From: Andras M. <and...@gm...> - 2008-05-23 09:16:50
|
Thanks for changing those labels, Fabien. "Fabien Chéreau" <fab...@go...> wrote on Fri, 23 May 2008 09:38:29 +0200: > > * Change "Amount" in the "Labels and Markers" box. It's too vague. > > Amount of what? > > Here I need a replacement.. I am not yet totally sure that only one > slider is possible. What do you think? That really depends on how important it is to control the labels independently. One slider is enough for me, but I'm just a home user---it might not be enough for others. One possibility is to add more sliders, but allow the users to lock them together. > > * Should the command line help be translated? [...] > > Here I have no strong opinions.. Most win/mac users will never use > command line mode. OK, so it's a possibility. But I think I won't touch it until I can find a good way to make sure the help can be translated/formatted and displayed properly. > > * When changing the language, it would be nice to set the locale > > too, so that the date and the numbers are formatted properly for > > the given language. [...] > > Yeah the problem is that some locale are simply not good for > astronomy. [...] > For the numbers I don't see a problem, although it seems to me that > this is not such an important issue, because people are used to read > english style numbers anyway.. > From my experience, a good translation is much more important that > those 2 locales. I only wanted to make sure numbers are formatted consistently -- right now the widgets are localized (see the spin boxes, for example), whereas the panel and the object info always use "." as a decimal separator. But I agree it's a minor issue. > > * Should FOV and FPS in the panel be translatable? (If so, is it OK > > to use strings like "FOV %1" and "%1 FPS" to make translation > > easier?) > > Here the problem is that we cannot allow much bigger words, and that > the translated FOV or FPS may not be clear to most of they users. I > mean less clear that the english version. E.g. in french FOV would be > CDV (Champ De Vue) and this nobody will understand.. That was one of my concerns. (But "Látószög" is still shorter than "Champ De Vue" :-)). OK, I'll leave them as they are. > A better way for this problem would be to replace the words with > symbols/icons? Only if we have good (straightforward) icons -- the kind you don't have to "learn" first. > > * Would it be OK to change the object info labels to use > > QString::arg instead of concatenating the strings? (Again, to aid > > translators. "Distance: %1 light years" is so much better from a > > translator's point of view.) But I don't want to push this. > > Yes I agree. You can go on with this kind of changes in the code. > However, there are problems with the HTML tags in between. Would it be > OK to have for translation: "Distance: <b>%1</b> light years"? Somehow > it would make sense because if the sentence order changes, the HTML > tags should move as well. All right then, I can do it sometime next week. And using HTML tags should be fine. If someone can't deal with them, he/she should not be translating software anyway. Thanks for your answers! -- Andras Mohari |