This list is closed, nobody may subscribe to it.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
(1) |
Oct
(14) |
Nov
|
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(9) |
Apr
(2) |
May
(9) |
Jun
(29) |
Jul
(18) |
Aug
(17) |
Sep
(8) |
Oct
(1) |
Nov
(45) |
Dec
(12) |
2004 |
Jan
|
Feb
(2) |
Mar
|
Apr
(18) |
May
(4) |
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
(5) |
Sep
|
Oct
(2) |
Nov
(3) |
Dec
(2) |
2005 |
Jan
(3) |
Feb
(3) |
Mar
|
Apr
(1) |
May
(3) |
Jun
(1) |
Jul
(7) |
Aug
(7) |
Sep
(10) |
Oct
(2) |
Nov
(23) |
Dec
(2) |
2006 |
Jan
(14) |
Feb
(35) |
Mar
(17) |
Apr
(1) |
May
(6) |
Jun
(3) |
Jul
|
Aug
(3) |
Sep
(9) |
Oct
(1) |
Nov
(5) |
Dec
(2) |
2007 |
Jan
(20) |
Feb
(1) |
Mar
(2) |
Apr
(1) |
May
(6) |
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
(1) |
Sep
(7) |
Oct
(4) |
Nov
(2) |
Dec
(4) |
2008 |
Jan
(2) |
Feb
|
Mar
|
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(6) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
(2) |
2009 |
Jan
(9) |
Feb
(2) |
Mar
|
Apr
|
May
(5) |
Jun
|
Jul
|
Aug
(13) |
Sep
(4) |
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
2010 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
(7) |
2011 |
Jan
(6) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(3) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2012 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(4) |
Apr
|
May
(2) |
Jun
(4) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Dree M. <dr...@fr...> - 2012-06-01 11:35:09
|
Aldo Calpini wrote: > uhm, non converrebbe fare una nuova cartella per la traduzione dei pod > 5.16.0? o meglio ancora, spostare gli attuali in una cartella 5.8.8 e > usare la root per la versione "corrente"? Claro che sì, ma poi nel sito web come si dovrebbe far? Le pagine del sito vengono generate automaticamente scaricando da trunk/pod2it/ tout-court e inoltre viene generato un indice di tali pod. Si dovrebbe smanettare su questo, in modo da avere un indice appropriato prima di cambiare come dici giustamente tu. No? Per bepi: ok, ci provo io. |
From: Aldo C. <da...@pe...> - 2012-06-01 09:05:29
|
On 06/01/2012 03:47 AM, Dree Mistrut wrote: > Ciao, > > ho tradotto la versione di perlobj uscita con Perl 5.16.0, che ho > chiamato perlobj_v5.16.0 > > Dunque è pronta per la revisione. uhm, non converrebbe fare una nuova cartella per la traduzione dei pod 5.16.0? o meglio ancora, spostare gli attuali in una cartella 5.8.8 e usare la root per la versione "corrente"? tipo: . ├── 5.8.8 │ ├── perlbook.pod │ ├── perlboot.pod │ └── ... ├── perlobj.pod ├── ... ├── resources │ ├── glossario.pod │ └── ... ├── source │ ├── 5.16.0 │ │ ├── perlobj.pod │ │ └── perlootut.pod │ └── 5.8.8 │ ├── a2p.pod │ ├── perl5004delta.pod │ └── ... └── status.txt > P.S. > News per POD2::IT ? dalla regia mi suggeriscono di dirti di contattare direttamente bepi :-) cheers, Aldo |
From: Michele B. <mb...@ca...> - 2012-06-01 08:55:36
|
Ciao! > News per POD2::IT ? Bisogna scrivere a bepi! Michele. -- Michele Beltrame http://www.italpro.net/ - mb...@it... Skype: arthas77 - Twitter: _arthas |
From: Dree M. <dr...@fr...> - 2012-06-01 01:47:38
|
Ciao, ho tradotto la versione di perlobj uscita con Perl 5.16.0, che ho chiamato perlobj_v5.16.0 Dunque è pronta per la revisione. Ciao. P.S. News per POD2::IT ? |
From: Dree M. <dr...@fr...> - 2012-05-27 18:12:43
|
Ciao, ho tradotto il nuovo perlootut uscito con Perl 5.16.0 . Dunque è pronto per la revisione. Ciao. |
From: Dree M. <dr...@fr...> - 2012-05-14 16:50:28
|
Ciao a tutti, dopo quasi 3 anni (agosto 2009) ho rimesso mano (grazie al preziosissimo e austroungarico dada) ai pod ai quali mancava la revisione (alcuni di essi tradotti addirittura nel lontano 2006 da ludan). Dunque sono passati allo stato 100% i seguenti pod: perlcompile perldsc perlop perlobj perlrun Ho aggiornato il sito e caricato un nuovo tar.gz Leggendo il perldelta di perl 5.16.RC0 noto in particolare: - perlrun has undergone a significant clean-up - All the old OO tutorials, perltoot, perltooc, and perlboot, have been removed. The perlbot (bag of object tricks) document has been removed as well. - perlobj: This document has been rewritten from scratch, and its coverage of various OO concepts has been expanded. - perlootut: This a new OO tutorial. It focuses on basic OO concepts, and then recommends that readers choose an OO framework from CPAN. In sostanza il nostro materiale tradotto da Perl 5.8.8 ha almeno 6 anni di vita. La parte OOP è di fatto ormai obsoleta. Idee? Un altro problema è l'aggiornamento di POD2::IT su CPAN. Sarebbe bello che bepi leggesse questa mia e caricasse il modulo prendendolo da sf.net oppure che desse (non a me grazie!) il co-mantenimento del modulo a qualcuno disposto ad occuparsene. Fine del report. Ciao. |
From: Aldo C. <da...@pe...> - 2012-03-28 13:48:34
|
On 03/26/2012 06:47 PM, Stefano Rodighiero wrote: > tutto ok per me. a disposizione per l'aggiornamento degli script ok. signore e signori, la frittata e' fatta. il CVS di pod2it e' ufficialmente *morto*, da ora in poi si usa solo SVN. dree ha gia' committato le sue modifiche e aggiustato gli script che aggiornano il sito, tutto e' andato liscio come la seta. cheers, Aldo |
From: Stefano R. <ste...@gm...> - 2012-03-26 16:47:39
|
2012/3/23 Aldo Calpini <da...@pe...>: > a parte che bisognera' anche aggiornare gli script che pompano gli > aggiornamenti da pod2it a perl.it, ma penso di potermi occupare anche di > quello. tutto ok per me. a disposizione per l'aggiornamento degli script s. -- www.stefanorodighiero.net |
From: Dree M. <dr...@fr...> - 2012-03-23 17:34:46
|
Aldo Calpini wrote: > ma ora vi chiedo il permesso per far diventare la migrazione > "ufficiale" :-) per me ok: il sito di sourceforge si aggiorna al volo con uno script di larsen che scarica da cvs e genera html per i pod e html per l'indice di questi. Mi pare che il passaggio a svn su sourceforge stessa sia la cosa più veloce e pratica. Andar a cercar notte in altri lidi, considerando la stasi del progetto, non mi pare una buona idea: chi lo fa? :) Mandi! |
From: Aldo C. <da...@pe...> - 2012-03-23 16:30:31
|
salve! non ve l'aspettavate un messaggio su questa mailing list, eh? :-) e invece eccomi qua. sobillato da dree, che ha qualche problemino a far funzionare CVS (e chi non ce l'ha, al giorno d'oggi?) io avrei predisposto la migrazione del progetto a subversion. di fatto, l'ho gia' migrato, ma ora vi chiedo il permesso per far diventare la migrazione "ufficiale" :-) lo so che si era discusso di migrarla a github (e quindi dismettere sourceforge definitivamente etc.), ma ci vuole piu' tempo e non mi pare che ne avanzi a nessuno. la migrazione cvs-svn interna a sourceforge invece e' andata abbastanza liscia. il repository svn e' disponibile qui: http://pod2it.svn.sourceforge.net/viewvc/pod2it/ ho usato cvs2svn e un po' di helper che sourceforge mette a disposizione, seguendo le istruzioni trovate qui: http://uucode.com/blog/2010/03/09/converting-sourceforgenet-repository-from-cvs-to-subversion/ a una prima occhiata sembra tutto ok, magari date una controllata anche voi. se siete tutti d'accordo, basta disattivare CVS dal pannello di controllo sourceforge e dovremmo essere a cavallo. a parte che bisognera' anche aggiornare gli script che pompano gli aggiornamenti da pod2it a perl.it, ma penso di potermi occupare anche di quello. cheers, Aldo |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2011-05-30 23:21:54
|
OK era facile... dovrebbe funzionare come annunciato nel primo messaggio. Ciao, Flavio. 2011/5/31 Flavio Poletti <pol...@gm...> > Beh, diciamo che sono stato troppo precipitoso... vi farò sapere quando > funziona :-D > > Se nel frattempo qualche anima pia vuole continuare la traduzione a tempo > perso mi faccia sapere che ripristino quello sul vecchio server. > > Ciao, > > Flavio. > > > 2011/5/31 Flavio Poletti <pol...@gm...> > >> Ciao a tutti, >> >> volevo avvisarvi che ho spostato il servizio di traduzione >> "transfertote", ancora poco più che alpha visto il poco tempo a >> disposizione, su DotCloud. Il vecchio indirizzo redirige su quello nuovo, >> che è http://www.transfertote.dotcloud.com/ >> >> Se avete occasione, provate a tradurre un paio di voci ed a darmi qualche >> feedback. Ad esempio, probabilmente sarebbe il caso di fare una specie di >> "prenotazione" dei paragrafi, magari con scadenza ad un paio di minuti. >> >> Ciao, >> >> Flavio. >> > > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2011-05-30 23:14:05
|
Beh, diciamo che sono stato troppo precipitoso... vi farò sapere quando funziona :-D Se nel frattempo qualche anima pia vuole continuare la traduzione a tempo perso mi faccia sapere che ripristino quello sul vecchio server. Ciao, Flavio. 2011/5/31 Flavio Poletti <pol...@gm...> > Ciao a tutti, > > volevo avvisarvi che ho spostato il servizio di traduzione > "transfertote", ancora poco più che alpha visto il poco tempo a > disposizione, su DotCloud. Il vecchio indirizzo redirige su quello nuovo, > che è http://www.transfertote.dotcloud.com/ > > Se avete occasione, provate a tradurre un paio di voci ed a darmi qualche > feedback. Ad esempio, probabilmente sarebbe il caso di fare una specie di > "prenotazione" dei paragrafi, magari con scadenza ad un paio di minuti. > > Ciao, > > Flavio. > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2011-05-30 23:07:15
|
Ciao a tutti, volevo avvisarvi che ho spostato il servizio di traduzione "transfertote", ancora poco più che alpha visto il poco tempo a disposizione, su DotCloud. Il vecchio indirizzo redirige su quello nuovo, che è http://www.transfertote.dotcloud.com/ Se avete occasione, provate a tradurre un paio di voci ed a darmi qualche feedback. Ad esempio, probabilmente sarebbe il caso di fare una specie di "prenotazione" dei paragrafi, magari con scadenza ad un paio di minuti. Ciao, Flavio. |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2011-01-13 17:40:30
|
La cosa carina è che su Safari ce l'ho automatico e non ho proprio pensato che potrebbe essere una "feature". In ogni caso è per questo che esistono i revisori ;-) Ciao, Flavio. 2011/1/13 Simone Blandino <sim...@gm...> > No, no non mi scoraggio, vorrà dire che starò più attento > > Ciao > > Simone > > Il giorno 13 gennaio 2011 17:11, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha > scritto: > > Ciao Simone, >> >> a scanso equivoci, ho tolto l'accesso sulla porta 3000. >> >> Correttore ortografico... sei troppo avanti! Per il tempo 0 che ho per il >> momento mi accontento, spero tu non ti scoraggi :-) >> >> Ciao e grazie, >> >> Flavio. >> > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Protect Your Site and Customers from Malware Attacks > Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand > malware threats, the impact they can have on your business, and how you > can protect your company and customers by using code signing. > http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |
From: Simone B. <sim...@gm...> - 2011-01-13 16:46:17
|
No, no non mi scoraggio, vorrà dire che starò più attento Ciao Simone Il giorno 13 gennaio 2011 17:11, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha scritto: > Ciao Simone, > > a scanso equivoci, ho tolto l'accesso sulla porta 3000. > > Correttore ortografico... sei troppo avanti! Per il tempo 0 che ho per il > momento mi accontento, spero tu non ti scoraggi :-) > > Ciao e grazie, > > Flavio. > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2011-01-13 16:12:18
|
Ciao Simone, a scanso equivoci, ho tolto l'accesso sulla porta 3000. Correttore ortografico... sei troppo avanti! Per il tempo 0 che ho per il momento mi accontento, spero tu non ti scoraggi :-) Ciao e grazie, Flavio. 2011/1/13 Simone Blandino <sim...@gm...> > OK, funziona tutto, utilizzavo un indirizzo diverso: > > > http://polettix.it:3000/document/1 > > Il riquadro è utile, ti da un'idea della strada che è stata fatta... e di > quella che c'è ancora da fare! ;-) > > Secondo te può essere utile avere un qualche correttore ortografico? Per lo > meno per evitare gli errori di battitura > > Ciao > > Simone > > Il giorno 13 gennaio 2011 16:47, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha > scritto: > > Uhm, a me non dà nessuno dei due problemi, ossia aggiorna il contatore e la >> traduzione, sia da casa che dal lavoro dietro ad un proxy. Sicuro di >> accedere dal seguente indirizzo? >> >> http://polettix.it/transfertote/document/1 >> >> Stasera magari provo a dare un'occhiata sui log e magari ci organizziamo >> per una sessione di prova congiunta via chat, se sei disponibile. >> >> Ciao e grazie per l'aiuto, >> >> Flavio. >> >> PS: non mi hai detto che ne pensi del riquadro :-) >> >> >> 2011/1/12 Simone Blandino <sim...@gm...> >> >>> Dopo un po' di tempo ho ripreso la mia lenta attività di traduzione. >>> >>> Ora noto un bel riquadro verde che suppongo mi dica la percentuale di >>> completamento della traduzione, però non si aggiorna mai. >>> >>> Inoltre anche se schiaccio il pulsante set dopo aver fornito la mia >>> traduzione, se rientro nell'applicazione la casella rimane vuota. >>> >>> I due fenomeni potrebbero essere collegati >>> >>> Ciao >>> >>> Simone >>> >>> Il giorno 14 dicembre 2010 19:49, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha >>> scritto: >>> >>> Ciao a tutti, >>>> >>>> l'applicazione è disponibile all'indirizzo >>>> http://polettix.it/transfertote/ ed il documento attualmente in corso >>>> d'opera all'indirizzo http://polettix.it/transfertote/document/1 >>>> >>>> Ciao, >>>> >>>> Flavio. >>>> >>>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------ >>> Protect Your Site and Customers from Malware Attacks >>> Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand >>> malware threats, the impact they can have on your business, and how you >>> can protect your company and customers by using code signing. >>> http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl >>> >>> _______________________________________________ >>> Pod2it-translators mailing list >>> Pod...@li... >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >>> >>> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> Protect Your Site and Customers from Malware Attacks >> Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand >> malware threats, the impact they can have on your business, and how you >> can protect your company and customers by using code signing. >> http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl >> _______________________________________________ >> Pod2it-translators mailing list >> Pod...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Protect Your Site and Customers from Malware Attacks > Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand > malware threats, the impact they can have on your business, and how you > can protect your company and customers by using code signing. > http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |
From: Simone B. <sim...@gm...> - 2011-01-13 15:57:51
|
OK, funziona tutto, utilizzavo un indirizzo diverso: http://polettix.it:3000/document/1 Il riquadro è utile, ti da un'idea della strada che è stata fatta... e di quella che c'è ancora da fare! ;-) Secondo te può essere utile avere un qualche correttore ortografico? Per lo meno per evitare gli errori di battitura Ciao Simone Il giorno 13 gennaio 2011 16:47, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha scritto: > Uhm, a me non dà nessuno dei due problemi, ossia aggiorna il contatore e la > traduzione, sia da casa che dal lavoro dietro ad un proxy. Sicuro di > accedere dal seguente indirizzo? > > http://polettix.it/transfertote/document/1 > > Stasera magari provo a dare un'occhiata sui log e magari ci organizziamo > per una sessione di prova congiunta via chat, se sei disponibile. > > Ciao e grazie per l'aiuto, > > Flavio. > > PS: non mi hai detto che ne pensi del riquadro :-) > > > 2011/1/12 Simone Blandino <sim...@gm...> > >> Dopo un po' di tempo ho ripreso la mia lenta attività di traduzione. >> >> Ora noto un bel riquadro verde che suppongo mi dica la percentuale di >> completamento della traduzione, però non si aggiorna mai. >> >> Inoltre anche se schiaccio il pulsante set dopo aver fornito la mia >> traduzione, se rientro nell'applicazione la casella rimane vuota. >> >> I due fenomeni potrebbero essere collegati >> >> Ciao >> >> Simone >> >> Il giorno 14 dicembre 2010 19:49, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha >> scritto: >> >> Ciao a tutti, >>> >>> l'applicazione è disponibile all'indirizzo >>> http://polettix.it/transfertote/ ed il documento attualmente in corso >>> d'opera all'indirizzo http://polettix.it/transfertote/document/1 >>> >>> Ciao, >>> >>> Flavio. >>> >>> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> Protect Your Site and Customers from Malware Attacks >> Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand >> malware threats, the impact they can have on your business, and how you >> can protect your company and customers by using code signing. >> http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl >> >> _______________________________________________ >> Pod2it-translators mailing list >> Pod...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Protect Your Site and Customers from Malware Attacks > Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand > malware threats, the impact they can have on your business, and how you > can protect your company and customers by using code signing. > http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2011-01-13 15:48:09
|
Uhm, a me non dà nessuno dei due problemi, ossia aggiorna il contatore e la traduzione, sia da casa che dal lavoro dietro ad un proxy. Sicuro di accedere dal seguente indirizzo? http://polettix.it/transfertote/document/1 Stasera magari provo a dare un'occhiata sui log e magari ci organizziamo per una sessione di prova congiunta via chat, se sei disponibile. Ciao e grazie per l'aiuto, Flavio. PS: non mi hai detto che ne pensi del riquadro :-) 2011/1/12 Simone Blandino <sim...@gm...> > Dopo un po' di tempo ho ripreso la mia lenta attività di traduzione. > > Ora noto un bel riquadro verde che suppongo mi dica la percentuale di > completamento della traduzione, però non si aggiorna mai. > > Inoltre anche se schiaccio il pulsante set dopo aver fornito la mia > traduzione, se rientro nell'applicazione la casella rimane vuota. > > I due fenomeni potrebbero essere collegati > > Ciao > > Simone > > Il giorno 14 dicembre 2010 19:49, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha > scritto: > > Ciao a tutti, >> >> l'applicazione è disponibile all'indirizzo >> http://polettix.it/transfertote/ ed il documento attualmente in corso >> d'opera all'indirizzo http://polettix.it/transfertote/document/1 >> >> Ciao, >> >> Flavio. >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Protect Your Site and Customers from Malware Attacks > Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand > malware threats, the impact they can have on your business, and how you > can protect your company and customers by using code signing. > http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |
From: Simone B. <sim...@gm...> - 2011-01-12 16:09:07
|
Dopo un po' di tempo ho ripreso la mia lenta attività di traduzione. Ora noto un bel riquadro verde che suppongo mi dica la percentuale di completamento della traduzione, però non si aggiorna mai. Inoltre anche se schiaccio il pulsante set dopo aver fornito la mia traduzione, se rientro nell'applicazione la casella rimane vuota. I due fenomeni potrebbero essere collegati Ciao Simone Il giorno 14 dicembre 2010 19:49, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha scritto: > Ciao a tutti, > > l'applicazione è disponibile all'indirizzo > http://polettix.it/transfertote/ ed il documento attualmente in corso > d'opera all'indirizzo http://polettix.it/transfertote/document/1 > > Ciao, > > Flavio. > > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2010-12-14 18:50:04
|
Ciao a tutti, l'applicazione è disponibile all'indirizzo http://polettix.it/transfertote/ ed il documento attualmente in corso d'opera all'indirizzo http://polettix.it/transfertote/document/1 Ciao, Flavio. 2010/12/9 Flavio Poletti <pol...@gm...> > Fatto, anche se ho visto che questo sottrae spazio alla parte traduzione... > > Due voci oggi, una domani... e si finisce! > > Ciao e grazie, > > Flavio. > > > 2010/12/9 Simone Blandino <sim...@gm...> > >> Fatto... >> >> >> Per oggi ho tradotto ben due voci ;-) >> >> Si può avere un font un po' più grosso per il testo originale? >> >> Ciao >> >> Simone >> >> Il giorno 09 dicembre 2010 14:16, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha >> scritto: >> >> Ciao, >>> >>> il problema AJAX sembra essere risolto, se volete potete giocarci (e >>> nel frattempo tradurre qualche voce). >>> >>> Ciao, >>> >>> Flavio. >>> >>> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> >> >> _______________________________________________ >> Pod2it-translators mailing list >> Pod...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >> >> > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2010-12-09 17:40:25
|
Fatto, anche se ho visto che questo sottrae spazio alla parte traduzione... Due voci oggi, una domani... e si finisce! Ciao e grazie, Flavio. 2010/12/9 Simone Blandino <sim...@gm...> > Fatto... > > Per oggi ho tradotto ben due voci ;-) > > Si può avere un font un po' più grosso per il testo originale? > > Ciao > > Simone > > Il giorno 09 dicembre 2010 14:16, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha > scritto: > > Ciao, >> >> il problema AJAX sembra essere risolto, se volete potete giocarci (e >> nel frattempo tradurre qualche voce). >> >> Ciao, >> >> Flavio. >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |
From: Simone B. <sim...@gm...> - 2010-12-09 16:43:26
|
Fatto... Per oggi ho tradotto ben due voci ;-) Si può avere un font un po' più grosso per il testo originale? Ciao Simone Il giorno 09 dicembre 2010 14:16, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha scritto: > Ciao, > > il problema AJAX sembra essere risolto, se volete potete giocarci (e nel > frattempo tradurre qualche voce). > > Ciao, > > Flavio. > > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2010-12-09 13:17:23
|
Ciao, il problema AJAX sembra essere risolto, se volete potete giocarci (e nel frattempo tradurre qualche voce). Ciao, Flavio. 2010/12/9 Flavio Poletti <pol...@gm...> > Ciao, > > lo strumento è ancora in fase di rodaggio, non riesco ad esempio a > capire come mai la richiesta AJAX parta, venga trattata e risposta lato > server ma lato client non venga rimessa la finestra con lo sfondo bianco. > Vedremo. > > Il modello di base tende ad avere una sola traduzione per un paragrafo, > indipendentemente dal documento in cui si trova. Questo dovrebbe facilitare > l'aggiornamento delle traduzioni. > > I titoli dei messaggi non sono stati tradotti apposta, è indicato in uno > dei primi paragrafi. Il razionale alla base è che il messaggio viene > visualizzato in inglese da perl :) > > Ciao, > > Flavio. > > > 2010/12/9 Simone Blandino <sim...@gm...> > > Lo strumento mi sembra valido, per certi versi mi ricorda un po' Poedit che >> utilizzo per tradurre Padre. In particolare mi piace: >> >> - Il testo originale rimane intonso sulla sinistra >> >> - è possibile vedere le traduzioni di altri, così nel caso di dubbi o >> perplessità è più semplice fare un lavoro coerente. >> >> Senz'altro impiegherò volentieri del tempo per contribuire alla >> traduzione. A questo proposito ho visto che la descrizione estesa di alcuni >> warning è già tradotta, mentre il corrispondente titolo non lo è: è una >> scelta precisa o solo un caso? >> >> Ciao >> >> Simone >> >> >> >> Il giorno 09 dicembre 2010 00:14, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha >> scritto: >> >>> Ciao a tutti, >>> >>> dopo parecchio tempo che penso alla cosa, sono riuscito a tirare su >>> una roba veramente minimale per provare a gestire la traduzione di un pod in >>> maniera un po' più distribuita. >>> >>> Si tratta di un sistema di supporto alle traduzioni orientato al >>> paragrafo, ossia ciascun paragrafo fa storia a sé ed è sostanzialmente >>> slegato dagli altri. Questo dovrebbe rendere possibile l'intervento di più >>> traduttori contemporaneamente con un minimo di coordinamento e ridurre il >>> danno di traduzioni contemporanee. Quando avrò documentato meglio la cosa >>> rilascerò il modulo base relativo, per il momento se vi va è possibile >>> cominciare a giocarci aiutando nella traduzione di perldiag, che è uno dei >>> pod più sconfinati e di conseguenza ardui. >>> >>> Il pod in questione si trova qui: http://polettix.it:3000/document/1 >>> >>> Se modificate un paragrafo, la textarea diventa rossa ed appare un >>> pulsante per salvare il testo. Viene conservata la storia delle modifiche ed >>> in generale potrebbero essere possibili un sacco di altre cose, per il >>> momento ho implementato uno use case base e vi beccate solo la punta >>> dell'iceberg :-) >>> >>> Se la cosa ingrana o interessa si possono mettere altri pod, magari così >>> è più facile tradurre due o tre paragrafi quando uno ha 5 minuti di tempo. >>> >>> Ciao, >>> >>> Flavio. >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------ >>> This SF Dev2Dev email is sponsored by: >>> >>> WikiLeaks The End of the Free Internet >>> http://p.sf.net/sfu/therealnews-com >>> _______________________________________________ >>> Pod2it-translators mailing list >>> Pod...@li... >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >>> >>> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> This SF Dev2Dev email is sponsored by: >> >> WikiLeaks The End of the Free Internet >> http://p.sf.net/sfu/therealnews-com >> _______________________________________________ >> Pod2it-translators mailing list >> Pod...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >> >> > |
From: Flavio P. <pol...@gm...> - 2010-12-09 10:47:43
|
Ciao, lo strumento è ancora in fase di rodaggio, non riesco ad esempio a capire come mai la richiesta AJAX parta, venga trattata e risposta lato server ma lato client non venga rimessa la finestra con lo sfondo bianco. Vedremo. Il modello di base tende ad avere una sola traduzione per un paragrafo, indipendentemente dal documento in cui si trova. Questo dovrebbe facilitare l'aggiornamento delle traduzioni. I titoli dei messaggi non sono stati tradotti apposta, è indicato in uno dei primi paragrafi. Il razionale alla base è che il messaggio viene visualizzato in inglese da perl :) Ciao, Flavio. 2010/12/9 Simone Blandino <sim...@gm...> > Lo strumento mi sembra valido, per certi versi mi ricorda un po' Poedit che > utilizzo per tradurre Padre. In particolare mi piace: > > - Il testo originale rimane intonso sulla sinistra > > - è possibile vedere le traduzioni di altri, così nel caso di dubbi o > perplessità è più semplice fare un lavoro coerente. > > Senz'altro impiegherò volentieri del tempo per contribuire alla traduzione. > A questo proposito ho visto che la descrizione estesa di alcuni warning è > già tradotta, mentre il corrispondente titolo non lo è: è una scelta precisa > o solo un caso? > > Ciao > > Simone > > > > Il giorno 09 dicembre 2010 00:14, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha > scritto: > >> Ciao a tutti, >> >> dopo parecchio tempo che penso alla cosa, sono riuscito a tirare su >> una roba veramente minimale per provare a gestire la traduzione di un pod in >> maniera un po' più distribuita. >> >> Si tratta di un sistema di supporto alle traduzioni orientato al >> paragrafo, ossia ciascun paragrafo fa storia a sé ed è sostanzialmente >> slegato dagli altri. Questo dovrebbe rendere possibile l'intervento di più >> traduttori contemporaneamente con un minimo di coordinamento e ridurre il >> danno di traduzioni contemporanee. Quando avrò documentato meglio la cosa >> rilascerò il modulo base relativo, per il momento se vi va è possibile >> cominciare a giocarci aiutando nella traduzione di perldiag, che è uno dei >> pod più sconfinati e di conseguenza ardui. >> >> Il pod in questione si trova qui: http://polettix.it:3000/document/1 >> >> Se modificate un paragrafo, la textarea diventa rossa ed appare un >> pulsante per salvare il testo. Viene conservata la storia delle modifiche ed >> in generale potrebbero essere possibili un sacco di altre cose, per il >> momento ho implementato uno use case base e vi beccate solo la punta >> dell'iceberg :-) >> >> Se la cosa ingrana o interessa si possono mettere altri pod, magari così è >> più facile tradurre due o tre paragrafi quando uno ha 5 minuti di tempo. >> >> Ciao, >> >> Flavio. >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> This SF Dev2Dev email is sponsored by: >> >> WikiLeaks The End of the Free Internet >> http://p.sf.net/sfu/therealnews-com >> _______________________________________________ >> Pod2it-translators mailing list >> Pod...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------------ > This SF Dev2Dev email is sponsored by: > > WikiLeaks The End of the Free Internet > http://p.sf.net/sfu/therealnews-com > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |
From: Simone B. <sim...@gm...> - 2010-12-09 10:37:59
|
Lo strumento mi sembra valido, per certi versi mi ricorda un po' Poedit che utilizzo per tradurre Padre. In particolare mi piace: - Il testo originale rimane intonso sulla sinistra - è possibile vedere le traduzioni di altri, così nel caso di dubbi o perplessità è più semplice fare un lavoro coerente. Senz'altro impiegherò volentieri del tempo per contribuire alla traduzione. A questo proposito ho visto che la descrizione estesa di alcuni warning è già tradotta, mentre il corrispondente titolo non lo è: è una scelta precisa o solo un caso? Ciao Simone Il giorno 09 dicembre 2010 00:14, Flavio Poletti <pol...@gm...> ha scritto: > Ciao a tutti, > > dopo parecchio tempo che penso alla cosa, sono riuscito a tirare su una > roba veramente minimale per provare a gestire la traduzione di un pod in > maniera un po' più distribuita. > > Si tratta di un sistema di supporto alle traduzioni orientato al paragrafo, > ossia ciascun paragrafo fa storia a sé ed è sostanzialmente slegato dagli > altri. Questo dovrebbe rendere possibile l'intervento di più traduttori > contemporaneamente con un minimo di coordinamento e ridurre il danno di > traduzioni contemporanee. Quando avrò documentato meglio la cosa rilascerò > il modulo base relativo, per il momento se vi va è possibile cominciare a > giocarci aiutando nella traduzione di perldiag, che è uno dei pod più > sconfinati e di conseguenza ardui. > > Il pod in questione si trova qui: http://polettix.it:3000/document/1 > > Se modificate un paragrafo, la textarea diventa rossa ed appare un pulsante > per salvare il testo. Viene conservata la storia delle modifiche ed in > generale potrebbero essere possibili un sacco di altre cose, per il momento > ho implementato uno use case base e vi beccate solo la punta dell'iceberg > :-) > > Se la cosa ingrana o interessa si possono mettere altri pod, magari così è > più facile tradurre due o tre paragrafi quando uno ha 5 minuti di tempo. > > Ciao, > > Flavio. > > > ------------------------------------------------------------------------------ > This SF Dev2Dev email is sponsored by: > > WikiLeaks The End of the Free Internet > http://p.sf.net/sfu/therealnews-com > _______________________________________________ > Pod2it-translators mailing list > Pod...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/pod2it-translators > > |