From: Raffaello G. <ga...@mo...> - 2006-02-08 08:49:25
|
> Quoting: Dakkar >> Cosi' in perltoot sono costretto a tradurre >> frasi come >> <Some managers would rather have objects than sliced bread.> >> in >> <Alcuni manager preferirebbero gli oggetti alla pizza.> >> >> Ma non so se rende bene l'idea ... >> Opinioni al riguardo? > Dunque, =ABsliced bread=BB =E8 un'espressione quasi precisa: indica qualc= osa > di geniale, di cui non si poteva fare a meno; viene dall'espressione > =ABthe greatest thing since sliced bread=BB. Francamente non so se esiste > un'espressione equivalente in Italiano. Cmq il fatto che sia cibo non > c'entra quasi nulla. Peccato, perch=E9 la pizza suonava bene. > Il tono mi sembra sia qualcosa del tipo =ABpreferiscono avere una > soluzione a oggetti piuttosto che una soluzione geniale=BB, ma non so com= e > renderla. Ho pensato diverse cose, ma non sono ancora convinto ... Il problema e' appunto di riprodurre in italiano il senso dell'espressione "Sliced bread" che rimanda alla soluzione geniale. Cose tipo: [tono esagerato] "Alcuni manager preferirebbero gli oggetti alla macchina del moto=20 perpetuo." [riproduce l'idea geniale ma non suona benissimo] "Alcuni manager preferirebbero gli oggetti all'uovo di Colombo." Forse utilizzero' quest'ultima. In generale ci sono molte espressioni in inglese ("Golden rule", "Sliced bread", ...) che andrebbero raccolte in un glossario a parte. Sapete se esiste qualcosa del genere online? (per avere un idea, tipo questo:=20 http://www.travel-library.com/pacific/australia/stybr-language.html) Raffaello |