From: Tomohiro K. <ku...@de...> - 2003-07-02 14:19:55
|
Hi, I am Tomohiro KUBOTA, who wrote both of the original text and Japanese translation. > > > Unicode経由でペーストを処理する > I think it originally was just processing of pastes, > but mlterm was changed to process also strings received > via input methods (e.g., from xcin in a Japanese locale, > or from kinput2 in a Chinese locale). So I think the > "ペースト" part is outdated. I wrote "received string" to mean "paste". Since I felt that an English word "paste" might be not understood well, I selected a bit strict word "received string". On the other hand, I am a Japanese speaker and can use any informal words to achieve clearity and ease. My intension is "paste". Should I change the English word? --- Tomohiro KUBOTA <ku...@de...> http://www.debian.or.jp/~kubota/ |