From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2006-06-06 14:41:32
|
Hi Bruno, What a great reply. We had to face a similar thing at Translate.org.za until we defined our 3 golden rules: 1) Cross-platform 2) End-user focused 3) FOSS Now we easily, without any guilt, say no to lots of requests or pass them on to commercial translators. On Fri, 2006-06-02 at 12:35 +0200, Bruno Haible wrote: > Hello Clytie, > > You are so kind towards everyone. But this guy is not kind or fair: > He's looking for someone who translates his software for free. (For him, it's > for free, since "free license code" doesn't cost him anything.) And he will > not help the free software community in return. > > Do you need a private copy of a proprietary program, as unknown as this one? > Do you want to get a foot into the shareware market? Are you confusing a > gift that is done to you only (and that you cannot share) with a gift that is > done to the community? If the answer is no, no, no, then please stay with > us, working on free software! > > A possible answer to such an offer, for someone who wants to earn money, is > to ask for the usual rates. (Google for +translation +rate, click on the first > link -> it's $0.18 per word for Vietnamese, multiply by 130 words -> $23.) But > I wouldn't do that, even for money; I would simply say "no" politely. > > > because the > > translation appears so informal, not well-organized, without the > > usual checks and balances. > > Yes, and the original strings don't have proper English capitalization, which > indicates a low-quality user interface even in English. > > Bruno > > > > _______________________________________________ > Translation-i18n mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) |