From: Nathan G. <na...@go...> - 2007-01-22 15:12:42
|
> I tried to workaround the limit (128 characters in the egw lang table, > which I find horrible). I was not aware of this. > I think it would be better (if possible) > to isolate into a "master phrase" like "%1\$d is the %2" (taking that > "\$d" is legal), and so get rid of the translation issue. To avoid > gender issues, it could be "%1\$d corresponds to: %2" or similar. This > means that apart from the "master phrase", people only would have to > care about translating the possible values for %2 (as single phrases > each), and we'd all be happier. > > > What do you think? That sounds like a good idea. Instead of one long phrase, it would be the same shorter one, multiple times. "%1 is replaced with %2", where %1 = '%1$d' and %2 = 'Supplier ID' Having both replaced might solve the escape issue too. Chris (& any others translating), would this help? Nathan Gray nathan at goarctic dot com |