From: Benny M. <ben...@gm...> - 2010-08-16 12:16:56
|
2010/8/16 Bernard <bee...@gm...> > The HIG guidelines speak about "a trailing ellipsis ("...")", however > they are English and a trailing ellipsis in other languages isn't > necessarily represented by three dots. It could be anything. Oriental > languages probably don't even have three dots and a completely > non-English speaking user has no idea what ... should mean. > > This is not the case for Slovenian users, but three dots following > immediately after a word simply break the orthographic rules which a > nicely localized application should respect. And on the other hand, > Gnome desktop is largely translated with localized ellipsis (ie. " ...") > and it just adds to the consistency if all the ellipsis are the same. > > Thanks for the comments. > Ok, if that is what firefox, ... do in your language, we should try to do it too. You should search the code of gramps for the problems: grep -r -F '...' * | grep .py: You will see things like plugins/view/geoview.py: _("%(title)s...") % {'title': _("Organize Bookmarks")}, This is ok for you, because it means you need to translate "%(title)s..." into "%(title)s ..." A problem is self.__button = gtk.Button("%s..." % _("Style Editor")) for this you should make a patch so that we change it to self.__button = gtk.Button(_("%(ellipsize)s...") % _("Style Editor")) then you can once translate "%(ellipsize)s..." into "%(ellipsize)s ..." and use that string in all other places you want to have ellipsize occur correct for your language. Then, for simplicity, in the above, you can replace "%(title)s..." by "%(ellipsize)s..." (and change code that that variable title is now called ellipsize) to save translator work Once you edited all source files like that, you can make a patch (just a diff between old and new), and we can commit that. This does not influence current version translation, so you can do the change in the current version Benny > > Bernard > > Dne 16.08.2010 (pon) ob 11:39 +0200 je Benny Malengier zapisal(a): > > > > > > 2010/8/16 Bernard <bee...@gm...> > > Hello. > > I am wondering why on the menu entries I cant translate p.ex. > > "Descendant Report..." into "Poročilo o potomcih ..." (see > > space before > > dots). > > Are those menu entries generated dynamically? If yes, can we > > have "..." > > as translatable string, so I can translate it to " ...". > > > > There should not be a space. This comes from the Gnome HIG which we > > follow: > > > http://library.gnome.org/devel/hig-book/2.28/hig-book.html#menu-item-type-command > > > > So the ... is behind the text. > > > > Benny > > > > > > Regards, > > Bernard > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > This SF.net email is sponsored by > > > > Make an app they can't live without > > Enter the BlackBerry Developer Challenge > > http://p.sf.net/sfu/RIM-dev2dev > > _______________________________________________ > > Gramps-devel mailing list > > Gra...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-devel > > > > > |