From: Duncan L. <dli...@gm...> - 2007-09-17 18:47:56
|
On Tue, 2007-08-28 at 09:24 +0200, bm...@ca... wrote: > Erik, > > I now see you translated part in dutch already (or copied from dutch manual). > > I think it is early for translations of the manual, but it doesn't hurt also. > > For translation, the easiest to do according to me would be: > > 1/copy english text we have now in translated page, starting with correct > namespace (Nl: Fr: ....) > 2/use old manual to copy paste paragraphs > 3/people do changes to english text > 4/when you want to update the translation: > a/open present english text, and dutch text side by side (eg, with konqueror) > b/in tabpage of english text, go to history of english text, and > select to see > changes since the date you did last translation update. > c/check the relevant changed text in english, and do necessary changes in > translated language I have to ask again, why don't we use existing tools for collaborative translation? https://translations.launchpad.net/ If I understand that system we would periodically put the english version of the docs there and then use their tools to coordinate translations - might even draw new translators in. Don mentioned that one weakness of this is we might get translators who didn't really set themselves into the software. Well, I'd rather hear from a user who says "This translation is strange" than "why don't you have it in my language?" Duncan |