From: <rom...@ya...> - 2006-10-27 21:06:06
|
> Just auto-generating po files without human touch > is a very bad translation. The files you sent me > last week were not a good translation. I know ... I just use the Translation Memory (TM) !!! ... maybe with files lines shifted :( It was a test, it should be better with a real preparation ... > BTW, did you get them by xml2po? yes :-[ I find and old .sh used for the French translation update (authors.xml + bugs.xml + cmdline.xml + ... etc) and I use it for the other locale !!! But except German, I never understood what was marked and of this fact I did not compensate the shifts :( It was very quick : .sh => xx.po imported as (TM) => open gramps.pot and use TM comparison Alex Roitman a écrit : > Jérôme, > > On Fri, 2006-10-27 at 17:50 +0200, Jérôme wrote: >> > For French, German, Hungarian, and Russian there's >> > hope to re-use some of the translated manuals existing >> > in the 2.0.x tree. >> >> and Slovak… > > Yes, Slovak too :-) > >> maybe generate for 2.0.11 = after the cvs -> svn migration !!! > > Let's see if there's translator's interest there. > Just auto-generating po files without human touch > is a very bad translation. The files you sent me > last week were not a good translation. > > BTW, did you get them by xml2po? > >> I add minor issues on bug-tracker (top right head corner check list => >> gramps-manual) >> Seems that one or two, are already fixed with the last template !!! > > Looking at that now... > Alex > -- Jérôme Rapinat ___________________________________________________________________________ Duvrez une nouvelle fa d'obtenir des rnses outes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expences des internautes sur Yahoo! Questions/Rnses http://fr.answers.yahoo.com |