From: Leif H. S. <hyp...@le...> - 2003-06-30 07:37:37
|
m=E5ndagen den 30 juni 2003 kl 04.12 skreiv Gilberto Sena Rios: > Just some thoughts about the translation of "compose" > 1 - Netscape, and Mozilla, uses "compose" as a meaning for "writing a > new message" or a new "HTML page" in their built-in composer; Actually they use the verb "Compose" only inside the "Mail &=20 Newsgroups" application! And then they use it as the name of the "new=20 e-mail button". Inside "Composer" application it doesn't appear as a=20 verb. Only as a name (for instance "New Composer Page"). We must=20 remember that Ilohamail only contains a *button* and no menus.=20 "Compose" then is in line with the Mozilla practise. > 2 - Microsoft likes to use the term "NEW" so it fits with its = standard: > you choose to write, or compose, a "new" "word"'s document, a "new" > Excel's spreadsheet, and a "new message"; YOu don't mention Apple practise. They also uses "Compose". On the=20 button inside the mailbox browser, just like Mozilla does. MS Outlook=20 Express for Mac uses "New" but the "tool tips text" says "Compose new=20 message"... > 3 - As it holds a great market share, its standard ends up becoming a > "de facto" standard, and so many other companies also use it; > 4 - In Brazil, most Webmail services use the expression "New Message"=20= > or > just "New" so it will become easy for Microsoft Users to understand > "what it really does" ( "write" is used also by some few); > 5 - The Brazilian translation uses "New Message" so it will couple = with > translations used in others softwares. > 6 - and finally, the option "compose" just offers to the user = functions > needed for writing a new e-mail,as we are talking about a e-mail=20 > client, > no-matter how sophisticated it can be or how it will be done. > 7 - Leif Halvard Silli is right when said that "compose, ... in many > no-english languages ... is linked to art ..." ( at least in Brazilian > Portuguese). Mostly musical art, I think. When we e.g. talk about "how a picture is=20= composed" we do not think about the *content* of it, but the internal=20 form of it, how its elements stands in relation to each others. Perhaps=20= it is contended in the word also: "com pose", com-positioned... A=20 "composer" is a "music maker". Probably we reserve the word mostly for=20= the "music making" because (Classical) music making is conceived as=20 positioning of set elements (Do-Re-Mi-Fa-So-La-Ti-Do...) a set frame=20 (the type of composition). In this way we might say that "to Compose",=20= even if it is reserved for art, is not a word for "being free form=20 creative", but a word for *balancing* elements against each others (aka=20= "put together"). In the languages I know a bit, except english, I don't advocate use of=20= "Compose", but it must be said that since Ilohamail is *mostly* only an=20= e-mailer, Compose becomes (in theory at least) very clear. Because,=20 what else could you compose with it but letters? ;-) At least you don't=20= compose a "new contact" or a "new event" in the calendar or a new=20 Bookmark. Which is why "Compose" is also very distinct from "New" which=20= could mean "new contact" or "new calendar event". And finally: since=20 people *will* understand, then instead of saying that a simplistic=20 language is enough, you instead take that as an oppurtunity to perhaps=20= think differently. > So I think, for simplicity sake and to accomplish with the market (you > can read Microsoft), it could be changed to something like "Write New > Message" or "New Message" or even just "New" as most of the users will > understand what it is all about. If you by this try to say that perhaps also the english version of=20 Ilohamail could change the name of the button as well, then I disagree,=20= as it is in line with *button naming* in Apples "Mail" and Mozillas=20 "Mail & Newsgroups" to use "Compose". Anyway, when I log into Ilohamail I feel like I am logging into an=20 office or a study: to the left I have the folders (and folder=20 management) where I keep the letters. To the right of them I have the=20 "letter forms" which I can use to "compose/put together" e-mails. Then=20= follows "the calendar" or "fil-o-fax" if you wish. And the book of=20 "contacts". And then some things to remember, the "bookmarks". And=20 finally a button for the "set up/choises/options" of the office. I=20 think that the translation must keep an eye to how the elements of (in=20= this case) Ilohamai play together. I.e. look at how Ilohamail is=20 *composed* and not only look at single elements. Simply to write "new" instead of "compose" does not play into this=20 composition, I feel. It is understandable, but is it musical? ;-) We=20 must dare to use the images and imagry of the english original a bit=20 more, I think. *And* to use/develope the equivalent imagery of our own=20= languages. (And now I think not only about Ilohamail.) I will again=20 mention the Swedish translation of Apple Mail as a good example, with=20 its consequent use of "Brev" (i.e. "Letter") through the whole program.=20= And this is my secound point: consequense. If you are consequent,=20 people will understand what you mean. And being consequent therefore=20 gives you opportunity for being creative. Btw, the Norwegian (nn) version of Mozilla has the name of Mozillas=20 "Composer" translated into the 17 letters long equivalent of "net page=20= development" ("Nettsideutvikling"). ;-) Quite dull, if you ask me.=20 Still it sort of works because the translation is consequent. But of course, I am not here to tell you what the translation should=20 look like in "Brasilian Portuguese". I just have these ideas, and it is=20= sort of interesting to see if it is --at all-- possible to discuss=20 these things in an international setting... --=20 leif |