From: Serge B. <ser...@pa...> - 2003-02-27 22:03:52
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1"> <title></title> </head> <body> <blockquote type="cite" cite="mid...@in..."> <blockquote type="cite">Personnellement, je prefere aussi e-mail, c'est d'ailleurs le terme que j'utilise dans StarOffice. Et le Robert n'a rien contre puisque "e-mail" y a ete admis en dans l'edition de 1996 ; de plus, il semblerait que ce soit le terme le + utilise en France. <br> </blockquote> <br> <br> J'avoue que c'est délicat. Le fait est que j'aurais préféré avoir une traduction française, mais j'avoue utiliser moi meme le terme "mail" quand je parle. <br> Maintenant, durant la traduction, j'ai bien aimé mettre le terme message, par contre, j'ai toujours été mal à l'aise avec le terme courrier. Les deux mots aparaissent dans la traduction, et se complètement. On pourrait éventuellement songer à remplacer courrier par e-mail tout en laissant message (qui apparait aussi en anglais d'ailleurs). Le terme e-mail est dans la meme veine que plugin. Ce qui nous permettrait de ne pas utiliser le mot mail directement. </blockquote> <br> Je me permets de donner un avis personnel sur la question (je ne suis encore qu'un jeune observateur débutant de la liste...).<br> <br> L'important est que tout le monde comprenne... Il est clair que tout le monde, dans la francophonie, comprend "e-mail" (ou "email"). Idem pour "message (électronique)". Et je suppose que beaucoup comprennent courriel ; tous l'ont probablement déjà entendu quelque part.<br> Néanmoins, "courriel" est beaucoup moins utilisé, du moins en France et en Belgique. Personnellement, je le vois - en Belgique - surtout dans des textes plus "officiels" ou qui se veulent plus sérieux. Mais dans les conversations quotidiennes, c'est toujours "e-mail" ou "mail".<br> <br> D'un point de vue très officiel :<br> La DGLF (équivalent de l'Office de la langue française du Québec qui gère le Grand Dictionnaire terminologique, donc l'organisme qui publie les recommandations officielles françaises sur le français) a publié en 2001 une brochure sur le "vocabulaire de l'internet et de l'informatique", qui reprend les termes et définitions officiels proposés par la Commission générale de terminologie et de néologie, acceptés par l'Académie française, publiés au Journal officiel et obligatoire dans toutes les administrations et ministères. Ce sont donc les équivalents officiels pour la France.<br> Pour "e-mail", l'équivalent est "message électronique" (aucune trace de "courriel", qui n'est reconnu officiellement qu'au Québec). On a en outre "courrier électronique" (le procédé) et "adresse électronique".<br> (Pour plug-in par ex., on parlera de "module d'extension", ce que je trouve le plus clair.)<br> <br> Petite remarque pour le "mél" également. Ce terme, également officialisé, n'est pas à utiliser comme équivalent d'e-mail. Je cite la brochure citée plus haut : "<i>Le symbole : <b>Mél.</b>, pour "messagerie électronique", peut figurer devant l'adresse électronique sur un document (papier à lettres ou carte de visite, par exemple), tout comme <b>Tél.</b> devant le numéro de téléphone. "<b>Mél.</b>" ne doit pas être utilisé comme substantif.</i>" (comprenez : il est incorrect de dire "Je t'ai envoyé un mél.").<br> Mais il faut dire que c'est assez absurde comme mot. C'est affreusement restrictif comme utilisation, et il risque de ne jamais s'imposer dans la langue. Et au premier abord, on pourrait le prendre comme une transcription phonétique de l'anglais...<br> <br> En ce qui concerne les autres propositions d'Alexis (sauf erreur) :<br> Il ne faut pas sombrer dans un anti-anglicisme. Le but est d'être compris, sans que les gens doivent aller regarder la définition au Grand Dictionnaire. "ClavardZilla" est totalement incompréhensible en dehors du Québec : j'ai jamais entendu ce mot "clavarder" : au pire, pour éviter "chat", on a "tchatche" (très djeunz), "causette" (terme officiel, cfr DGLF - vieillot), "discussion"/"conversation"/"bavardages" (trop génériques, trop longs...).<br> Les autres mots proposés ne sont pas réellement utiles : courrielleur (apparaitrait comme ridicule en France ou en Belgique), télécopieur ("fax" est complètement entré dans l'usage)...<br> Ce qui est vrai, c'est que le Québec est beaucoup plus prompt à créer de nouveaux mots que les autres pays francophones, ce qui est évidemment beaucoup plus profitable à la langue (on propose immédiatement des équivalents aux mots nouveaux anglais). Mais tant que ces mots ne sont pas intégrés par les autres pays, ils ne peuvent pas devenir des normes...<br> <br> Sur ce, bonne continuation.<br> <br> Serge<br> <br> <br> </body> </html> |