From: Miguel C. <mi...@sa...> - 2009-08-11 14:31:03
|
Hi Michael, MY CONTEXT I'm developing locally for a customer, and I hope I can finish on time to get it together with the ]po[ 3.4 final version in september / october. I need a better Spanish translation than the current one. HOW I'M DOING: What I'm doing is (as my first option) translating directly in l10n server ( http://l10n.project-open.net/), so I try to make translations only when I'm sure that they are correct :) (I use to try locally the hard ones, and then update de l10n server). I'm reviewing timesheet now. I'm interested in workflow too, maybe I could check it in a few weeks, although I've translated the most obvious words, I'm not 100% sure they are the best translations. It would be great If we can agree with a generic translation so that we can update the l10n server to share with everyone in the next ]po[ version. TIMESHEET TAB: "Horas" might be the best (short) translation for Timesheet. PAGE TITLE: IMO, for page titles we don't need "hoja" word, so it could be "Control de tiempos" or "Horas trabajadas" itself. Cheers! On Tue, Aug 11, 2009 at 10:10 AM, "Euro Transmit, S.L. - Michael Martí Menzel" <m.m...@eu...> wrote: > > Hi Miguel, > > I agree with you entirely. My translation was "Hoja de tiempos" so far, but > this was for internal use, and all the members of our team know what is > meant with this term. The term I was about to use is "Hoja de control de > tiempos", which is rather related with "Métodos y tiempos" (Production > Planning) but I think fits in here. > "Hoja de control de tiempos" is obviously too long for the menu tabs. > "Horas" and "Horas de trabajo" (or "Horas trabajadas") is fine in my > oppinion. > > BTW Are you translating locally? I have my own Spanish version of the user > interface (have been using it since 2005), and it would be great if we could > coordinate/merge our translations. > > Best, > > Miguel > ]PO[-LoCo > > Miguel Cordova escribió: > > Hi, this message is mainly for Spanish-spoken people. > I'm Spanish spoken, but I'm not sure how to translate "timesheet" into > business formal Spanish. My best proposal is to translate it as "Horas" (for > timesheet tab) or "Horas de trabajo" (for page titles). > A timesheet is literally a "hoja de tiempos", what is traditionally > related with "Fichajes" or when an employee get in/out to work. In that way, > I think there is no a short way to translate it into Spanish, with a formal > business word. > > A client of mine uses "AMHO" which stands for "Monthly Activity in Hours" > (in Spanish: Actividad Mensual por HOras). But I'm not sure if it is an > "internal" word. > > What do you think?... is "Horas" the right translation? > > > PS: Maybe I should post also in Sourceforge forum to reach to more > Spanish-spoken people.... > > -- > Miguel A. Cordova > SAFTEL SISTEMAS SL > > ------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > project-open-localization mailing lis...@li...https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/project-open-localization > > > -- Miguel A. Cordova SAFTEL SISTEMAS SL |