From: Enno B. <enn...@gm...> - 2014-05-18 13:43:16
|
Nick, > On 18/05/14 12:30, Sebastian Schubert wrote: >> 2) Double used places types in German translation: >> There are several places types used twice in the German translation: >> "Bezirk", "Gemeinde", "Ort". The number of entries is equal in both >> German and English. >> > I don't speak German, but looking at the de.po file I see: > > Borough -> Bezirk > District -> Bezirk > > Parish -> Gemeinde > Municipality -> Gemeinde Parish can be Kirchengemeinde. > City -> Ort > Village ->Ort > > Using Google translate it suggests: > > City -> Stadt > Village -> Dorf > > Perhaps I need to write some English definitions, which may also help > with the translations. That would certainly be nice, because Borough and District are not well known to me either. My English Dutch dictionary translates Borough to Stad (City) or Kiesdistrict (Voting District), and District to District and a load of other terms. I haven't checked the place hierarchy lately, because I still use 3.4 for production, but I think it really helps to have these definitions, and maybe even discuss some of those, once I'm more acquainted with 4.1. I for one, don't have much need to distinguish between city and village, because they are at the same level in local hierarchy. Similarly, borough and district are items I will most probably ignore for my own country too, while the German Kreis is somewhat important for my German ancestors, and seems to be County in English, which for me is as vague as Borough and District. In de.po, I can see that Church parish is already translated to Kirchengemeinde, which triggers a new question, which is whether you can tell whether Church parish and Parish are the same. If they are, I can see more inconsistencies in de.po. regards, Enno |