From: Jordi M. <jo...@si...> - 2006-05-09 20:49:27
|
Hi everyone! I'll try to answer some of the questions that have rised in the thread regarding Gaim's usage of Rosetta. What Rosetta offers to Luke is a simpler interface to manage translations. He just uses a webform to periodically update the Gaim pot file. Time passes, and he wants to release. He clicks on another button, and gets a nice tarball with all the work until that point. QA issues with Rosetta People have raised some concerns regarding QA on Rosetta. That's an ongoing debate on the Rosetta community, and the team has made that a priority fix for the next rosetta upgrades. Access permission to translations can be open or closed, and translations can be assigned to teams or be unassigned: if you're not a member of the translator team assigned to that translation template, you won't be able to translate the application. The main "QA problem" is oversized teams, or lack of team assignments. Until this point, people have been added blindly to teams when they requested getting in, resulting on some bad translators submitting bad new translations, or modifying valid strings. The teams are now aware of this, and we're working on ways to alleviate it. We normally encourage product owners (Luke, in this case) to use the "Ubuntu translators" teams, which are already taking care of translating the Ubuntu distribution. I don't know how the Gaim translation teams are structured, or how open they are. Can I go to the issue tracker and post a patch to Portuguese? Will that be accepted more or less blindly, or are there checks for the origin of that translation? Using the Ubuntu translators teams would mean joining a set of already-established teams which are already coordinated, have mailing lists, etc. It would also mean less control over who can translate Gaim, depending on the team. To address this, a possibility would be not to use the sometimes huge Ubuntu translator teams, but a newly created Gaim translators group which the leaders of the different language projects in this list could control at will (ie, moderated teams). What Rosetta would mean in terms of workflow changes Basically, Rosetta is a huge translation database. In front of it, there's an easy to use web interface to write the translations, which is very desirable for newbie translators, as it hides the PO format away, and makes it easy to translate from any computer, in any internet cafe, without specialised tools. My experience is that it has helped us getting translations from users of some Asian or African languages you normally don't see so easily around your average project. Rosetta won't try to enforce this web-based interface for experienced translators, though. You can also choose to download the PO from the site, hack on it offline with Emacs po-mode or KBabel and when you're done upload it back to the system, where it'll be merged to the current POT. In this case, the workflow changes a bit: right now I assume you fetch the merged POT files from SVN, work on it, and then Gzip it and attach it to SF trackers for LSchiere to take a look every now and then. With rosetta, it'd mean requesting an export of your file, working on it using your editor, and uploading it back using a webform. No issue trackers. More stuff: Mi=C5=9Fu Moldovan says using Rosetta would move Gaim to a site not controlled by the project. I don't think that's too different from using SourceForge, though. Also, Canonical guarantees the availability of the translation work submitted to Rosetta via translation exports. Still, this is a service operated by humans, and things might break, as they do in SF (the mail archive of this mailing list isn't being archived, for example). He also raises a concern about the Ubuntucentricity of Launchpad/Rosetta. LP has a number of features, some of them focused on controlling the making of a professional distribution like Ubuntu. This means that part of Rosetta is thought to serve this purpose. It's not Ubuntu centric, though. There are plans to host other non-Ubuntu related distributions in the system, AFAIK. There's two places where Rosetta holds translation templates: the "distros" and "products" tree. =20 Distro trees can track the templates for a number of distributions. Currently, it holds old versions of gaim, specifically the very exact templates that were released with past Ubuntu releases (this is because Ubuntu translations can be updated months after the distribution release via language packs). For example, here's the version that will be released with the next release, dapper: <https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gaim/+pots/gaim> Only the Ubuntu gaim maintainer controls when this template changes, and it does when a new package enters the distribution's archive. There's also the "products" trees, which are controlled by the owners of a product. In our case, LSchiere would control it, and would be able to upload any template (SVN trunk, etc) whenever he likes. <https://launchpad.net/products/gaim> (you'll see the Gaim product already exists, registered by someone. That would be transfered to the correct owner, of course). We're working on a feature that will make it easy to share all the translations between a "gaim template" in the product series tree and in any of the distro trees the translator has permissions to write to. I hope this addresses most of the doubts in the thread. Thanks, Jordi --=20 Jordi Mallach P=C3=A9rez -- Debian developer http://www.debian.org/ jo...@si... jo...@de... http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ |