From: Edson - L. <4l...@gm...> - 2010-05-25 19:58:45
|
Well, Not the best solution, but I developed a little script that could be used for other translator to help in there jobs... maybe it could be included in a "contrib" directory in the distributed source file. Find it attached... The idea is get all keys names from the english file, get all keys from the target translation file, process a diff over both, and build a new translation file maintaining all keys present on both, but deleting the missed ones and including the new ones. To identify the lines that need to be translated I appended an ID string ("#translate me"). I know that the resulting file didn't include changed translations, but it's what I'm using to maintain pt_BR translation... :) Edson. P.S.: To use the script, just edit it and change the desired variables on the beginning. Em 25/05/2010 12:44, Rihards escreveu: > Edson - Lists wrote: >> Hi, Rihards... >> >> Ok... I was only subscribed to the translation group and to Support >> System. Now I registered on the provided link my name as the Brazilian >> Portuguese maintainer. >> >> To complete the task I opened an Feature request >> (https://support.zabbix.com/browse/ZBXNEXT-376) with the last >> translation file attached. Will update it on every new version that I >> produce. > > thanks. you might have to coordinate with other br-pt translators, if > any. hopefully in future versions of zabbix some other method will be > implemented that will allow using time tested tools with collaboration > features (like pootle). > >> Edson. >> >> Em 25/05/2010 06:03, Rihards escreveu: >>>> -------- Original Message -------- >>>> Subject: [Zabbix-users] Help on Translation Submition >>>> Date: Wed, 19 May 2010 09:10:59 -0300 >>>> From: Edson - Lists <4l...@gm...> >>>> >>>> Hi, >>>> >>>> Sorry if this is not the right place to ask, but I couldn't find >>>> another more appropriate. So, here we go.... ;) >>>> >>>> I subscribed to the Google Translation Group and am getting e-mails >>>> with the messages diffs. >>>> >>>> My problem is how to submit the translations? Refining a little the >>>> question, since the diffs are based on the English message file, how >>>> should I proceed to provide, say, Portuguese translations? Just >>>> re-translate all indicated strings isn't a solution. Chances are that >>>> on each re-translation resulting strings may differ. >>> >>> hi and sorry for the delayed response. current translation process is a >>> bit convoluted. >>> you must have zabbix frontend installed (and for the purposes of the >>> translation, it is highly suggested to use svn head, so that you get >>> access to the very latest version). >>> then, in the frontend, you have to open administration -> locales, base >>> your translation on english (gb) one and choose which from the existing >>> locales to update. when finished, there's a "download" button at the >>> bottom of the page, which allows you to save the translation locally. >>> >>> if you can't finish the translation in one go and want to save it for >>> working on it later, you have to replace file in include/locales with >>> the one you downloaded - so for brazilian portuguese you would replace >>> pt_br.inc.php file. >>> >>>> And to close, whom send the resulting file? Send the whole one, or >>>> just the 'translated' diff? >>> >>> you should submit the saved file at zabbix issue tracker at >>> https://support.zabbix.com. >>> >>> please note that there currently is no way to work on the translation in >>> parallel, so if you intend to continue working on it, please add your >>> name & locale at >>> http://www.zabbix.com/wiki/contrib/start#translation_maintainers, and >>> coordinate with other translators appropriately. >>> >>>> Edson. |