From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-10 23:59:37
|
Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into business formal Spanish. My best proposal is to translate it as "Horas" (for timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In that way, I think there is no a short way to translate it into Spanish, with a formal business word. A client of mine uses "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" (in Spanish: Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an "internal" word. What do you think?... is "Horas" the right translation? PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more Spanish-spoken people.... -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-08-11 08:11:25
|
Hi Miguel, I agree with you entirely. My translation was "Hoja de tiempos" so far, but this was for internal use, and all the members of our team know what is meant with this term. The term I was about to use is "Hoja de control de tiempos", which is rather related with "Métodos y tiempos" (Production Planning) but I think fits in here. "Hoja de control de tiempos" is obviously too long for the menu tabs. "Horas" and "Horas de trabajo" (or "Horas trabajadas") is fine in my oppinion. BTW Are you translating locally? I have my own Spanish version of the user interface (have been using it since 2005), and it would be great if we could coordinate/merge our translations. Best, Miguel ]PO[-LoCo Miguel Cordova escribió: > Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. > > I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into > business formal Spanish. My best proposal is to translate it as > "Horas" (for timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). > > A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally > related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In > that way, I think there is no a short way to translate it into > Spanish, with a formal business word. > > A client of mine uses > "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" (in Spanish: > Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an "internal" > word. > > What do you think?... is "Horas" the right translation? > > > PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more > Spanish-spoken people.... > > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > ------------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > |
From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-11 14:31:03
|
Hi Michael, MY CONTEXT I'm developing locally for a customer, and I hope I can finish on time to get it together with the ]po[ 3.4 final version in september / october. I need a better Spanish translation than the current one. HOW I'M DOING: What I'm doing is (as my first option) translating directly in l10n server ( http://l10n.project-open.net/), so I try to make translations only when I'm sure that they are correct :) (I use to try locally the hard ones, and then update de l10n server). I'm reviewing timesheet now. I'm interested in workflow too, maybe I could check it in a few weeks, although I've translated the most obvious words, I'm not 100% sure they are the best translations. It would be great If we can agree with a generic translation so that we can update the l10n server to share with everyone in the next ]po[ version. TIMESHEET TAB: "Horas" might be the best (short) translation for Timesheet. PAGE TITLE: IMO, for page titles we don't need "hoja" word, so it could be "Control de tiempos" or "Horas trabajadas" itself. Cheers! On Tue, Aug 11, 2009 at 10:10 AM, "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" <m.m...@eu...> wrote: > > Hi Miguel, > > I agree with you entirely. My translation was "Hoja de tiempos" so far, but > this was for internal use, and all the members of our team know what is > meant with this term. The term I was about to use is "Hoja de control de > tiempos", which is rather related with "Métodos y tiempos" (Production > Planning) but I think fits in here. > "Hoja de control de tiempos" is obviously too long for the menu tabs. > "Horas" and "Horas de trabajo" (or "Horas trabajadas") is fine in my > oppinion. > > BTW Are you translating locally? I have my own Spanish version of the user > interface (have been using it since 2005), and it would be great if we could > coordinate/merge our translations. > > Best, > > Miguel > ]PO[-LoCo > > Miguel Cordova escribió: > > Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. > I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into > business formal Spanish. My best proposal is to translate it as "Horas" (for > timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). > A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally > related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In that way, > I think there is no a short way to translate it into Spanish, with a formal > business word. > > A client of mine uses "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" > (in Spanish: Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an > "internal" word. > > What do you think?... is "Horas" the right translation? > > > PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more > Spanish-spoken people.... > > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > > ------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing lis...@li...https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |