From: Benny M. <ben...@gm...> - 2008-01-25 12:28:42
|
2008/1/25, Bernard <bee...@gm...>: > > I totally agree about being creative and flexible. Often one has to be > much more than a bit creative just to make the user experience good enough > to cover the imperfectness of the illusion of the real life that programs > try to mimic. In languages others than english especially those with more > synthetic grammar, this goal is usually even more difficult to achieve as it > is practically impossible to take into account all the variants one word can > take - I mean here declinations, gender suffixes, vowel contractions and at > last but not least, the dual form in a couple of languages as exotic as they > may be considered. > To sum up: even with plural forms problem solved, translators have still > plenty of room for creativity to spend - not to amuse themselves but to get > the final product into a pleasant shape. > > About the concrete problem and the example I gave and as far as I've dig > into the manuals : > the code of this type: > > if blink == 1: > self.text.write(_("1 broken child/family link was > fixed\n")) > else: > self.text.write(_("%d broken child/family links were > found\n") % blink) Hmm, above means the text is always plural, it says links, so there is no problem here in translation, blink is never 1. There is also no gender issue, as it talks about a child-family link. Benny |