[Super-tux-commit] supertux TRANSLATORS,1.2,1.3
Brought to you by:
wkendrick
From: Ricardo C. <rm...@us...> - 2004-06-07 12:07:06
|
Update of /cvsroot/super-tux/supertux In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv27075 Modified Files: TRANSLATORS Log Message: format this file in a sane way and correct some information Index: TRANSLATORS =================================================================== RCS file: /cvsroot/super-tux/supertux/TRANSLATORS,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -d -r1.2 -r1.3 --- TRANSLATORS 4 Jun 2004 19:42:10 -0000 1.2 +++ TRANSLATORS 7 Jun 2004 12:06:57 -0000 1.3 @@ -1,51 +1,67 @@ - - SuperTux Translation info - -Last update: June 4, 2004 +- Translation info - +http://super-tux.sf.net/ + +Last update: June 7, 2004 + == TRANSLATORS == 1. Notes for Translators ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might - consider to just keep it. It's better than making the user confused. +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider + to just keep it. It's better than making the user confused. -* In English, there is only one singular second person mode (You). If your - language does have more than one - a personal and impersonal - remember that - this is a game, so you should use the personal one. However, if it is - possible to ommit it in your language, it might be a good idea. +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does + have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you + should use the personal one. And if it is possible to ommit it in your language, it might + be a good idea. -* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be - translated. If you really think one of these to be a too strange word for - your people, first inform us at our mailing list. +* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you + really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at + our mailing list. -* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my - opinion, it worths when lookins at the results ;-) +A couple of notes: +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad + aligment, overlaps other text...), let us know - will be fixed. -* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well - (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change - to code. +* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, + credits, story... are not yet translatable. -* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs - plugin can give your productivity a huge boost. +All in all, translating lots of strings can be boring and time consuming, but it +worths when lookins at the results ;-) -* Please read gettext documentation on how to start translating. - http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29 +2. Programs to Aid Translation +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run - 'make update-po'. + KBabel - a long dated KDE program that has been maturing over the years, and it's + really handy by now. + (X)Emacs - a commonly used program for translating with the respective plugin. + QTranslator - made by Qt, has the advantage of running in several platforms. + PO files are written in ASCII and are pretty intuitive, so they can be used by any text + editor. But it would be wise to use a program made for that effect. If not possible, + use a text editor with highlighting for PO files. -* You currently have to install supertux to see the results of the translation. -* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, - credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later). + If all of this is new to you, the translation file that you should use is the supertux.pot + that is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and + then open it with an appropriate program. + After translating the file, add an entry of your language to the LINGUAS file (ie. Spanish - es) + and run 'make update-po'. Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using + it, you will have to install it ('make install'). + == DEVELOPERS == -2. DEVELOPERS -~~~~~~~~~~~~~ +1. Translatable Strings +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the - console except error messages and the usage text of the program. + Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. + However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages + that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. -* Parametars shouldn't also be translatable. + Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting, besides advanced users, + the ones that will make use of this, usually don't like it. + +The SuperTux Team |