Re: [Phpslash-devel] i18n
Brought to you by:
joestewart,
nhruby
From: Luis M <le...@ho...> - 2003-07-16 22:37:40
|
> >I use phpslash-0.7.2 for a German speaking site. >Consequently I need a complete translation. >As far as I see, the procedure is as follows: > I do the spanish translation (most of the time) and I can relate to you on this... >Once you find a string in a template you >1. create a entry in include/locale/en.php >2. put a translation in include/locale/de.php >3. make up a macro name >4. substitute the string with the macro name, across all themes >5. have a look for the template file name in *.php and add > a pslgetText statement to "$template->set_var" That's 100% right. Although I believe that we are trying to move all strings out of the .tpl files and more to the "locale" files. That way we won't have to make too many corrections in different templates/$LANG directories. However, that happens and we do have lots of strings still flying around the .tpl files. More on this Joe? > >Of course the string can occur more than once in multiple >templates. In some languages the translation can be different, >according to context, though. > >a) What directory should I diff against? > phpslash-ft/public_html/templates/en phpslash-ft is the old module which makes the current stable release. It's being slowly face out -- pretty much the migration is done I would say. We still work on -dev and "backport" things to phpslash-ft when necessary, but -dev is so ahead of the game that it's a matter of time before we move on to -dev to make releases. However, Joe would ultimately be the guy to ask in this manner. To be safe, work on -dev always and diff against that. > or > phpslash-dev/include/templates/en > >b) Is there a system behind template macro names? ditto. > >c) How should I handle different word order or higher > macro levels? For example > > from the {DEPT} dept. > > is translated as > > Aus der Abteilung {DEPT} Usually this has to be done in the order that's more natural to the given language. For as long as that makes perfect sense to you who speak natively that language, go ahead and submit it like you think is better. Usually I give grammar explanations on my locale translations (as comments) in case somebody looks at a string and dislike the translation; however, I welcome corrections if they are necessary. ----)(----- Luis Mondesi System Administrator LatinoMixed.com le...@ho... "...The Mac does this so smoothly, it feels like an extension of your mind." - Paula Speer, MacWorld Magazine 2003-04 Public signature: http://www.latinomixed.com/lems1/public-a.asc _________________________________________________________________ MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis ! http://www.msn.fr/msger/default.asp |