From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-08 15:29:58
|
Hi, For more information on localization of ]po[ please see: http://www.project-open.org/documentation/developers_localization Cheers! Frank Best Regards, Frank --- Frank Bergmann Dipl.-Ing., MBA Tel: +34 933 250 914 Cell: +34 609 953 751 Fax: +34 932 890 729 |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-06-08 17:41:20
|
Hi Frank and all, Nice to see this mailing list working! Here goes the first question. I have translated some high level UI items to Russian on http://l10n.project-open.net The process of in-place localization is pretty convenient and great since I can see a context of a string being localized. At the same time such process it is quite slow and routine for long descriptive strings that can be translated only one way. Please let me know how to export/import all localizable resources to XML or CSV. At least I would like to analyse a project scope and find the most repetitive strings/terms. If possible, I would also like to translate long descriptive strings (which are not UI items) offline to save time and keep better consistency. If you still have doubts about this, I will experiment with temporary locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in "main" Russian locale. So... my question is: how to get all the content offline (and back online)? I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not know where export/import files are located. Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: dim...@gm... Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-06-18 19:02:52
|
Hello Frank and all ]po[ team members! I like the approach suggested by Michael below: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. Please let us know if there is an ability to work with translatable ]po[ content offline to maintain consistency and speed up the process. Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: dim...@gm... Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov -----Original Message----- From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" [mailto:m.m...@eu...] Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM To: Dmitry Ulanov (gmail) Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch export and import of localizable strings? Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly because there is a high number of terms that should be translated in a given context (I the past I have translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by editing the XML-exports without seeing the context). I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able to see the project's scope, because: 1) We don't know whether we will actually cover all the existing/installed packages or miss something 2) There are quite a few messages (informational, warnings, errors) that are not being shown until you trigger the corresponding event. My suggestion is to work in two stages: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. I remember having exported and imported messages in the past (4 years ago), but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a helping hand? Michael Euro Transmit, S.L. Grumet 47 E 17220 Sant Feliu de Guíxols Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 Web: www.eurotransmit.com Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > Hi Frank and all, > > Nice to see this mailing list working! > Here goes the first question. > > I have translated some high level UI items to Russian on > http://l10n.project-open.net The process of in-place localization is > pretty convenient and great since I can see a context of a string being localized. > > At the same time such process it is quite slow and routine for long > descriptive strings that can be translated only one way. > > Please let me know how to export/import all localizable resources to > XML or CSV. At least I would like to analyse a project scope and find > the most repetitive strings/terms. > If possible, I would also like to translate long descriptive strings > (which are not UI items) offline to save time and keep better consistency. > > If you still have doubts about this, I will experiment with temporary > locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in > "main" Russian locale. > > So... my question is: how to get all the content offline (and back online)? > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not know where > export/import files are located. > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dmitry Ulanov > ____________ > Localization and Multimedia Professional > Phone: +7 (916) 118-8151 > E-mail: dim...@gm... > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > ---------------------------------------------------------------------- > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out > the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-19 15:28:19
|
Hi Dmitry, I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. They are located in: http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. You can now take the English version, unpack it at you computer and translate the contents via TagEditor. Then please pack the files (preferably in the same format and directory structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done from the operating-system level). Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch > export andimport of localizable strings? > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > I like the approach suggested by Michael below: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > that are not that > apparent could be cleared up in the list. > > Please let us know if there is an ability to work with > translatable ]po[ > content offline to maintain consistency and speed up the process. > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dmitry Ulanov > ____________ > Localization and Multimedia Professional > Phone: +7 (916) 118-8151 > E-mail: dim...@gm... > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > -----Original Message----- > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > To: Dmitry Ulanov (gmail) > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch > export and > import of localizable strings? > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used > to work with a > TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > soon, too - I > promise), which is only possible offline. On the other hand I > understand the > concerns of the Project-Open team, mainly because there is a > high number of > terms that should be translated in a given context (I the past I have > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, > too by editing > the XML-exports without seeing the context). > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should > be able to see > the project's scope, because: > 1) We don't know whether we will actually cover all the > existing/installed > packages or miss something > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > errors) that are > not being shown until you trigger the corresponding event. > > My suggestion is to work in two stages: > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > that are not that > apparent could be cleared up in the list. > > I remember having exported and imported messages in the past > (4 years ago), > but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a > helping hand? > > Michael > > Euro Transmit, S.L. > Grumet 47 > E 17220 Sant Feliu de Guíxols > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > Web: www.eurotransmit.com > > Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > > Hi Frank and all, > > > > Nice to see this mailing list working! > > Here goes the first question. > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > localization is > > pretty convenient and great since I can see a context of a > string being > localized. > > > > At the same time such process it is quite slow and routine for long > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > Please let me know how to export/import all localizable > resources to > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > scope and find > > the most repetitive strings/terms. > > If possible, I would also like to translate long > descriptive strings > > (which are not UI items) offline to save time and keep > better consistency. > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > temporary > > locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in > > "main" Russian locale. > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > online)? > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > know where > > export/import files are located. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > Trial Check out > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > royalty-free distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-19 20:40:11
|
Hello Frank, great! Thanks. Now we have both options (online - offline). Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to be > done from the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] >> Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 >> An: Pro...@li... >> Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch >> export andimport of localizable strings? >> >> Hello Frank and all ]po[ team members! >> >> I like the approach suggested by Michael below: >> >> 1) Export into XML, translate offline, reimport >> 2) Adjust online, where a context is given. Error messages >> that are not that >> apparent could be cleared up in the list. >> >> Please let us know if there is an ability to work with >> translatable ]po[ >> content offline to maintain consistency and speed up the process. >> >> Thank you in advance! >> >> Best regards, >> Dmitry Ulanov >> ____________ >> Localization and Multimedia Professional >> Phone: +7 (916) 118-8151 >> E-mail: dim...@gm... >> Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov >> >> -----Original Message----- >> From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM >> To: Dmitry Ulanov (gmail) >> Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch >> export and >> import of localizable strings? >> >> >> Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, >> >> I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used >> to work with a >> TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM >> soon, too - I >> promise), which is only possible offline. On the other hand I >> understand the >> concerns of the Project-Open team, mainly because there is a >> high number of >> terms that should be translated in a given context (I the past I have >> translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, >> too by editing >> the XML-exports without seeing the context). >> >> I think the main point of Dmitry's remarks is that we should >> be able to see >> the project's scope, because: >> 1) We don't know whether we will actually cover all the >> existing/installed >> packages or miss something >> 2) There are quite a few messages (informational, warnings, >> errors) that are >> not being shown until you trigger the corresponding event. >> >> My suggestion is to work in two stages: >> 1) Export into XML, translate offline, reimport >> 2) Adjust online, where a context is given. Error messages >> that are not that >> apparent could be cleared up in the list. >> >> I remember having exported and imported messages in the past >> (4 years ago), >> but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a >> helping hand? >> >> Michael >> >> Euro Transmit, S.L. >> Grumet 47 >> E 17220 Sant Feliu de Guíxols >> >> Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 >> Web: www.eurotransmit.com >> >> Dmitry Ulanov (gmail) escribió: >> >>> Hi Frank and all, >>> >>> Nice to see this mailing list working! >>> Here goes the first question. >>> >>> I have translated some high level UI items to Russian on >>> http://l10n.project-open.net The process of in-place >>> >> localization is >> >>> pretty convenient and great since I can see a context of a >>> >> string being >> localized. >> >>> At the same time such process it is quite slow and routine for long >>> descriptive strings that can be translated only one way. >>> >>> Please let me know how to export/import all localizable >>> >> resources to >> >>> XML or CSV. At least I would like to analyse a project >>> >> scope and find >> >>> the most repetitive strings/terms. >>> If possible, I would also like to translate long >>> >> descriptive strings >> >>> (which are not UI items) offline to save time and keep >>> >> better consistency. >> >>> If you still have doubts about this, I will experiment with >>> >> temporary >> >>> locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in >>> "main" Russian locale. >>> >>> So... my question is: how to get all the content offline (and back >>> >> online)? >> >>> I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at >>> http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not >>> >> know where >> >>> export/import files are located. >>> >>> Thank you in advance! >>> >>> Best regards, >>> Dmitry Ulanov >>> ____________ >>> Localization and Multimedia Professional >>> Phone: +7 (916) 118-8151 >>> E-mail: dim...@gm... >>> Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov >>> >>> >>> >>> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >>> -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day >>> >> Trial Check out >> >>> the new simplified licensing option that enables unlimited >>> royalty-free distribution of the report engine for >>> >> externally facing >> >>> server and web deployment. >>> http://p.sf.net/sfu/businessobjects >>> _______________________________________________ >>> project-open-localization mailing list >>> pro...@li... >>> >>> >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization >> >>> >>> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial >> Check out the new simplified licensing option that enables unlimited >> royalty-free distribution of the report engine for externally facing >> server and web deployment. >> http://p.sf.net/sfu/businessobjects >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >> lization >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-06-20 04:21:47
|
Hi Frank, Thank you very much! This helps! Could you please extract current Russian catalog files as well so that I can stick to existing translations made via web interface? Thank you in advance!!! And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados breakdown is the following: Analyse Total (63 files): Match Types Segments Words Percent Placeables Context TM 0 0 0 0 Repetitions 1,553 2,954 14 149 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 4,917 18,070 86 730 Total 6,470 21,024 100 879 Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: Pro...@li... Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. They are located in: http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. You can now take the English version, unpack it at you computer and translate the contents via TagEditor. Then please pack the files (preferably in the same format and directory structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done from the operating-system level). Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > I like the approach suggested by Michael below: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > not that apparent could be cleared up in the list. > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up the process. > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dmitry Ulanov > ____________ > Localization and Multimedia Professional > Phone: +7 (916) 118-8151 > E-mail: dim...@gm... > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > -----Original Message----- > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > To: Dmitry Ulanov (gmail) > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > and import of localizable strings? > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used > to work with a > TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > soon, too - I > promise), which is only possible offline. On the other hand I > understand the > concerns of the Project-Open team, mainly because there is a > high number of > terms that should be translated in a given context (I the past I have > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, > too by editing > the XML-exports without seeing the context). > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should > be able to see > the project's scope, because: > 1) We don't know whether we will actually cover all the > existing/installed > packages or miss something > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > errors) that are > not being shown until you trigger the corresponding event. > > My suggestion is to work in two stages: > 1) Export into XML, translate offline, reimport > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > that are not that > apparent could be cleared up in the list. > > I remember having exported and imported messages in the past > (4 years ago), > but some things might have changed meanwhile. Frank, can you give us a > helping hand? > > Michael > > Euro Transmit, S.L. > Grumet 47 > E 17220 Sant Feliu de Guíxols > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > Web: www.eurotransmit.com > > Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > > Hi Frank and all, > > > > Nice to see this mailing list working! > > Here goes the first question. > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > localization is > > pretty convenient and great since I can see a context of a > string being > localized. > > > > At the same time such process it is quite slow and routine for long > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > Please let me know how to export/import all localizable > resources to > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > scope and find > > the most repetitive strings/terms. > > If possible, I would also like to translate long > descriptive strings > > (which are not UI items) offline to save time and keep > better consistency. > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > temporary > > locale (like ru_XX) first and if successful, import translations in > > "main" Russian locale. > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > online)? > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > know where > > export/import files are located. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > Trial Check out > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > royalty-free distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > royalty-free distribution of the report engine for externally facing > server and web deployment. > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-22 10:59:52
|
Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch > export andimport of localizable strings? > > Hi Frank, > > Thank you very much! This helps! > Could you please extract current Russian catalog files as > well so that I can > stick to existing translations made via web interface? > > Thank you in advance!!! > > And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados > breakdown is the following: > > Analyse Total (63 files): > > Match Types Segments Words Percent Placeables > Context TM 0 0 0 0 > Repetitions 1,553 2,954 14 149 > 100% 0 0 0 0 > 95% - 99% 0 0 0 0 > 85% - 94% 0 0 0 0 > 75% - 84% 0 0 0 0 > 50% - 74% 0 0 0 0 > No Match 4,917 18,070 86 730 > Total 6,470 21,024 100 879 > > > Best regards, > Dmitry > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: Pro...@li... > Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and > directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to > be done from > the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > > An: Pro...@li... > > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > andimport of localizable strings? > > > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > > > I like the approach suggested by Michael below: > > > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up > the process. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > -----Original Message----- > > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > > [mailto:m.m...@eu...] > > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > > To: Dmitry Ulanov (gmail) > > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > and import of localizable strings? > > > > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used > > to work with a > > TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > > soon, too - I > > promise), which is only possible offline. On the other hand I > > understand the > > concerns of the Project-Open team, mainly because there is a > > high number of > > terms that should be translated in a given context (I the > past I have > > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, > > too by editing > > the XML-exports without seeing the context). > > > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should > > be able to see > > the project's scope, because: > > 1) We don't know whether we will actually cover all the > > existing/installed > > packages or miss something > > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > > errors) that are > > not being shown until you trigger the corresponding event. > > > > My suggestion is to work in two stages: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages > > that are not that > > apparent could be cleared up in the list. > > > > I remember having exported and imported messages in the past > > (4 years ago), > > but some things might have changed meanwhile. Frank, can > you give us a > > helping hand? > > > > Michael > > > > Euro Transmit, S.L. > > Grumet 47 > > E 17220 Sant Feliu de Guíxols > > > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > > Web: www.eurotransmit.com > > > > Dmitry Ulanov (gmail) escribió: > > > Hi Frank and all, > > > > > > Nice to see this mailing list working! > > > Here goes the first question. > > > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > > localization is > > > pretty convenient and great since I can see a context of a > > string being > > localized. > > > > > > At the same time such process it is quite slow and > routine for long > > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > > > Please let me know how to export/import all localizable > > resources to > > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > > scope and find > > > the most repetitive strings/terms. > > > If possible, I would also like to translate long > > descriptive strings > > > (which are not UI items) offline to save time and keep > > better consistency. > > > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > > temporary > > > locale (like ru_XX) first and if successful, import > translations in > > > "main" Russian locale. > > > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > > online)? > > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > > know where > > > export/import files are located. > > > > > > Thank you in advance! > > > > > > Best regards, > > > Dmitry Ulanov > > > ____________ > > > Localization and Multimedia Professional > > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > > E-mail: dim...@gm... > > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > > Trial Check out > > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > > royalty-free distribution of the report engine for > > externally facing > > > server and web deployment. > > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > > _______________________________________________ > > > project-open-localization mailing list > > > pro...@li... > > > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------------- > > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial > > Check out the new simplified licensing option that enables unlimited > > royalty-free distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > > lization > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source > Bridge conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-22 16:51:48
|
Dear fellow localizers, I've created a new user group called "Localizers" in the ]PO[-localization server. This way you can lookup the members of our community just by filtering the users list (apply "Localizers" filter) under: http://l10n.project-open.net/intranet/users/ Please complain if you don't find you listed there. To the ones who are not that experienced with using the language module for online translation: please write me for assistance. I'm in the process of preparing a small video tutorial on this subject. Best, Michael ]PO[-LoCo |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-22 16:58:43
|
This one is for the ]PO[/OpenACS gurus there: If you reimport an XML-catalogue export (one taken from my local system already localized) into the Localization server, will the system import my translation into the database and leave the "holes" in English, so that when exporting again into XML I will get the complete up-to-date set of messages (a mix of messages in Spanish - in my case - and in US-English actually)? Or will the keys for the "missing" messages be deleted? Best, Michael |
From: Frank B. <fra...@pr...> - 2009-06-23 12:27:03
|
Hi, Let me rephrase your question to see if I really got it: - You want to merge the translation in your "local" ]po[ with the translations in the L10n-server. - You want to give priority to the terms in the L10n- Server. In order to perform this merge I'd recommend you the following: 1. Export the "catalog" files from the L10n-server 2. Copy them to your local system 3. Import the catalog files via /acs-lang/admin/ "Import all strings" This way, all the translations from the L10n-server over- write the translations in your server. Then: 4. Export your "catalog" files and 5. extract and import your catalogs in the L10n server. Does this make sense or did I get you wrong? As an alternative, you could 1. Export all strings at L10n 2. Import your catalogs 3. Re-import the strings from 1) That should have the same effect. Cheers! Frank > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" > [mailto:m.m...@eu...] > Gesendet: Montag, 22. Juni 2009 18:59 > An: Pro...@li... > Betreff: [project-open-localization] What happens when you > reimportXML-catalogue files? > > > This one is for the ]PO[/OpenACS gurus there: > > If you reimport an XML-catalogue export (one taken from my > local system > already localized) into the Localization server, will the > system import > my translation into the database and leave the "holes" in English, so > that when exporting again into XML I will get the complete up-to-date > set of messages (a mix of messages in Spanish - in my case - and in > US-English actually)? Or will the keys for the "missing" messages be > deleted? > > Best, > > Michael > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source > Bridge conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
From: Euro T. S.L. - M. M. M. <m.m...@eu...> - 2009-06-23 11:24:53
|
Hello Frank, thanks for your detailed explanation. I was thinking about another thing, but I guess the bottom line is the same. My current 3.4-install was created half a year ago. I guess that the catalogue files are not coincident with the ones that we have now in the L10n-server, because new messages have been added and internationalized (new packages, new UI implementations). Now I have two choices: 1. To upload my catalogue files as they are, so that you can place them in their locations at OS-level and import them. My concern: will be the new messages from the L10n-server be deleted by this "brute force" overwriting...? 2. To download the catalogue files from the L10n-server, import them and hope my pre-existing translations won't be overwritten by the texts from the L10n server. So, right, what I want to do is merge files, but keep my local translation and add the new messages (keys) to my install (or the other way round: replace the translations in the L10n server with my translations, but without destroying the new messages, because my exported catalogue files probably won't contain all the keys). Does it sound too convoluted? Best, Michael Frank Bergmann escribió: > Hi, > > Let me rephrase your question to see if I really got it: > > - You want to merge the translation in your "local" ]po[ > with the translations in the L10n-server. > > - You want to give priority to the terms in the L10n- > Server. > > > In order to perform this merge I'd recommend you the > following: > > 1. Export the "catalog" files from the L10n-server > > 2. Copy them to your local system > > 3. Import the catalog files via /acs-lang/admin/ "Import > all strings" > > This way, all the translations from the L10n-server over- > write the translations in your server. > > Then: > > 4. Export your "catalog" files and > > 5. extract and import your catalogs in the L10n server. > > > Does this make sense or did I get you wrong? > > > As an alternative, you could > > 1. Export all strings at L10n > 2. Import your catalogs > 3. Re-import the strings from 1) > > That should have the same effect. > > > Cheers! > Frank > > > >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" >> [mailto:m.m...@eu...] >> Gesendet: Montag, 22. Juni 2009 18:59 >> An: Pro...@li... >> Betreff: [project-open-localization] What happens when you >> reimportXML-catalogue files? >> >> >> This one is for the ]PO[/OpenACS gurus there: >> >> If you reimport an XML-catalogue export (one taken from my >> local system >> already localized) into the Localization server, will the >> system import >> my translation into the database and leave the "holes" in English, so >> that when exporting again into XML I will get the complete up-to-date >> set of messages (a mix of messages in Spanish - in my case - and in >> US-English actually)? Or will the keys for the "missing" messages be >> deleted? >> >> Best, >> >> Michael >> >> >> -------------------------------------------------------------- >> ---------------- >> Are you an open source citizen? Join us for the Open Source >> Bridge conference! >> Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of >> unconference: $250. >> Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! >> http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open >> sourcebridge.org >> _______________________________________________ >> project-open-localization mailing list >> pro...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca >> lization >> > > > > |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-07-20 04:22:49
|
Hi Frank, I have uploaded a small part of catalog (20 files) localized to Russian: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz Could you please import translations back to l10n server so that I can verify them in place? Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Monday, June 22, 2009 3:00 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: Pro...@li... Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Frank, > > Thank you very much! This helps! > Could you please extract current Russian catalog files as well so that > I can stick to existing translations made via web interface? > > Thank you in advance!!! > > And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados > breakdown is the following: > > Analyse Total (63 files): > > Match Types Segments Words Percent Placeables > Context TM 0 0 0 0 > Repetitions 1,553 2,954 14 149 > 100% 0 0 0 0 > 95% - 99% 0 0 0 0 > 85% - 94% 0 0 0 0 > 75% - 84% 0 0 0 0 > 50% - 74% 0 0 0 0 > No Match 4,917 18,070 86 730 > Total 6,470 21,024 100 879 > > > Best regards, > Dmitry > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: Pro...@li... > Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and > directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done > from the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > > An: Pro...@li... > > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > andimport of localizable strings? > > > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > > > I like the approach suggested by Michael below: > > > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up > the process. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > -----Original Message----- > > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Mart? Menzel" > > [mailto:m.m...@eu...] > > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > > To: Dmitry Ulanov (gmail) > > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > and import of localizable strings? > > > > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work > > with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > > soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other > > hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly > > because there is a high number of terms that should be translated in > > a given context (I the > past I have > > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by > > editing the XML-exports without seeing the context). > > > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able > > to see the project's scope, because: > > 1) We don't know whether we will actually cover all the > > existing/installed packages or miss something > > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > > errors) that are > > not being shown until you trigger the corresponding event. > > > > My suggestion is to work in two stages: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > I remember having exported and imported messages in the past > > (4 years ago), > > but some things might have changed meanwhile. Frank, can > you give us a > > helping hand? > > > > Michael > > > > Euro Transmit, S.L. > > Grumet 47 > > E 17220 Sant Feliu de Gu?xols > > > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > > Web: www.eurotransmit.com > > > > Dmitry Ulanov (gmail) escribi?: > > > Hi Frank and all, > > > > > > Nice to see this mailing list working! > > > Here goes the first question. > > > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > > localization is > > > pretty convenient and great since I can see a context of a > > string being > > localized. > > > > > > At the same time such process it is quite slow and > routine for long > > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > > > Please let me know how to export/import all localizable > > resources to > > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > > scope and find > > > the most repetitive strings/terms. > > > If possible, I would also like to translate long > > descriptive strings > > > (which are not UI items) offline to save time and keep > > better consistency. > > > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > > temporary > > > locale (like ru_XX) first and if successful, import > translations in > > > "main" Russian locale. > > > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > > online)? > > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > > know where > > > export/import files are located. > > > > > > Thank you in advance! > > > > > > Best regards, > > > Dmitry Ulanov > > > ____________ > > > Localization and Multimedia Professional > > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > > E-mail: dim...@gm... > > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > > Trial Check out > > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > > royalty-free distribution of the report engine for > > externally facing > > > server and web deployment. > > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > > _______________________________________________ > > > project-open-localization mailing list > > > pro...@li... > > > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------------- > > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the > > new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free > > distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > > lization > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge > conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |
From: Klaus H. ]project-open[ <kla...@pr...> - 2009-07-23 08:09:59
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> Hi Dimitry, <br> <br> I just uploaded the files you provided us with - thanks so much for the effort! <br> Could you pls. check if everything is fine? <br> <br> Tx - Klaus<br> <br> <br> Dmitry Ulanov (gmail) wrote: <blockquote cite="mid:002901ca08f1$b6505920$0bd0a8c0@hp" type="cite"> <pre wrap="">Hi Frank, I have uploaded a small part of catalog (20 files) localized to Russian: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz">http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz</a> Could you please import translations back to l10n server so that I can verify them in place? Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:fra...@pr...">mailto:fra...@pr...</a>] Sent: Monday, June 22, 2009 3:00 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">-----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Dmitry Ulanov (gmail) [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:dim...@gm...">mailto:dim...@gm...</a>] Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 An: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Frank, Thank you very much! This helps! Could you please extract current Russian catalog files as well so that I can stick to existing translations made via web interface? Thank you in advance!!! And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados breakdown is the following: Analyse Total (63 files): Match Types Segments Words Percent Placeables Context TM 0 0 0 0 Repetitions 1,553 2,954 14 149 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 4,917 18,070 86 730 Total 6,470 21,024 100 879 Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:fra...@pr...">mailto:fra...@pr...</a>] Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. They are located in: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/">http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/</a> They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. You can now take the English version, unpack it at you computer and translate the contents via TagEditor. Then please pack the files (preferably in the same format and directory structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done from the operating-system level). Cheers! Frank </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">-----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Dmitry Ulanov (gmail) [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:dim...@gm...">mailto:dim...@gm...</a>] Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 An: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Pro...@li...">Pro...@li...</a> Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform </pre> </blockquote> <pre wrap="">batch export </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">andimport of localizable strings? Hello Frank and all ]po[ team members! I like the approach suggested by Michael below: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. Please let us know if there is an ability to work with translatable ]po[ content offline to maintain consistency and speed up </pre> </blockquote> <pre wrap="">the process. </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dim...@gm...">dim...@gm...</a> Web: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov">http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov</a> -----Original Message----- From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Mart? Menzel" [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:m.m...@eu...">mailto:m.m...@eu...</a>] Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM To: Dmitry Ulanov (gmail) Subject: Re: [project-open-localization] How to perform </pre> </blockquote> <pre wrap="">batch export </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">and import of localizable strings? Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly because there is a high number of terms that should be translated in a given context (I the </pre> </blockquote> <pre wrap="">past I have </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by editing the XML-exports without seeing the context). I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able to see the project's scope, because: 1) We don't know whether we will actually cover all the existing/installed packages or miss something 2) There are quite a few messages (informational, warnings, errors) that are not being shown until you trigger the corresponding event. My suggestion is to work in two stages: 1) Export into XML, translate offline, reimport 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are not that apparent could be cleared up in the list. I remember having exported and imported messages in the past (4 years ago), but some things might have changed meanwhile. Frank, can </pre> </blockquote> <pre wrap="">you give us a </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">helping hand? Michael Euro Transmit, S.L. Grumet 47 E 17220 Sant Feliu de Gu?xols Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 Web: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.eurotransmit.com">www.eurotransmit.com</a> Dmitry Ulanov (gmail) escribi?: </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Hi Frank and all, Nice to see this mailing list working! Here goes the first question. I have translated some high level UI items to Russian on <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net">http://l10n.project-open.net</a> The process of in-place </pre> </blockquote> <pre wrap="">localization is </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">pretty convenient and great since I can see a context of a </pre> </blockquote> <pre wrap="">string being localized. </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">At the same time such process it is quite slow and </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap="">routine for long </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">descriptive strings that can be translated only one way. Please let me know how to export/import all localizable </pre> </blockquote> <pre wrap="">resources to </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">XML or CSV. At least I would like to analyse a project </pre> </blockquote> <pre wrap="">scope and find </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">the most repetitive strings/terms. If possible, I would also like to translate long </pre> </blockquote> <pre wrap="">descriptive strings </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">(which are not UI items) offline to save time and keep </pre> </blockquote> <pre wrap="">better consistency. </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">If you still have doubts about this, I will experiment with </pre> </blockquote> <pre wrap="">temporary </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">locale (like ru_XX) first and if successful, import </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap="">translations in </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">"main" Russian locale. So... my question is: how to get all the content offline (and back </pre> </blockquote> <pre wrap="">online)? </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/">http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/</a> but I do not </pre> </blockquote> <pre wrap="">know where </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">export/import files are located. Thank you in advance! Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dim...@gm...">dim...@gm...</a> Web: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov">http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov</a> </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap="">---------------------------------------------------------------------- </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">-------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day </pre> </blockquote> <pre wrap="">Trial Check out </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">the new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free distribution of the report engine for </pre> </blockquote> <pre wrap="">externally facing </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">server and web deployment. <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://p.sf.net/sfu/businessobjects">http://p.sf.net/sfu/businessobjects</a> _______________________________________________ project-open-localization mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pro...@li...">pro...@li...</a> </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization</a> </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap=""> </pre> </blockquote> <pre wrap=""> -------------------------------------------------------------- ---------------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free distribution of the report engine for </pre> </blockquote> <pre wrap="">externally facing </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">server and web deployment. <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://p.sf.net/sfu/businessobjects">http://p.sf.net/sfu/businessobjects</a> _______________________________________________ project-open-localization mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pro...@li...">pro...@li...</a> <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca</a> lization </pre> </blockquote> <pre wrap=""> -------------------------------------------------------------- ---------------- Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference! Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250. Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open">http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open</a> sourcebridge.org _______________________________________________ project-open-localization mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pro...@li...">pro...@li...</a> <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca</a> lization </pre> </blockquote> <pre wrap=""><!----> </pre> </blockquote> <br> <br> <div class="moz-signature">-- <br> <title></title> <span style="font-size: 8pt; font-family: 'Verdana'; color: rgb(102, 102, 102); text-decoration: none;"> Klaus Hofeditz<br> Co-Founder ]project-open[<br> Dipl.-Inf.<br> <br> ]po[ is Germanys most popular Open Source PM/ERP System<br> more news at: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.project-open.org/rss/project-open-community.rss">www.project-open.org/rss/project-open-community.rss</a> <br> <br> Tel: +34 933 250 914<br> Cell: +34 650 157 499<br> Fax: +34 932 890 729<br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:kla...@pr...">mailto:kla...@pr...</a><br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.project-open.com">http://www.project-open.com</a><br> SKYPE: klaushofeditz<br> YAHOO: klaushofeditz<br> ICQ: 207-101-803<br> <br> </span> </div> </body> </html> |
From: Dmitry U. \(gmail\) <dim...@gm...> - 2009-09-14 09:34:51
|
Hi Frank, I've uploaded second (biggest) batch of Russian translation to PO server: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/Files_for_reimport_to_ PO/ru_RU/catalog.ru_RU.090914.tgz Could you please import localized strings back to l10n server so they are visible in interface? IMPORTANT!!! To avoid replacement of correct translations made in native PO Localization mode via user interface by translations that have been made offline, could you please: 1. Export all translations currently existing on PO l10n server to XML files and keep them in safe place. 2. Import translations from the files I uploaded today. 3. Import translations from the files created in step 1 to keep verified translations on the top of the rest. Once this is done, could you please let me know so that I can check translations in context and "polish" them if necessary. Thank you in advance! P.S. There are just a few modules left to be localized to Russian. Hope to finish the whole localization in 1-2 weeks ;-) BTW do we have a kind of deadline, i.e. date when ]po[ 3.4 official release is built? I thought we should have finished in August but translation is still on-going for sone languages and no reminders with any specific deadlines in this group ;-) Best regards, Dmitry Ulanov ____________ Localization and Multimedia Professional Phone: +7 (916) 118-8151 E-mail: dim...@gm... Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov -----Original Message----- From: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] Sent: Monday, July 20, 2009 8:23 AM To: 'Frank Bergmann' Cc: 'Pro...@li...' Subject: RE: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Frank, I have uploaded a small part of catalog (20 files) localized to Russian: http://l10n.project-open.net/intranet/download/home/0/catalog.ru_RU.tgz Could you please import translations back to l10n server so that I can verify them in place? Best regards, Dmitry -----Original Message----- From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] Sent: Monday, June 22, 2009 3:00 PM To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' Cc: Pro...@li... Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export andimport of localizable strings? Hi Dmitry, I've created the Russian tar in the /intranet-filestorage/ folder. Basically, there are basically no Russian translations yet for the intranet-* packages... Cheers! Frank > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > Gesendet: Samstag, 20. Juni 2009 06:22 > An: Pro...@li... > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Frank, > > Thank you very much! This helps! > Could you please extract current Russian catalog files as well so that > I can stick to existing translations made via web interface? > > Thank you in advance!!! > > And now we can see the project scope which is about 21K words. Trados > breakdown is the following: > > Analyse Total (63 files): > > Match Types Segments Words Percent Placeables > Context TM 0 0 0 0 > Repetitions 1,553 2,954 14 149 > 100% 0 0 0 0 > 95% - 99% 0 0 0 0 > 85% - 94% 0 0 0 0 > 75% - 84% 0 0 0 0 > 50% - 74% 0 0 0 0 > No Match 4,917 18,070 86 730 > Total 6,470 21,024 100 879 > > > Best regards, > Dmitry > -----Original Message----- > From: Frank Bergmann [mailto:fra...@pr...] > Sent: Friday, June 19, 2009 7:28 PM > To: 'Dmitry Ulanov (gmail)' > Cc: Pro...@li... > Subject: AW: [project-open-localization] How to perform batch export > andimport of localizable strings? > > Hi Dmitry, > > I've "tarred" the catalog files for English, Spanish and German. > They are located in: > http://l10n.project-open.net/intranet-filestorage/ > They also appear in the Filestorage component at the "Home" page. > > You can now take the English version, unpack it at you computer and > translate the contents via TagEditor. > Then please pack the files (preferably in the same format and > directory > structure) and upload them to the filestorage of the L10n server. > > For extracting the contents you'll need my help (it needs to be done > from the operating-system level). > > Cheers! > Frank > > > > -----Urspr?ngliche Nachricht----- > > Von: Dmitry Ulanov (gmail) [mailto:dim...@gm...] > > Gesendet: Donnerstag, 18. Juni 2009 21:03 > > An: Pro...@li... > > Betreff: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > andimport of localizable strings? > > > > Hello Frank and all ]po[ team members! > > > > I like the approach suggested by Michael below: > > > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > Please let us know if there is an ability to work with translatable > > ]po[ content offline to maintain consistency and speed up > the process. > > > > Thank you in advance! > > > > Best regards, > > Dmitry Ulanov > > ____________ > > Localization and Multimedia Professional > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > E-mail: dim...@gm... > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > -----Original Message----- > > From: "Euro Transmit, S.L. - Michael Mart? Menzel" > > [mailto:m.m...@eu...] > > Sent: Tuesday, June 09, 2009 1:41 PM > > To: Dmitry Ulanov (gmail) > > Subject: Re: [project-open-localization] How to perform > batch export > > and import of localizable strings? > > > > > > Hello Dmitry, Frank and the rest of avid translators, > > > > I agree with Dmitry about the offline translation. I'm used to work > > with a TM (in my case DejaVu, although I will try Frank's TinyTM > > soon, too - I promise), which is only possible offline. On the other > > hand I understand the concerns of the Project-Open team, mainly > > because there is a high number of terms that should be translated in > > a given context (I the > past I have > > translated several menu items and UI messages in ]PO[ wrong, too by > > editing the XML-exports without seeing the context). > > > > I think the main point of Dmitry's remarks is that we should be able > > to see the project's scope, because: > > 1) We don't know whether we will actually cover all the > > existing/installed packages or miss something > > 2) There are quite a few messages (informational, warnings, > > errors) that are > > not being shown until you trigger the corresponding event. > > > > My suggestion is to work in two stages: > > 1) Export into XML, translate offline, reimport > > 2) Adjust online, where a context is given. Error messages that are > > not that apparent could be cleared up in the list. > > > > I remember having exported and imported messages in the past > > (4 years ago), > > but some things might have changed meanwhile. Frank, can > you give us a > > helping hand? > > > > Michael > > > > Euro Transmit, S.L. > > Grumet 47 > > E 17220 Sant Feliu de Gu?xols > > > > Tel./Fax: (+34) 972 32 71 93 > > Web: www.eurotransmit.com > > > > Dmitry Ulanov (gmail) escribi?: > > > Hi Frank and all, > > > > > > Nice to see this mailing list working! > > > Here goes the first question. > > > > > > I have translated some high level UI items to Russian on > > > http://l10n.project-open.net The process of in-place > > localization is > > > pretty convenient and great since I can see a context of a > > string being > > localized. > > > > > > At the same time such process it is quite slow and > routine for long > > > descriptive strings that can be translated only one way. > > > > > > Please let me know how to export/import all localizable > > resources to > > > XML or CSV. At least I would like to analyse a project > > scope and find > > > the most repetitive strings/terms. > > > If possible, I would also like to translate long > > descriptive strings > > > (which are not UI items) offline to save time and keep > > better consistency. > > > > > > If you still have doubts about this, I will experiment with > > temporary > > > locale (like ru_XX) first and if successful, import > translations in > > > "main" Russian locale. > > > > > > So... my question is: how to get all the content offline (and back > > online)? > > > I see "Import all messages" and "Export all messages" commands at > > > http://l10n.project-open.net/acs-lang/admin/ but I do not > > know where > > > export/import files are located. > > > > > > Thank you in advance! > > > > > > Best regards, > > > Dmitry Ulanov > > > ____________ > > > Localization and Multimedia Professional > > > Phone: +7 (916) 118-8151 > > > E-mail: dim...@gm... > > > Web: http://www.linkedin.com/in/dmitryulanov > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > -------- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day > > Trial Check out > > > the new simplified licensing option that enables unlimited > > > royalty-free distribution of the report engine for > > externally facing > > > server and web deployment. > > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > > _______________________________________________ > > > project-open-localization mailing list > > > pro...@li... > > > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------------- > > Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the > > new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free > > distribution of the report engine for > externally facing > > server and web deployment. > > http://p.sf.net/sfu/businessobjects > > _______________________________________________ > > project-open-localization mailing list > > pro...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > > lization > > > -------------------------------------------------------------- > ---------------- > Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge > conference! > Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of > unconference: $250. > Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today! > http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://open > sourcebridge.org > _______________________________________________ > project-open-localization mailing list > pro...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-loca > lization |