Re: [sinhala-technical] LTRL Suggestions
Brought to you by:
aratnaweera,
harshula
From: Harshula <har...@gm...> - 2008-05-14 18:13:31
|
On Wed, 2008-05-14 at 18:46 +0600, Asanka Wasala wrote: > > > #define XK_Sinhala_nga > > #define XK_Sinhala_angx > > > Why the "x"? > > both ඞ & ං sounds /ang/. But ං is widely used, thus to denote the > specialty we used 'x'. > eg. ලඞකාව, ලංකාව = /langkava/ > > ඞ = ang > ං = ang > : > ඞ = angx > ං = ang If we are going to introduce arbitrary characters to the #define, I'd rather go with "ang2". It's a bit more obvious and avoids a non-Sinhala speaker thinking that the 'x' is meant to be pronounced. > > #define XK_Sinhala_nyja > > #define XK_Sinhala_nja > > > Sounds good. > > BTW, are "nya" and "jnya" appropriate for: > ඤ - taaluja naasikyaya (nya) > ඥ - taaluja sanyooga naasikyaya (jnya) > > yes. > > > Can you think of anything better? > > ඥ = ජ්+ඤ = j+nya = jnya is fine I think. Are you happy with ඤ = "nya"? I thought it was closer to "nja"? > > #define XK_Sinhala_tta > > #define XK_Sinhala_ta > > > > > #define XK_Sinhala_ta > > #define XK_Sinhala_tha > > > > #define XK_Sinhala_tha > > #define XK_Sinhala_thha > > > That won't work, you need to consider all 4: > ත - alpapraana tayanna (ta) > ථ - mahaapraana tayanna (tha) > ට - alpapraana ttayanna (tta) > ඨ - mahaapraana ttayanna (ttha) > > normally, in transliteration (as in sms language that) we widely use > 'ta' to denote ට and not ත. ත is usually denoted by 'tha'. > > eg. tavuma = ටවුම ( town), kete = කැටේ (cube) , kata = කට (mouth) > bath = බත් (rice) thaththa = තාත්තා (father) තනියම = thaniyama > (alone) > > I think now you can understant why we went for above definitions. Perhaps I should have elaborated on why it would not work. Using your suggestion we get: ---------------------------------- ත - tha ථ - thha ට - ta ඨ - tha ---------------------------------- Note, ත collides with ඨ. Both use "tha". Do you guys have another suggestion? Otherwise we are stuck with the de-facto scheme for these 4 letters. I would really like to hear a suggestion that can replace the de-facto scheme. > Similarly, you need to consider all 4 for: > ඩ - alpapraana ddayanna (dda) > ඪ - mahaapraana ddayanna (ddha) > ද - alpapraana dayanna (da) > ධ - mahaapraana dayanna (dha) > > I was considering the usage of "z" (to denote a more dental > sound) but > it is confusing and inaccurate. Examples of "z" usage: > http://www.nongnu.org/sinhala/doc/transliteration/sinhala-transliteration_3.html > > > same as above!. Ditto. > What's the IPA transliteration for: > ශ - taaluja sayanna (sha) > ෂ - muurdhaja sayanna (ssa) > > ශ -palatal = /ʃ/ > ෂ - retroflex (toung further back) = /ʂ/ > > Which one has the tongue further back? > > In spoken Sinhala, we normally pronounce the same sound "palatal > fricative" for both ශ and ෂ. > > Following is an extract from the book "An Introduction to Spoken > Sinhala, W.S. Karunatillake" > "The Symbol ෂ which is meant to represnt the retroflex sibilant /ʂ/ > '( +a), is pronounced like palatal sibilant ශ /ʃ/ (+a)" BTW, which page is it on? > ශ -palatal = /ʂ/ ? That's different to what you said above. > ෂ - retroflex (toung further back) = /ʃ/ ? That's different to what you said above. > but, remember native Sinhala speaker will only produce /ʃ/. Thanks, that clears up my confusion. > hope this helps. > > Asanka, Chamila Thanks for all the help! If you both can spare the time, please help with resolving the remaining issues. cya, # |