French translation

2010-02-01
2012-10-17
1 2 > >> (Page 1 of 2)
  • Is n't French offered principally as language in the configuration ?
    The translation may be outdated but it is still present ...

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-02-01

    french does not appear in the list in configuration. Only 'default' and 'en'
    appear.
    I can try to reproduce the problem with an other machine/OS.

     
  • take at look at the file texmakerx.pro
    What translations are registered under "TRANSLATIONS += ..."

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-02-01

    I didn't modify that part of texmakerx.pro
    I have 'de', 'it' and 'fr' but non of them appear in the configuration GUI.
    I try this evening on an other machine

    Matthieu

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-12

    Just a message to monitor the thread.

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-13

    Salut,

    J'ai mis à jour quelques champs incomplets par rapport à la version SVN de
    hier soir. Il se trouve ici:
    http://bigwww.epfl.ch/guerquin/documents/texmakerx_fr.ts

    Je ne suis pas sûr que la justesse des traductions dans le contexte car je
    n'utilise pas texmakerx en français. Je vais essayer de le faire désormais
    pour pouvoir affiner certaines traductions. Mais je dois dire que je n'utilise
    qu'une infime partie des fonctionnalités de ce programme (en particulier je
    n'utilise aucun raccourci clavier...) alors tout avis extérieur est le
    bienvenu!

    Un point que je souhaiterais discuter: l'anglais est bien plus compact que le
    français dans la plupart des cas, pour ne pas surcharger l'interface est-il de
    bon ton d'utiliser des abréviations, supprimer des 'de', 'le'... ?

    Salutations

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-13

    Merci d'avoir complété la version SVN. Les différences que j'ai observées avec
    mon fichiers initial ne m'ont paru correctes.

    Il est vrai que j'ai ajouté beaucoup de raccourcis claviers car je les utilise
    beaucoup (et engage les autres à le faire tant il est vrai que j'ai constaté à
    quel point je suis plus efficace depuis que je les utilise). Je pense que les
    fournir ne gêne pas ceux qui ne s'en servent pas et aide beaucoup ceux qui
    souhaitent s'enservir.

    En ce qui concerne la verbosité de mes traductions, je reconnais volontiers ce
    défaut chez moi. Mais, par exemple :

    « Toujours afficher prévisualisation dans panneau de prévisualisation »

    me semble un peu bizarre et c'est pour cela que je l'avais traduit :

    « Toujours afficher la prévisualisation dans le panneau de prévisualisation »

    Par ailleurs, j'avais par exemple ajouté :

    (liste à p&uces)

    à :

    \begin{itemize}

    et c'est effectivement contestable. L'idée était d'aider les débutants. Qu'en
    penses-tu ?

    Par contre, j'ai traduit :

    Tabulators && Whitespaces

    par :

    Tabulations & &Espaces

    car la place du 2e & me paraît incorrect dans le texte source (ce que j'avais
    signalé en commentaire). De même pour « Load && Save » versus « Ouvrir
    & &Sauver ».

    Que préconises-tu pour fusionner nos contributions ?

    À bientôt.

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-13

    Toutes mes excuses, j'avais fais une comparaison des fichiers qui ne m'a pas
    révélé de différences majeures entre ton fichier .ts et celui que m'a donné un
    'lupdate' à partir du SVN. J'en avais conclu (peut-être de manière incorrecte)
    que tes modifications avaient été intégrées à la branche SVN.

    Je me souviens effectivement d'avoir supprimé le (liste à p&uces) et d'autres
    additions car il n'y avait pas d'équivalent dans la version anglaise et j'ai
    cru que c'était un reste devenu obsolète!

    Je vais revoir tout ça ce soir en faisant plus attention. Est-ce que tu
    pourras regarder le résultat pour voir s'il intègre bien toutes les
    améliorations que tu as apportées?

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-13

    Je me souviens effectivement d'avoir supprimé le (liste à p&uces) et
    d'autres additions car il n'y avait pas d'équivalent dans la version anglaise
    et j'ai cru que c'était un reste devenu obsolète!

    Non, mais tu as bien fait de les supprimer : j'avais (à tort) pris la liberté
    d'ajouter ces précisions, trahissant ainsi le texte original, ce qui est à
    éviter.

    Par contre, j'ai demandé et obtenu l'autorisation de Jan d'ajouter des
    raccourcis clavier et je pense que ce serait une bonne chose que de les
    laisser.

    Est-ce que tu pourras regarder le résultat pour voir s'il intègre bien
    toutes les améliorations que tu as apportées?/quote]

    Volontiers.

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-13

    Ok, colpa mia. Par erreur j'avais regardé le diff entre ton fichier et celui
    du svn et non mon fichier local. Effectivement tu as ajouté nombre de
    raccourcis.

    Je suis loin d'être dogmatique quant à liberté de traduction, et il y a un
    intérêt évident pour les raccourcis, dans les (liste à p&uces).

    Le nouveau fichier: http://perso.crans.org/guerquin-
    kern/documents/texmakerx_fr.ts

    Matthieu

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-13

    Je suis loin d'être dogmatique quant à liberté de traduction, et il y a un
    intérêt évident pour les raccourcis, dans les (liste à p&uces).

    Parfait ! Cependant, peut-être de grosses différences comme celles-là, qui
    sont ne sont pas anodines et dépassent le cadre de la latitude que tout
    traducteur peut s'autoriser, devraient-elles être soumises au préalable à
    Benito et Jan, non ?

    Sinon, le terme « séquence-échap » est peu fréquent et je pense que les gens
    ne sauront pas bien de quoi il s'agit. Si je ne me trompe pas, c'est pour
    l'antislash dans Options → Configurer TexMakerX →Éditeur →Formats. « Antislash
    » ne conviendrait-il pas ?

    Tu noteras que la place prévue pour beaucoup de labels de cette page-là est,
    comme je l'ai signalé sur ce forum, insuffisante, par exemple pour « Auto-
    remplacement des commandes LaTeX ».

    J'ai fait quelques modifications. Le nouveau fichier est là :

    http://gte.univ-littoral.fr/members/dbitouze/pub/latex/divers/fichier-
    traduction/downloadFile/file/texmakerx_fr.ts

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-14

    Cependant, peut-être de grosses différences comme celles-là, qui sont ne
    sont pas anodines et dépassent le cadre de la latitude que tout traducteur
    peut s'autoriser, devraient-elles être soumises au préalable à Benito et Jan,
    non ?

    Ok, mais vu que tu as demandé et reçu l'agrément...

    Sinon, le terme « séquence-échap » est peu fréquent

    J'imagine que c'est peu fréquent vu qu'il s'agit d'une grossière erreur de
    traduction. Le fichier doit-être truffé de ce genre d'erreurs car je n'ai
    presque rien validé dans la pratique et ne suis pas allé loin dans la
    signification.

    Ce terme 'séquence d'échappement' revient dans Editer > Remplacer. Doit-on
    également le remplacer par 'antislash'?

    Dans quelle mesure est-on pressé pour fournir une traduction de qualité avant
    la prochaine release?
    Connais-tu des personnes qui utilisent TexMakerX susceptibles de rapporter des
    erreurs de traduction?

    Sinon le fichier avec 2-3 corrections se trouve
    .

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-14

    Ok, mais vu que tu as demandé et reçu l'agrément...

    Seulement pour les raccourcis claviers

    Ce terme 'séquence d'échappement' revient dans Editer > Remplacer. Doit-on
    également le remplacer par 'antislash'?

    Je ne sais pas trop : je ne comprends pas bien à quoi sert et comment
    s'utilise cette option dans ce contexte...

    Dans quelle mesure est-on pressé pour fournir une traduction de qualité
    avant la prochaine release?

    Je suis personnellement assez pressé car je suis pressé que sorte cette
    release pour la raison que j'explique ici :

    [https://sourceforge.net/projects/texmakerx/forums/forum/907839/topic/3761955]
    (https://sourceforge.net/projects/texmakerx/forums/forum/907839/topic/3761955)

    Connais-tu des personnes qui utilisent TexMakerX susceptibles de rapporter
    des erreurs de traduction?

    Non, personne dont je sois certain qu'il utilise TeXmakerX et à qui je puisse
    demander : j'ai longtemps préconisé Texmaker jusqu'à ce que j'apprenne
    l'existence de TeXmakerX.

    Sinon le fichier avec 2-3 corrections se trouve là.

    [

    Je n'ai pas le droit d'accéder à cette
    page.](http://bigwww.epfl.ch/guerquin/documents/texmakerx_fr.ts)

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-14

    Je ne suis pas sûr d'avoir compris comment les raccourcis fonctionnent mais il
    me semble qu'il y a besoin que la lettre impliquée soit dans la chaîne de
    caractères. D'où le besoin de rajouter quelquechose parfois...

    J'ai mis les bon droits pour le fichier.

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-14

    Je ne suis pas sûr d'avoir compris comment les raccourcis fonctionnent mais
    il me semble qu'il y a besoin que la lettre impliquée soit dans la chaîne de
    caractères. D'où le besoin de rajouter quelquechose parfois...

    Je ne vois pas à quoi tu fais allusion. Peux-tu donner un exemple ?

    J'ai mis les bon droits pour le fichier.

    OK : la seule chose est que j'aurais mis l'initiale de « antislash » en
    majuscule car tous les champs en compagnie desquels il apparaît sont dans ce
    cas.

    Tu disais dans un message précédent :

    Le fichier doit-être truffé de ce genre d'erreurs car je n'ai presque rien
    validé dans la pratique et ne suis pas allé loin dans la signification.

    mais j'ai passé en revue tous les champs et, à part quelques-uns que j'ai
    corrigés, tout me paraît correct.
    Donc, mis à part le champ « prio », dont il est à noter qu'il correspond à :

    m_table->horizontalHeaderItem(12)->setText(tr("prio"));  //TODO: images
    

    donc à une fonctionnalité peut-être pas encore implémentée et que, sauf erreur
    de ma part, il n'apparaît pas dans l'interface, l'ensemble de la traduction me
    paraît pouvoir être déclaré achevée auprès de Benito et Jan.

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-14

    Je ne vois pas à quoi tu fais allusion. Peux-tu donner un exemple ?

    Dans "\begin{itemize}" il n'y a pas le 'u' pour le raccourcis de (liste à
    p&uces)

    Sinon est-ce que tu as ajouté les termes 'canevas' et 'propager', je viens de
    les voir dans l'interface et il me semblent étranges. Je crois que j'aurais
    mis 'modèle' et 'soumettre' ou 'publier'.

    l'ensemble de la traduction me paraît pouvoir être déclaré achevée auprès de
    Benito et Jan.

    Ok.

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-14

    Dans "\begin{itemize}" il n'y a pas le 'u' pour le raccourcis de (liste à
    p&uces)

    OK. Cependant, j'aurais pu mettre le raccourci à \begin{&itemize}. C'est
    ce que j'ai fait pour \begin{&align}.

    Sinon est-ce que tu as ajouté les termes 'canevas' et 'propager', je viens
    de les voir dans l'interface et il me semblent étranges. Je crois que j'aurais
    mis 'modèle' et 'soumettre' ou 'publier'.

    Pour « canevas », c'est parce que ce terme me paraît plus évocateur mais si tu
    préfères « modèle », pas de problème.

    En ce qui concerne « publier », je trouve que c'est assez trompeur dans un
    contexte LaTeX pour qui n'a jamais utilisé de système de versionning : on peut
    penser qu'il s'agit de publier quelque part le beau document qu'on vient de
    créer avec LaTeX. Du coup, je suis allé voir sur plusieurs sites d'outils de
    versionning pour voir comment était traduit « commit » et j'y ai trouvé «
    propager ». Ce n'est pas le seul terme que j'ai vu employer mais il m'a eu
    l'air d'être plus ou moins officiel. L'avantage que je lui ai trouvé est qu'il
    est à mon avis assez évocateur pour ceux qui connaissent SVN et consorts et
    qu'il n'est pas ambigu pour qui ne connaît pas. Ceci dit, là non plus, je ne
    suis pas psycho-rigide ;)

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-14

    OK. Cependant, j'aurais pu mettre le raccourci à \begin{&itemize}. C'est
    ce que j'ai fait pour \begin{&align}.

    ça me fait penser à une chose: est-on cohérent avec tous les raccourcis? N'y
    a-t-il pas de redondance?

    Pour « canevas », c'est parce que ce terme me paraît plus évocateur mais si
    tu préfères « modèle », pas de problème.

    ok pour 'propager' s'il est plus répandu. A l'inverse 'modèle' me semble plus
    répandu (voir openoffice par ex.) et évoquateur (c'est point est subjectif)

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-14

    ça me fait penser à une chose: est-on cohérent avec tous les raccourcis? N'y
    a-t-il pas de redondance?

    Tu veux dire au sein d'un même (sous-)menu ? Je n'en suis pas certain et
    j'avoue n'avoir pas eu le courage de vérifier. Je peux le faire cet après-midi
    si tu veux.

    ok pour 'propager' s'il est plus répandu. A l'inverse 'modèle' me semble
    plus répandu (voir openoffice par ex.) et évoquateur (c'est point est
    subjectif)

    Donc OK pour « propager » et « modèle ».

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-15

    Voici le fichier avec les dernière mises à jour du SVN.

    Ça me paraît très bien et pouvoir être bientôt soumis aux développeurs.

    Quelques détails avant cela :

    {« Justifier à gauche » et « Justifier à droite » sont dans une liste
    déroulante intitulée « Alignement ». Pourquoi ne pas mettre « Alignement » à
    la place de « Justifier » ?}
    {À part ça, désolé, je n'ai pas eu le temps de vérifier l'intégrité des
    raccourcis hier. Je suis en train de regarder et il est impossible, dans
    certains menus de ne pas avoir de doublons. Ceci dit, le fait qu'il y en ait
    n'est pas trop gênant dans la mesure où le premier sélectionner n'est pas
    lancé et on peut passer au second en pressant à nouveau la même touche : c'est
    la touche « Entrée » qui lance l'item sélectionné.

    Néanmoins, ce que je propose, c'est d'essayer de supprimer le maximum de
    doublons, notamment en ne mettant pas de raccourcis qui en entraîneraient aux
    items pourvus de raccourcis claviers indiqués dans le menu. Qu'en dis-tu ?}

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-15

    J'ai essayé de faire de belles listes numérotées mais c'est raté. Vraiment pas
    terrible ce système de posts sur sourceforge !

     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-15

    Au fait, tu n'as pas remplacé « canevas » par « modèle »...

     
  • Matthieu
    Matthieu
    2010-07-15

    • OK pour alignement, 'justifier' était une traduction automatique qui ne m'a pas choqué, anglicisme sans doute
    • je ne comprends pas du tout comment fonctionnent les raccourcis clavier. J'étais inquiet qu'ils puissent entrer en conflit les uns avec les autres
    • OK pour modèle
    • Modifications apportées et fichier dispo sur le précédent lien
     
  • Denis Bitouzé
    Denis Bitouzé
    2010-07-15

    Argh ! Moi aussi j'ai fait des modifications. Bon, c'est pas grave, je vais
    fusionner. Ceci dit, tenter d'éviter les doublons est vraiment pénible. Du
    fait que ce n'est pas si grave, je vais arrêter mais, si le coeur t'en dit, tu
    peux continuer ;) En attendant, je fusionne nos fichiers et je te préviens
    quand c'est prêt.

     
1 2 > >> (Page 1 of 2)