From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-04-25 03:44:13
|
On Tue, 2006-04-25 at 12:58 +0930, Clytie Siddall wrote: > You can't expect translators to know what you mean, especially if the > string is unusual in some way. If you encounter a string you don't understand, you should ask about it. In this particular case, I can see why people would argue we should change the string. But, what about the case of "Handshaking" not translating cleanly into PT_pt? Surely we shouldn't change our string to work around that. If we had to change strings to make them unambiguous for every language, we'd have a mess. > You also can't expect them to > understand social nuances of your culture. All you will get is > ignored strings and/or a lower quality of translation. Getting back to this case... If "lazy bum" is a strong insult in your language, then don't translate it literally. If there's no appropriate translation, you could translate that portion of the string to the empty string. If you take the approach of "I'll translate everything (often literally) without understanding it", you're going to end up with a bad translation that results in user complaints. It's entirely reasonable for us (and users) to expect that translators fully understand what they're translating. Richard |