Re: [Super-tux-commit] supertux TRANSLATORS,1.1,1.2
Brought to you by:
wkendrick
From: Ricardo C. <ri...@ae...> - 2004-06-04 22:52:25
|
I guess it's easier to remove text than to write it. Ricardo Em Sexta, 4 de Junho de 2004 20:42, o Matze Braun escreveu: > Update of /cvsroot/super-tux/supertux > In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv11896 > > Modified Files: > TRANSLATORS > Log Message: > format this file in a sane way and correct some information > > Index: TRANSLATORS > =================================================================== > RCS file: /cvsroot/super-tux/supertux/TRANSLATORS,v > retrieving revision 1.1 > retrieving revision 1.2 > diff -u -d -r1.1 -r1.2 > --- TRANSLATORS 4 Jun 2004 14:04:37 -0000 1.1 > +++ TRANSLATORS 4 Jun 2004 19:42:10 -0000 1.2 > @@ -1,60 +1,51 @@ > - > -- Translation info - > -http://super-tux.sf.net/ > + - SuperTux Translation info - > > Last update: June 4, 2004 > > - == TRANSLATORS == > > -* Translation Hints * > +1. Notes for Translators > +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > - If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you > might consider -to just keep it. It's better than making the user confused. > +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you > might + consider to just keep it. It's better than making the user > confused. > > - In English, there is only one singular second person mode (You). If your > language does -have more than one - a personal and impersonal - remember > that this is a game, so you -should use the personal one. However, if it is > possible to ommit it in your language, -it might be a good idea. > +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your > + language does have more than one - a personal and impersonal - remember > that + this is a game, so you should use the personal one. However, if it > is + possible to ommit it in your language, it might be a good idea. > > - Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be > translated. If you -really think one of these to be a too strange word for > your people, first inform us at -our mailing list. > +* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be > + translated. If you really think one of these to be a too strange word > for + your people, first inform us at our mailing list. > > - Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my > opinion, it -worths when lookins at the results ;-) > +* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my > + opinion, it worths when lookins at the results ;-) > > -Note: If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't > look well (bad -aligment, overlaps other text...), contact us. > +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look > well + (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be > able to change + to code. > > -* Programs to Aid Translation * > +* There are programs that help with translating: KBable and the gettext > Emacs + plugin can give your productivity a huge boost. > > - My personal favourite is KBabel (don't forget to fill the configuration > regarding your -country). > - I am also aware that (X)Emacs has also a plugin for this effect. I > believe Qt also has a -translation aid program called QTranslator. > +* Please read gettext documentation on how to start translating. > + > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC2 >9 > > - If you are new to this, the translation file that you should use is the > supertux.pot that -is inside the po/ root folder. Rename it to your > language (ie. Spanish - es.po) and then -open it with any program. > - It is only a plain text file, so you can even use any text editor you > want to translate it, -but it may be wise to use a specific program for the > purpose. > - After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run > 'make update-po'. -Then a binary file will be created. In order to make > SuperTux using it, you will have to -install it ('make install'). > +* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run > + 'make update-po'. > > -Note: Currently, only the game itself is translatable. Data files, like > levels, -credits, story... are not yet translatable. > +* You currently have to install supertux to see the results of the > translation. > > +* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like > levels, + credits, story... are not yet translatable (but that is planed > for later). > > - == DEVELOPERS == > > -* Translatable Strings * > > - Output should not be translated, since their purpose is mainly for > debugging. - However, command description (ie. --help) should obviously be > translated. Messages -that give the user a solution for a problem, might be > translatable, as well. +2. DEVELOPERS > +~~~~~~~~~~~~~ > > - Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting. Besides > advanced users, -the ones that will make use of this, usually don't like > it. > +* Debugging output should not be translated. That is everything that goes > to the + console except error messages and the usage text of the program. > + > +* Parametars shouldn't also be translatable. > > -The SuperTux Team > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email is sponsored by the new InstallShield X. > From Windows to Linux, servers to mobile, InstallShield X is the one > installation-authoring solution that does it all. Learn more and > evaluate today! http://www.installshield.com/Dev2Dev/0504 > _______________________________________________ > Super-tux-commit mailing list > Sup...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/super-tux-commit -- The most common given name in the world is Mohammad; the most common family name in the world is Chang. Can you imagine the enormous number of people in the world named Mohammad Chang? -- Derek Wills |