From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-04-25 20:54:39
|
Ambrose LI wrote: > Er, can you be more specific? I am not seeing many "false or improper > answers" here. > =20 May be we should still wait a bit with the master solution for the=20 survey questions. :-) > In any case, these strings are not the most problematic I've seen in > gaim. There are some strings that are much worse, ones that I do not > understand after asking in #gaim, searching in Google, even reading > the standards; in contrast, many of these strings in the survey are > either obvious jokes or simple jargon. > =20 Yes of course we have many such problematic strings in Gaim. My samples=20 only show some of them. The point is that our information flow is not optimal in i18n issues: 1. A single translator finds a problematic string in his .po file. 2. He tries to get an explanation in #gaim, Google or in this list. 3. Someone gives him an explanation and he translates the string. 4. Nobody changes the source code (no string changes, no comments). 5. Weeks or month later another translator finds the same problematic string. 6. He also tries to get an explanation in #gaim, Google or in this list (may be he finds old mails in his archive about the problematic word). 7. Weeks later the next translator finds the problematic string. 8. He lets the string untranslated because he has no time to talk in #gaim etc. 9. ... For me it's the best solution to have an=20 internationalization/localization manager in Gaim. His main tasks could b= e: * Helping translators with problematic strings. * Commenting problematic strings in the source. * Changing "bad" strings in the source. He always should have user's view, human interface guidelines etc. in mind. * Dealing with other internationalization problems like date/time formats, right-to-left languages, far-east language specials etc. * Collecting translations from the translation tracker and commit the= m. Of course this manager should have write access to the repository. But=20 there should be a verbal agreement with the developers so that the=20 internationalization/localization manager should only concentrate on=20 internationalization/localization issues. I suggested this several times more or less directly in discussions with = the developers. Developers always declined this. But may be we find a good internationalization/localization expert which = is accepted by the developers. Greetings, Bj=F6rn |