From: jerome <rom...@ya...> - 2011-01-09 10:21:33
|
Dale, > "No I don't, read/write Lithuanian. My ancestry is Irish/Scotish/Greek and I don't speak any of those languages really well." Sorry, it was a too quick surname guessing... I forgot Greek! > "I have been learning how to create a translation and started a Irish translation with help from the family (I've attached the file if you want to add it to Gramps it only less than 10 strings so far, better you have a copy than not.)" I can give you some tips if you start a translation for Gramps. I suppose you already read http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS There is some methods according needs: some people only translate reports, others only interface but most translate all strings. So you can translate as coming, or to look at context and references. ex: #: ../src/plugins/.. is related to reports/tools/gramplets/quick report and Views #: ../src/Filters/.. will be .. labels on filter rules #: ../*.glade, /src/gui/.. is for interface etc ... Then you can try to re-use existing strings (or your own translation!). Interface will be more consistent or common words (Father, Mother, Children) might matching! Last gettext file editors support Translation Memory or advanced re-use function. I gave a try with "Irish system" translation available on my distribution (~ +180 strings!) Some minor variations on strings might be boring to translate. In this case, you may also want to use TM (if possible)! ex: narrative strings like : "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." ... After having translated all strings for gender=male, store your translation as a new dictionary (translation base), enable minor variation (+/- 1 word), then run Translation Memory on a copy of your translation. All strings like: "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." will propose the same translation as for male form but noted as fuzzy, so need a review. I changed your header (plural forms) and use the same as 'language-selector' package (/usr/share/locale/ga/LC-MESSAGES/language-selector.mo), fixed file will be available on trunk repository soon: http://gramps.svn.sourceforge.net/viewvc/gramps/trunk/po/ Thank you! Jérôme --- En date de : Dim 9.1.11, Dale Athanasias <dal...@ho...> a écrit : De: Dale Athanasias <dal...@ho...> Objet: [Gramps-devel] FW: Re : Translations in trunk failed the correctness check run on gettext (es.po / pt_PT.po / tr.po ) À: gra...@li... Date: Dimanche 9 janvier 2011, 0h11 Jérôme, No I don't, read/write Lithuanian. My ancestry is Irish/Scotish/Greek and I don't speak any of those languages really well. I have been learning how to create a translation and started a Irish translation with help from the family (I've attached the file if you want to add it to Gramps it only less than 10 strings so far, better you have a copy than not.) Dale Athanasias > Date: Sat, 8 Jan 2011 07:12:47 +0000 > From: rom...@ya... > Subject: Re : [Gramps-devel] Translations in trunk failed the correctness check run on gettext (es.po / pt_PT.po / tr.po ) > To: gra...@li...; dal...@ho... > > Dale, > > > Maybe my bad! > I did not check all of them, and pt_PT has been added on last week, but seems to me that I check it before. > > I have planned to generate a new template this week-end (after some fixed typos by jcreus) > > I merged Spanish from branch and tried to keep tr.po up-to-date (ready for a new translator...)! > > Thank you, I will have a look at them. > > > Regards, > Jérôme > > > > Dale, can you read/write Lithuanian ? > Months translation is still pending for this locale! > * http://gramps.1791082.n4.nabble.com/Attention-Translators-New-month-strings-in-DateDisplayers-td1805671.html > * http://www.gramps-project.org/bugs/view.php?id=4089 > * http://gramps.svn.sourceforge.net/viewvc/gramps?view=revision&revision=15610 -----La pièce jointe associée suit----- ------------------------------------------------------------------------------ Gaining the trust of online customers is vital for the success of any company that requires sensitive data to be transmitted over the Web. Learn how to best implement a security strategy that keeps consumers' information secure and instills the confidence they need to proceed with transactions. http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl -----La pièce jointe associée suit----- _______________________________________________ Gramps-devel mailing list Gra...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-devel |