From: Michiel <mi...@ci...> - 2001-08-13 17:47:18
|
On Sun, 12 Aug 2001, Jim Knoble wrote: > Circa 2001-Aug-12 18:53:26 +0200 dixit mi...@ci...: > > : On 11 Aug, Jan Wagemakers wrote: > : > For example, I have problems with sentences as : > : > > : > "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" > : > "to the extent permitted by law.\n" > : > : "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE, \n" > : "voor zover wettelijk toegestaan. \n" > : > : ( I'm not 100% sure if I understood the 2nd sentence correctly ... ) > > The basic meaning is: There is absolutely no warranty, except that in > places where the law says there must be a minimal guarantee of some > sort, the law takes precedence. Ok. Then the translation is correct. Michiel |