From: dakkar <da...@th...> - 2006-02-07 11:45:28
|
Raffaello Galli wrote: > Cosi' in perltoot sono costretto a tradurre > frasi come > <Some managers would rather have objects than sliced bread.> > in > <Alcuni manager preferirebbero gli oggetti alla pizza.> > > Ma non so se rende bene l'idea ... > Opinioni al riguardo? Dunque, «sliced bread» è un'espressione quasi precisa: indica qualcosa di geniale, di cui non si poteva fare a meno; viene dall'espressione «the greatest thing since sliced bread». Francamente non so se esiste un'espressione equivalente in Italiano. Cmq il fatto che sia cibo non c'entra quasi nulla. Peccato, perché la pizza suonava bene. Il tono mi sembra sia qualcosa del tipo «preferiscono avere una soluzione a oggetti piuttosto che una soluzione geniale», ma non so come renderla. -- Dakkar - <Mobilis in mobile> GPG public key fingerprint = A071 E618 DD2C 5901 9574 6FE2 40EA 9883 7519 3F88 key id = 0x75193F88 |