédiée aux erreurs d'orthographe. S'agit-il d'un boggue ou ai-je mal saisi la
    signification de la ligne "antislash"?

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-18

    As-tu monitoré le fil de discussion :

    [https://sourceforge.net/projects/texmakerx/forums/forum/907839/topic/3761955]
    (https://sourceforge.net/projects/texmakerx/forums/forum/907839/topic/3761955)

    J'ai eu quelques échanges avec Benito au sujet de la traduction française. En
    particulier, « Antislash » n'est pas adapté. J'ai donc fourni une nouvelle
    version du fichier s'appuyant sur la version SVN qui permettait de corriger le
    défaut de traduction « Error » que j'ai signalé dans ce thread.

    J'espère que ça te convient.

     
  • Matthieu

    Matthieu - 2010-07-18

    Je suis le fil de discussion, j'étais juste absent ce week end.
    Bravo pour le travail. La traduction devrait être plus décente maintenant.
    Mais je ne serais pas surpris que l'usage révèle d'autres traductions
    hasardeuses! On verra bien.

     
  • Denis Bitouzé

    Denis Bitouzé - 2010-07-19

    Bravo pour le travail.

    Bravo qui s'adresse aussi et avant tout à toi : tu avais fait l'essentiel du
    boulot !

    Mais je ne serais pas surpris que l'usage révèle d'autres traductions
    hasardeuses!

    Peut-être, mais je pense que la plupart des utilisateurs francophones seront
    satisfaits :)

     
<< < 1 2 (Page 2 of 2)

Anonymous
Anonymous

Add attachments
Cancel