From: <vac...@us...> - 2008-04-19 01:25:32
|
Revision: 2757 http://krusader.svn.sourceforge.net/krusader/?rev=2757&view=rev Author: vaclavjuza Date: 2008-04-18 18:25:38 -0700 (Fri, 18 Apr 2008) Log Message: ----------- i18n: updated bg,el,es,fr,hu,pt,sr,sr@Latn with newer versions from kde3 branch. Modified Paths: -------------- trunk/krusader_kde4/ChangeLog trunk/krusader_kde4/po/bg.po trunk/krusader_kde4/po/el.po trunk/krusader_kde4/po/es.po trunk/krusader_kde4/po/fr.po trunk/krusader_kde4/po/hu.po trunk/krusader_kde4/po/pt.po trunk/krusader_kde4/po/sr.po trunk/krusader_kde4/po/sr@Latn.po Modified: trunk/krusader_kde4/ChangeLog =================================================================== --- trunk/krusader_kde4/ChangeLog 2008-04-19 00:39:57 UTC (rev 2756) +++ trunk/krusader_kde4/ChangeLog 2008-04-19 01:25:38 UTC (rev 2757) @@ -25,6 +25,10 @@ FIXED: [ 1645179 ] shortcut keys are not sent to the terminal FIXED: [ 1736496 ] always sort dirs by name not working + I18N: Updated Hungarian translation + I18N: Updated French translation (thanks Henry Nicolas) + I18N: Fixed [ 1725003 ] bad spanish translation + Branched of KDE4 development ============================ Modified: trunk/krusader_kde4/po/bg.po =================================================================== --- trunk/krusader_kde4/po/bg.po 2008-04-19 00:39:57 UTC (rev 2756) +++ trunk/krusader_kde4/po/bg.po 2008-04-19 01:25:38 UTC (rev 2757) @@ -3,13 +3,13 @@ # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package -# Milen Ivanov <mil...@gm...>, 2004, 2005, 2006. +# Milen Ivanov <mil...@gm...>, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-16 22:49+0200\n" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: kru...@go...\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-19 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:30+0200\n" "Last-Translator: Milen Ivanov <mil...@gm...>\n" "Language-Team: krusader-i18n <kru...@go...>\n" @@ -19,27 +19,33 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:49 +#, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Изчакване" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:65 Dialogs/newftpgui.cpp:145 #: Splitter/splittergui.cpp:126 +#, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57 +#, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Изберете файлове" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:81 +#, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Избор на следните файлове:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:86 +#, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Готови селекции" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 +#, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" @@ -58,54 +64,66 @@ "да превъртате при нужда." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:107 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 +#, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Добавяне в списъка на селекцията от реда" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:112 Dialogs/kurllistrequester.cpp:142 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:563 Konfigurator/kgcolors.cpp:483 #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 Panel/krpopupmenu.cpp:158 krusader.cpp:739 +#, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113 +#, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Изтриване на отбелязаната селекция от списъка" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:117 +#, kde-format msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:118 +#, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Изчистване на целият списък от селекции" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:133 +#, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:137 Dialogs/packguibase.cpp:298 #: DiskUsage/diskusage.cpp:162 Panel/listpanel.cpp:874 -#: Panel/panelpopup.cpp:402 Panel/listpanel.cpp~:874 +#: Panel/panelpopup.cpp:402 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:119 +#, kde-format msgid "Capacity: " msgstr "Капацитет: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 +#, kde-format msgid "Used: " msgstr "Използвано: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130 +#, kde-format msgid "Free: " msgstr "Свободно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 +#, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Не е монтирано." @@ -118,28 +136,34 @@ "*|всички файлове" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +#, kde-format msgid "Import shortcuts" msgstr "Внасяне на препратки" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +#, kde-format msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "" "Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander." "keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +#, kde-format msgid "Export shortcuts" msgstr "Изнасяне на препратки" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +#, kde-format msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:129 +#, kde-format msgid "Select a keymap file" msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +#, kde-format msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" @@ -149,14 +173,17 @@ "поправено!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +#, kde-format msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +#, kde-format msgid "Import anyway" msgstr "Внасяне въпреки това" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:96 +#, kde-format msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" @@ -165,15 +192,17 @@ "искате да внесете този файл?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +#, kde-format msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Legacy import completed" msgstr "Внасянето от legacy формат завършено" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:135 -#, qt-format +#, kde-format msgid "" "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" msgstr "" @@ -182,113 +211,136 @@ #: Dialogs/krkeydialog.cpp:136 Dialogs/checksumdlg.cpp:630 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:532 DiskUsage/diskusage.cpp:614 -#: Panel/panelfunc.cpp:666 Panel/panelfunc.cpp~:667 +#: Panel/panelfunc.cpp:666 +#, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:136 Dialogs/checksumdlg.cpp:630 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:532 UserAction/kraction.cpp:160 +#, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:144 -#, qt-format +#, kde-format msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> за писане е невъзможно!</qt>" #: Dialogs/krdialogs.cpp:155 +#, kde-format msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:162 +#, kde-format msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията" #: Dialogs/krdialogs.cpp:168 +#, kde-format msgid "Base URL:" msgstr "Основен URL:" #: Dialogs/packgui.cpp:55 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Pack %1" -msgstr "Архивиране na %1" +msgstr "Архивиране на %1" #: Dialogs/packgui.cpp:57 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "_n: Архивиране на %1 файл" msgstr[1] "Архивиране на %1 файла" #: Dialogs/packgui.cpp:96 +#, kde-format msgid "Please select a directory" msgstr "Изберете директория" #: Dialogs/popularurls.cpp:64 +#, kde-format msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен." #: Dialogs/popularurls.cpp:235 +#, kde-format msgid "Popular Urls" msgstr "Популярни Url-и" #: Dialogs/popularurls.cpp:254 +#, kde-format msgid " &Search: " msgstr " Тъ&рсене: " #: Dialogs/newftpgui.cpp:51 +#, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Нова мрежова връзка" #: Dialogs/newftpgui.cpp:65 +#, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Свързване с ..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:75 +#, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:76 +#, kde-format msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:77 +#, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:85 +#, kde-format msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:87 +#, kde-format msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:89 +#, kde-format msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:91 +#, kde-format msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:122 +#, kde-format msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:124 +#, kde-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:205 Dialogs/checksumdlg.cpp:507 +#, kde-format msgid "Create Checksum" msgstr "Създаване на контролна сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 +#, kde-format msgid "" "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" @@ -297,7 +349,7 @@ "подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:214 Dialogs/checksumdlg.cpp:333 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "" "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " @@ -305,38 +357,45 @@ msgstr "" "<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран " "инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа " -"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep и tigerdeep</i></qt>" +"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:233 +#, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:234 Dialogs/checksumdlg.cpp:353 +#, kde-format msgid " and folders:" msgstr " и папки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:248 +#, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Изберете метод за пресмятане:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:277 +#, kde-format msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Пресмятане на контролни суми..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:294 Dialogs/checksumdlg.cpp:428 -#, qt-format +#, kde-format msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:306 Dialogs/checksumdlg.cpp:437 +#, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" -msgstr "Грешка при четене на стандартните изход или грешка" +msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:324 Dialogs/checksumdlg.cpp:462 +#, kde-format msgid "Verify Checksum" msgstr "Проверяване на контролна сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:330 +#, kde-format msgid "" "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" @@ -345,15 +404,17 @@ "инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:352 +#, kde-format msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:367 +#, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Файл с контролна сума:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:382 -#, qt-format +#, kde-format msgid "" "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " "checksum file.</qt>" @@ -362,7 +423,7 @@ "определете валиден файл с контролна сума.</qt>" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:395 -#, qt-format +#, kde-format msgid "" "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" @@ -371,60 +432,72 @@ "обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:413 +#, kde-format msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Проверка на контролни суми ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:480 +#, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +#, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:487 +#, kde-format msgid "The following files have failed:" msgstr "Проверката не успя на следните файлове:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:527 +#, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:528 +#, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:535 +#, kde-format msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:543 +#, kde-format msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:544 Konfigurator/kgcolors.cpp:427 +#, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:547 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "File and hash" -msgstr "Име на файл" +msgstr "Файл и хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:577 +#, kde-format msgid "Here are the errors received:" msgstr "Това са получените грешки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +#, kde-format msgid "Save checksum to file:" msgstr "Запис на контролната сума във файл:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:606 +#, kde-format msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:629 -#, qt-format +#, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" @@ -433,175 +506,204 @@ "Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:632 +#, kde-format msgid "Select a file to save to" msgstr "Изберете файл за запис " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:637 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Грешка при запис на файла %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:649 +#, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Запис на файлове с контролни суми..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:656 +#, kde-format msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Преустановено." #: Dialogs/krprogress.cpp:65 +#, kde-format msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: Dialogs/krprogress.cpp:70 Dialogs/krprogress.cpp:246 +#, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: Dialogs/krprogress.cpp:118 +#, kde-format msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader Напредък" #: Dialogs/krprogress.cpp:171 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%1 directory" msgid_plural "%1 directories" msgstr[0] "_n: %1 директория" msgstr[1] "%1 директории" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "_n: %1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: Dialogs/krprogress.cpp:180 +#, kde-format msgid " (Reading)" msgstr " (Четене)" #: Dialogs/krprogress.cpp:197 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 от %2 завършени" #: Dialogs/krprogress.cpp:207 Dialogs/krprogress.cpp:220 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%2 / %1 directory" msgid_plural "%2 / %1 directories" msgstr[0] "%2 / %1 директории" #: Dialogs/krprogress.cpp:209 Dialogs/krprogress.cpp:223 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 файла" #: Dialogs/krprogress.cpp:231 +#, kde-format msgid "Working" msgstr "Изпълнение" #: Dialogs/krprogress.cpp:235 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 оставащо )" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:155 +#, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Въведи селекция:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:307 Dialogs/krspwidgets.cpp:318 +#, kde-format msgid "Quick Navigation" msgstr "Бърза навигация" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:308 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Already at <i>%1</i>" msgstr "Вече е в <i>%1</i>" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:319 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Click to go to <i>%1</i>" msgstr "Щракни, за да отидеш в <i>%1</i>" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +#, kde-format msgid "Pack" msgstr "Архивиране" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 +#, kde-format msgid "To archive" msgstr "В архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 +#, kde-format msgid "In directory" msgstr "В директория" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 +#, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Многотомен архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1077 +#, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 +#, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Устано\xD0\xB2яване ниво на компресия" #: Dialogs/packguibase.cpp:195 +#, kde-format msgid "MIN" -msgstr "" +msgstr "МИН" #: Dialogs/packguibase.cpp:196 +#, kde-format msgid "MAX" -msgstr "" +msgstr "МАКС" #: Dialogs/packguibase.cpp:220 +#, kde-format msgid "Password" msgstr "Парола" #: Dialogs/packguibase.cpp:230 +#, kde-format msgid "Again" msgstr "Отново" #: Dialogs/packguibase.cpp:248 +#, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Шифриращи заглавки" #: Dialogs/packguibase.cpp:260 +#, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Ключове в командния ред:" #: Dialogs/packguibase.cpp:286 Dialogs/packguibase.cpp:326 #: Filter/filtertabs.cpp:49 +#, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Допълнителни" #: Dialogs/packguibase.cpp:293 +#, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ок" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "No password specified" -msgstr "Нужна е парола" +msgstr "Не е поставена парола" #: Dialogs/packguibase.cpp:347 +#, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Паролите са еднакви" #: Dialogs/packguibase.cpp:351 +#, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Паролите са различни" #: Dialogs/packguibase.cpp:388 +#, kde-format msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Архивирането е невъзможно! Паролите са различни!" #: Dialogs/packguibase.cpp:413 +#, kde-format msgid "Invalid volume size!" msgstr "Невалиден размер на том!" #: Dialogs/packguibase.cpp:443 +#, kde-format msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" @@ -610,6 +712,7 @@ "Ключът трябва да започва с '-'" #: Dialogs/packguibase.cpp:455 +#, kde-format msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" @@ -618,6 +721,7 @@ "Обратно-н\xD0\xB0клонената черта не може да бъде последен знак" #: Dialogs/packguibase.cpp:463 +#, kde-format msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" @@ -626,16 +730,18 @@ "Незатворени кавички!" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +#, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Управление на отметки II" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:32 #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:80 krusader.cpp:707 +#, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Невъзможен запис в %1" @@ -646,126 +752,150 @@ #: VFS/krarchandler.cpp:345 VFS/krarchandler.cpp:519 VFS/krarchandler.cpp:526 #: VFS/virt_vfs.cpp:90 VFS/virt_vfs.cpp:180 VFS/normal_vfs.cpp:91 #: VFS/normal_vfs.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:108 MountMan/kmountman.cpp:205 +#, kde-format msgid "Error" msgstr "Гре\xD1\x88ка" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:179 +#, kde-format msgid " instead of " msgstr " вместо " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:184 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:190 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:221 +#, kde-format msgid "missing tag " msgstr "липсващ таг " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:260 -#, qt-format +#, kde-format msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:330 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +#, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Популярни URL-и" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:708 +#, kde-format msgid "Bookmark Current" msgstr "Отметване на текущата селекция" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +#, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +#, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Включване на специалните отметки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +#, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:497 BookMan/krbookmark.cpp:13 +#, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:501 BookMan/krbookmark.cpp:12 +#, kde-format msgid "Virtual Filesystem" -msgstr "Виртуални файлови системи" +msgstr "Виртуална файлова система" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:505 +#, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Стъпка назад" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:557 GUI/mediabutton.cpp:540 #: Panel/krpopupmenu.cpp:69 +#, kde-format msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:559 GUI/mediabutton.cpp:542 +#, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:17 +#, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:20 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118 +#, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:34 DiskUsage/diskusage.cpp:1075 +#, kde-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:41 +#, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:48 +#, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Създаване в:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Folders" msgstr "Папка..." #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118 +#, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Име на папка:" #: BookMan/krbookmark.cpp:11 krusader.cpp:713 +#, kde-format msgid "Media" msgstr "Медия" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2332 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1108 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2332 +#, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Синхронизиране на директории с Krusader" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1127 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1127 +#, kde-format msgid "Directory Comparison" msgstr "Сравняване на директории" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1138 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1138 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "File &Filter:" -msgstr "Файлов филтър:" +msgstr "Файлов &филтър:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1160 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1160 +#, kde-format msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1177 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1177 Filter/generalfilter.cpp:80 +#, kde-format msgid "" "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " @@ -784,49 +914,75 @@ "code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " "'<code>*text*</code>'.</p>" msgstr "" +"<p>Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.</p><p>Можете да " +"използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал " +"(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за " +"програмен канал (pipe).</p><p>Ако шаблонът завършва с наклонена черта " +"(<code>*шаблон*/</code>) това означава, че шаблона е с\xD0\xB2ързан с рекурсивно " +"търсене в директории.<ul><li><code>шаблон</code> - означава да се търсят " +"тези файлове/директории, чието име е <code>шаблон</code>, рекурсивно търсене " +"се осъществява през всички поддиректории, независимо от стойността на " +"<code>шаблон</code></li><li><code>шаблон</code> - означава да се търсят " +"всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се извършва през/не през " +"директориите, чието име е <code>шаблон</code></li></ul><p></p><p>За имена, " +"които съдържат интервал може да се използват кавички. Филтърът <code>" +"\"Програма Файлове\"</code> осъществява търсене за тези файлове/" +"директории, чието име е <code>\"Програма Файлове\"</code>.</" +"p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc." +"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: изразът за " +"търсене '<code>текст</code>' е равностоен на '<code>*текст*</code>'.</p>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1193 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1193 +#, kde-format msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1207 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1207 +#, kde-format msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Рекурсивно в поддиректориите" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1210 +#, kde-format msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1211 +#, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Следва връзките" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1215 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1215 +#, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Проследява символните връзки при сравняването." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1216 +#, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Сравнение по съдържание" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1219 +#, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1220 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1220 +#, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Игнориране на датата" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1223 +#, kde-format msgid "" "<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" @@ -837,11 +993,13 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1224 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1224 +#, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1227 +#, kde-format msgid "" "<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " @@ -856,11 +1014,13 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1228 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1228 +#, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориране главни/малки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1231 +#, kde-format msgid "" "<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " "synchronizing Windows filesystems.</p>" @@ -871,64 +1031,71 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1238 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "S&how options" -msgstr "Възможности на обозначаване" +msgstr "Възмо&жности на обозначаване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1257 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1257 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." -msgstr "Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i>." +msgstr "" +"Обозначава ф\xD0\xB0йловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1267 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." -msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични." +msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1277 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1277 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Show excluded files (CTRL+D)." -msgstr "Обозначава отхвърлените файлове." +msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1287 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1287 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." -msgstr "Обозначава файловете, ма\xD1\x80кирани за <i>копиране от дясно на ляво</i>." +msgstr "" +"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1297 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1297 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" -msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване." +msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1302 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1302 +#, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дупликати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1307 +#, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1311 +#, kde-format msgid "Singles" msgstr "Единични" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1316 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1316 +#, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1325 +#, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." -msgstr "" +msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1334 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1334 @@ -937,6 +1104,7 @@ #: MountMan/kmountmangui.cpp:125 Panel/krdetailedview.cpp:108 #: Panel/krbriefview.cpp:156 Search/krsearchdialog.cpp:71 #: Search/krsearchdialog.cpp~:71 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" @@ -945,6 +1113,7 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1339 Filter/advancedfilter.cpp:63 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1484 #: Search/krsearchdialog.cpp:73 Search/krsearchdialog.cpp~:73 +#, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" @@ -953,94 +1122,109 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1338 DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: Filter/advancedfilter.cpp:115 Search/krsearchdialog.cpp:74 #: Search/krsearchdialog.cpp~:74 +#, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1337 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1337 +#, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1384 +#, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1395 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1395 +#, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1402 +#, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Успоредни нишки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1412 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1412 +#, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Праг на еднаквост:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1420 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1435 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1420 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1435 +#, kde-format msgid "sec" msgstr "сек" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1421 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1436 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1421 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1436 +#, kde-format msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1437 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1422 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1437 +#, kde-format msgid "hour" msgstr "час" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1423 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1423 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1438 +#, kde-format msgid "day" msgstr "ден" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1426 +#, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1445 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Ignore hidden files" -msgstr "Показване на скритите файлове" +msgstr "Игнориране на скритите файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1459 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1459 +#, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." -msgstr "" +msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1466 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." -msgstr "Разменяне на страните." +msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1477 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1477 +#, kde-format msgid "Compare" msgstr "Сравняване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1486 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2443 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1486 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2443 +#, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Тих" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1488 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2445 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1488 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2445 +#, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Преглед на резултатите" @@ -1048,6 +1232,7 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1492 Locate/locate.cpp:121 #: Locate/locate.cpp:284 Locate/locate.cpp~:121 Locate/locate.cpp~:284 #: Search/krsearchdialog.cpp:232 Search/krsearchdialog.cpp~:233 +#, kde-format msgid "Stop" msgstr "Стоп" @@ -1055,11 +1240,13 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1497 Locate/locate.cpp:332 #: Locate/locate.cpp~:332 Search/krsearchdialog.cpp:221 #: Search/krsearchdialog.cpp~:222 +#, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Извеждане в списък" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1503 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1503 +#, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" @@ -1067,164 +1254,169 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1508 Konfigurator/konfigurator.cpp:73 #: UserAction/kraction.cpp:59 Search/krsearchdialog.cpp:236 #: Search/krsearchdialog.cpp~:237 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1623 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1623 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Selected files from targ&et directory:" -msgstr "Избрани файлове от директория-цел:" +msgstr "Избрани файлове от директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1624 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1624 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Selected files from sou&rce directory:" -msgstr "Избрани файлове от директория-източник:" +msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1628 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1628 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Selected files from &left directory:" -msgstr "Избрани файлове от лявата директория:" +msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1629 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Selected files from &right directory:" -msgstr "Избрани файлове от дясната директория:" +msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1633 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Targ&et directory:" -msgstr "Директория назначен\xD0\xB8е:" +msgstr "Директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1634 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1634 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Sou&rce directory:" -msgstr "Директория източник:" +msgstr "Директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1638 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Left directory:" -msgstr "Лява директория:" +msgstr "&Лява директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1639 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Right directory:" -msgstr "Дясна директория:" +msgstr "&Дясна директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1674 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1674 +#, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1739 +#, kde-format msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронизация на директории" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1741 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "E&xclude" -msgstr "Изключване" +msgstr "Изкл&ючване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1743 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" -msgstr "Възстановяване първоначалното действие" +msgstr "Възстановяване първона&чалното действие" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1745 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Re&verse direction" -msgstr "Смяна на посоката" +msgstr "С&мяна на посоката" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1747 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1747 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Copy from &right to left" -msgstr "Копиране от дясно на ляво" +msgstr "Копиране от &дясно на ляво" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1749 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1749 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Copy from &left to right" -msgstr "Копиране от ляво на дясно" +msgstr "Копиране от &ляво на дясно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1751 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Delete (left single)" -msgstr "Изтриване (остава единичен)" +msgstr "&Изтриване (остава единичен)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1756 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "V&iew left file" -msgstr "Преглед левия файл" +msgstr "Пре&глед левия файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1759 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1759 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Vi&ew right file" -msgstr "Преглед десния файл" +msgstr "Пр&еглед десния файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1762 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Compare Files" -msgstr "Сравняване на файлове" +msgstr "&Сравняване на файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1768 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1768 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" -msgstr "Копиране на действията в клипборда" +msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1770 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1770 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" -msgstr "Копиране на действията в клипборда" +msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1775 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1775 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Select items" -msgstr "Избор на обекти" +msgstr "И&збор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1777 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1777 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Deselec&t items" -msgstr "Отказ на избора на обекти" +msgstr "От&каз на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1779 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1779 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "I&nvert selection" -msgstr "Инвертиране избора" +msgstr "И&нвертиране избора" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1790 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1790 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" -msgstr "Синхронизация с KGet" +msgstr "Син&хронизация с KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1858 +#, kde-format msgid "Select items" msgstr "Избор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:1859 +#, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Отказ на избора на обекти" @@ -1235,47 +1427,53 @@ #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2108 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2115 Panel/krdetailedviewitem.cpp:79 #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:113 +#, kde-format msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2210 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2210 +#, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2331 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp~:2331 +#, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" +"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го " +"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error at opening %1!" msgstr "Грешка при отваряне на %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 -#, qt-format +#, kde-format msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:338 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:120 VFS/normal_vfs.cpp:101 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Не може да се влезе в директория %1!" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50 +#, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Синхронизация с Krusader" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "_n: Отдясно на ляво: копиране на 1 файл" @@ -1283,7 +1481,7 @@ #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84 -#, qt-format +#, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "_n: (1 байт)" @@ -1291,152 +1489,169 @@ #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90 -#, fuzzy, qt-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Ready: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "_n: Готов: %2/1 файл, %4/%5" msgstr[1] "Готови: %2/%1 файла, %4/%5" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "_n: От ляво на дясно: копиране на 1 файл" msgstr[1] "От ляво на дясно: копиране на %1 файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "_n: Отляво: изтриване на 1 файл" msgstr[1] "Отляво: изтриване на %1 файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108 +#, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Потвърждаване презапис" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Start" -msgstr "Старт" +msgstr "&Старт" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "&Pause" -msgstr "Пауза" +msgstr "&Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126 MountMan/kmountmangui.cpp:72 +#, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175 -#, qt-format +#, kde-format msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197 Synchronizer/synchronizer.cpp:1365 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1378 +#, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205 Synchronizer/synchronizer.cpp:1380 +#, kde-format msgid "Resume" msgstr "Възобновяване" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:56 +#, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Извеждане в списък" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96 +#, kde-format msgid "No elements to feed!" msgstr "Няма нищо за извеждане!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +#, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Резултати от синхронизацията" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:121 Locate/locate.cpp:633 #: Locate/locate.cpp~:632 Search/krsearchdialog.cpp:632 #: Search/krsearchdialog.cpp~:633 +#, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:132 +#, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Страна за извеждане:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:138 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Лява" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Десна" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140 +#, kde-format msgid "Both" msgstr "Двете" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:157 +#, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Само избраните файлове" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Cannot open %1!" msgstr "Невъзможно отв\xD0\xB0ряне на %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:175 Synchronizer/synchronizer.cpp:670 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Брой файлове: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:206 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Брой на сравнени директории: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1172 Synchronizer/synchronizer.cpp:1185 +#, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файла вече съществува" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1230 Synchronizer/synchronizer.cpp:1234 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1238 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1416 +#, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Синхронизатор в Krusader" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1417 +#, kde-format msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Подаване на URL-и към kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1466 krslots.cpp:117 krslots.cpp:188 #: krslots.cpp:443 krslots.cpp:481 krslots.cpp:499 -#, fuzzy, qt-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Error executing %1!" msgstr "Грешка при изпълнение " #: Splitter/combiner.cpp:63 +#, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Обединяване с Krusader" #: Splitter/combiner.cpp:64 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Обединяване на файла %1..." #: Splitter/combiner.cpp:74 -#, qt-format +#, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" @@ -1445,15 +1660,17 @@ "Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?" #: Splitter/combiner.cpp:112 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:146 +#, kde-format msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Невалиден CRC файл!" #: Splitter/combiner.cpp:154 +#, kde-format msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" @@ -1461,256 +1678,311 @@ "обединяването?" #: Splitter/combiner.cpp:258 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!" #: Splitter/combiner.cpp:270 +#, kde-format msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!" #: Splitter/combiner.cpp:272 +#, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!" #: Splitter/combiner.cpp:298 Splitter/splitter.cpp:203 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error writing file %1!" msgstr "Грешка при записване на файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:71 +#, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Разделяне с Krusader" #: Splitter/splitter.cpp:72 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Разделяне на файла %1..." #: Splitter/splitter.cpp:76 +#, kde-format msgid "Can't split a directory!" msgstr "Не може да се разделя директория!" #: Splitter/splitter.cpp:127 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error reading file %1!" msgstr "Грешка при четене на файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:246 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Грешка при записване на файла %1!" #: Splitter/splittergui.cpp:44 +#, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:45 +#, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:46 +#, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:47 +#, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:48 +#, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:49 +#, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:50 +#, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:51 +#, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:66 -#, qt-format +#, kde-format msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:" #: Splitter/splittergui.cpp:82 +#, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Друг размер" #: Splitter/splittergui.cpp:91 +#, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maкс. размер на файла:" #: Splitter/splittergui.cpp:100 +#, kde-format msgid "Byte" msgstr "Байт" #: Splitter/splittergui.cpp:101 +#, kde-format msgid "kByte" msgstr "КБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:102 +#, kde-format msgid "MByte" msgstr "МБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:103 +#, kde-format msgid "GByte" msgstr "ГБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:122 +#, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Разделяне" #: Splitter/splittergui.cpp:131 +#, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Разделяне с Krusader" #: Splitter/splittergui.cpp:207 +#, kde-format msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:545 +#, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цветове" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:546 GUI/krremoteencodingmenu.cpp:132 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +#, kde-format msgid "Red" msgstr "Червен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +#, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +#, kde-format msgid "Blue" msgstr "Син" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +#, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +#, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +#, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +#, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Тъмночервен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +#, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Тъмнозелен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +#, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмносин" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +#, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Тъмен циан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564 +#, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Тъмна магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565 +#, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмножълт" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566 +#, kde-format msgid "White" msgstr "Бяло" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567 +#, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Светлосиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568 +#, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569 +#, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Тъмносиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570 +#, kde-format msgid "Black" msgstr "Черно" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:125 +#, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +#, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 Konfigurator/krresulttable.cpp:287 +#, kde-format msgid "Found" msgstr "Намерен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:135 +#, kde-format msgid "Packing" msgstr "Архивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:136 +#, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Разархивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:137 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "Забележка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:200 Konfigurator/krresulttable.cpp:214 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:367 +#, kde-format msgid "enabled" msgstr "включен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:203 Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:370 +#, kde-format msgid "disabled" msgstr "изключен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 +#, kde-format msgid "diff utility" msgstr "помощна програма diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#, kde-format msgid "email client" msgstr "пощенски клиент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +#, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "пакетно преименуване" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +#, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "помощна програма за контролна сума" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 DiskUsage/dulistview.cpp:63 #: Panel/krdetailedview.cpp:116 Panel/krdetailedview.cpp:1509 +#, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:286 +#, kde-format msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:288 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Състояние" @@ -1718,14 +1990,17 @@ #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgdependencies.cpp:58 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 Konfigurator/kglookfeel.cpp:264 #: Konfigurator/kgarchives.cpp:51 Konfigurator/kggeneral.cpp:56 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Основни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +#, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Използване на цветовете на KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +#, kde-format msgid "" "<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors</i></p>" @@ -1734,10 +2009,12 @@ "Appearance & Themes -> Colors</i></p>" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +#, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Редуващ се фонов цвят" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +#, kde-format msgid "" "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " "alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" @@ -1748,10 +2025,12 @@ "можете да настроите тази подредба.</p>" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:63 +#, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:63 +#, kde-format msgid "" "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " "option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" @@ -1761,10 +2040,12 @@ "настройка е достъпна само ако не използвате <i>цветовете на KDE</i>.</p>" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:64 +#, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:64 +#, kde-format msgid "" "<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.</p>" @@ -1774,97 +2055,120 @@ #: Konfigurator/kgcolors.cpp:82 Konfigurator/kgcolors.cpp:224 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:105 +#, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:92 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "Активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 +#, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +#, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +#, kde-format msgid "Directory foreground:" msgstr "Директория:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:102 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Както текста" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Изпълними файлове:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +#, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Символни връзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +#, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Невалидни симвръзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#, kde-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +#, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Също като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +#, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Редуващ се цвят:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +#, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Маркиран текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +#, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Като маркиран ред. фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Редуване на маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +#, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +#, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Текущ текс... [truncated message content] |