[Super-tux-commit] supertux TRANSLATORS,1.1,1.2
Brought to you by:
wkendrick
From: Matze B. <mat...@us...> - 2004-06-04 19:42:19
|
Update of /cvsroot/super-tux/supertux In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv11896 Modified Files: TRANSLATORS Log Message: format this file in a sane way and correct some information Index: TRANSLATORS =================================================================== RCS file: /cvsroot/super-tux/supertux/TRANSLATORS,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -d -r1.1 -r1.2 --- TRANSLATORS 4 Jun 2004 14:04:37 -0000 1.1 +++ TRANSLATORS 4 Jun 2004 19:42:10 -0000 1.2 @@ -1,60 +1,51 @@ - -- Translation info - -http://super-tux.sf.net/ + - SuperTux Translation info - Last update: June 4, 2004 - == TRANSLATORS == -* Translation Hints * +1. Notes for Translators +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might consider -to just keep it. It's better than making the user confused. +* If there isn't a good translation for some term (ie. fullscreen), you might + consider to just keep it. It's better than making the user confused. - In English, there is only one singular second person mode (You). If your language does -have more than one - a personal and impersonal - remember that this is a game, so you -should use the personal one. However, if it is possible to ommit it in your language, -it might be a good idea. +* In English, there is only one singular second person mode (You). If your + language does have more than one - a personal and impersonal - remember that + this is a game, so you should use the personal one. However, if it is + possible to ommit it in your language, it might be a good idea. - Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be translated. If you -really think one of these to be a too strange word for your people, first inform us at -our mailing list. +* Names like SuperTux, Tux, Penny and other game elements should not be + translated. If you really think one of these to be a too strange word for + your people, first inform us at our mailing list. - Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my opinion, it -worths when lookins at the results ;-) +* Translating lots of strings can be boring and time consuming, but, in my + opinion, it worths when lookins at the results ;-) -Note: If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well (bad -aligment, overlaps other text...), contact us. +* If somewhere in the game, after translating a string, it doesn't look well + (bad aligment, overlaps other text...), contact us. We might be able to change + to code. -* Programs to Aid Translation * +* There are programs that help with translating: KBable and the gettext Emacs + plugin can give your productivity a huge boost. - My personal favourite is KBabel (don't forget to fill the configuration regarding your -country). - I am also aware that (X)Emacs has also a plugin for this effect. I believe Qt also has a -translation aid program called QTranslator. +* Please read gettext documentation on how to start translating. + http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_5.html#SEC29 - If you are new to this, the translation file that you should use is the supertux.pot that -is inside the po/ root folder. Rename it to your language (ie. Spanish - es.po) and then -open it with any program. - It is only a plain text file, so you can even use any text editor you want to translate it, -but it may be wise to use a specific program for the purpose. - After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run 'make update-po'. -Then a binary file will be created. In order to make SuperTux using it, you will have to -install it ('make install'). +* After translating the file, add it to LINGUAS (ie. Spanish - es) and run + 'make update-po'. -Note: Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, -credits, story... are not yet translatable. +* You currently have to install supertux to see the results of the translation. +* Currently, only the game itself is translatable. Data files, like levels, + credits, story... are not yet translatable (but that is planed for later). - == DEVELOPERS == -* Translatable Strings * - Output should not be translated, since their purpose is mainly for debugging. - However, command description (ie. --help) should obviously be translated. Messages -that give the user a solution for a problem, might be translatable, as well. +2. DEVELOPERS +~~~~~~~~~~~~~ - Parametars shouldn't also be translatable. It breaks scripting. Besides advanced users, -the ones that will make use of this, usually don't like it. +* Debugging output should not be translated. That is everything that goes to the + console except error messages and the usage text of the program. + +* Parametars shouldn't also be translatable. -The SuperTux Team |