From: Bastien R. <rou...@gm...> - 2007-12-22 10:24:49
|
Le samedi 22 d=E9cembre 2007, Gopala Krishna a =E9crit=A0: > On Dec 22, 2007 4:42 AM, Stefan Jahn <st...@gr...> wrote: > > hi there! > > hi Stefan, > > > just a thought crossing my mind: currently property descriptions > > of components and anything else concerning it (e.g. name, etc.) > > can be translated into different langauges easily using linguist. > > > > will it be also possible with svg/xml? have you already considered > > that? > > > > cheers, stefan. > > Actually we had assumed translating tags enclosed in "lang" tags in > pure xml files shouldn't be a problem. But you are right in this > regard as this becomes tedious. > > The possible solutions to this problem are > > 1) Write our own small tool - similar to linguist, to help the > translator to add translations maintaining current format i.e the tool > adds lang tags to corresponding xml files which is done manually now. > One disadvantage of the approach is "duplication" of work! > > 2) Another solution would be to use linguist itself for translation. > For this we need a script or program to manually append the > translatable strings to the corresponding .ts file(as it is pure xml > file as well ;-) - similar to lupdate. > May be we can have one set of ts files dedicated only for xml files. > In this case, we need to remove the "lang" entries for other languages > and use the QTranslator, QCoreApplication::translate for the generated > qm files and friends to translate the text in runtime. > > The disadvantage of second approach will be, the xml files will be > tied only to qucs as far as translation is concerned and hence wont be > standardizable ;-) . > > 3) The final approach is one step ahead of second approach. > For this we should be able to generate a set of *intermediate* files > matching the format of linguist (ts files) - similar to tool described > in second solution. Then the translator can translate these > *intermediate* files. > These translations can then be imported to the xml descriptions later > rather than generating and using qm files. (I could use a xslt script to convert xml file to xliff file and use lingui= st=20 but it will be local to a component) > Reasonable ? > What are your opinions on these solutions ? The main problem with both approach is that xliff (the xml alternativeand = ts=20 file are language centric. Ie you group all the string to translate then yo= u=20 translate this language to only one another language. =46or components, we have a property that we want to translate to a lot of= =20 different language :-( The "atom" (greek sense) is not the language but the= =20 component property and personnaly I believe that grouping all the string fo= r=20 all the component is a bad idea, because User will want to create component= =20 and centralizing the translation is not a good idea. Do linguist allow plugin? BTW does they are a mailling list? Regards=20 =2D-=20 "ROUCARIES Bastien" roucaries.bastien+qucs@gmail.= com =2D------------------------------------------------------------------------= =2D----- DO NOT WRITE TO rou...@gm... OR BE BLACKLISTED |