From: Ambrose Li <a....@ie...> - 2003-07-02 15:27:49
|
Hi, Tomohiro, sorry for bugging the whole list. I noticed the translation because I asked the original question that resulted in mlterm being changed. (It was also "paste" in English because the translation via Unicode really only involved pasted strings, but no longer is.) Please see http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=1149255&forum_id=3019 http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=1158923&forum_id=3019 For some time, the semantics of "Receive strings via Unicode" has not been just pasting, but also translation of strings received from XIM servers, so at least the English string should not be changed back. On Wed, Jul 02, 2003 at 11:19:41PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: > Hi, > > I am Tomohiro KUBOTA, who wrote both of the original text > and Japanese translation. > [...] > I wrote "received string" to mean "paste". Since I felt that > an English word "paste" might be not understood well, I selected > a bit strict word "received string". On the other hand, I am > a Japanese speaker and can use any informal words to achieve > clearity and ease. > > My intension is "paste". Should I change the English word? Best regards, -- Ambrose LI Cheuk-Wing <a....@ie...> http://ada.dhs.org/~acli/ |