octc-svn Mailing List for Open-Content Text Corpus (Page 15)
Brought to you by:
bansp
You can subscribe to this list here.
2010 |
Jan
|
Feb
(97) |
Mar
(11) |
Apr
|
May
(67) |
Jun
(109) |
Jul
|
Aug
(12) |
Sep
(1) |
Oct
(54) |
Nov
(39) |
Dec
(9) |
---|
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:55:12
|
Revision: 55 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=55&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:55:06 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Slovak, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/slk/ trunk/lg/slk/UDHR/ trunk/lg/slk/UDHR/catalog.xml trunk/lg/slk/UDHR/header.xml trunk/lg/slk/UDHR/text.xml trunk/lg/slk/catalog.xml Added: trunk/lg/slk/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/slk/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/slk/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 01:55:06 UTC (rev 55) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/slk/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/slk/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/slk/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:55:06 UTC (rev 55) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Slovak version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-08">July 8, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/slk/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/slk/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/slk/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:55:06 UTC (rev 55) @@ -0,0 +1,203 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="sk"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">VŠOBECNÁ DEKLARÁCIA LUDSKÝCH PRÁV</head> + <div> + <head type="section">Úvod</head> + <ab type="clause">Vo vedomí že uznanie prirodzenej dôstojnosti a rovnych a neodcudzite ľných práv členov ľudskej rodiny je základom slobody, spravodlivosti a mieru na svete,</ab> + <ab type="clause">že zneuznanie ľudských práv a pohrdanie nimi viedlo k barbarským činom, ktoré urážajú svedomie ľudstva, a že vybudovanie sveta, v ktorom ľudia, zbavení strachu a núdze, budú sa tešiť slobode prejavu a presvedčenia, bolo vyhlásené za najvyšší cieľ ľudu,</ab> + <ab type="clause">že je nutné, aby sa ľudsk práva chránily zákonom, ak nemá byť človek donúteý uchýliť sa, keď všetko ostatné zlyhalo, k odboju proti tyranii a útlaku,</ab> + <ab type="clause">že je nutné podporovať rozvoj priateľských vzťahov medzi národmi,</ab> + <ab type="clause">že ľud Spojených národov zdoraznil v Charte znovu svoju vieru v základné ľudské práva, v dostojnosť a hodnotu ľudskej osobnosti, v rovnaké práva mužov a žien a že sa rozhodol podporovať sociálny pokrok a vytvoriť lepšie životné podmienky za vačšej slobody,</ab> + <ab type="clause">že členské štáty prevzaly závazok zaistiť v spolupráci s Organizáciou Spojeých národov všeobecné uznávanie a zachovávanie ľudských práv a základýých slobod a</ab> + <ab type="clause">že rovnaké chápanie týchto práv a slobod má nesmierny význam pre dokonalé splnenie tohto závazku,</ab> + <ab type="phr">vyhlasuje</ab> + <ab type="phr">VALNÉ SHROMAŽDENIE</ab> + <ab type="clause">túto všeobecnú deklaráciu ľudských práv ako spoločný cieľ pre všetky národy a všetky štáty, aby sa každý jednotlivec a každý orgán spoločnosti, majúc túto deklaráciu stále na mysli, snažil vyučovaním a výchovou rozšíriť úctu k týmto právam a slobodám a zaistiť postupnými opatreniami vnútroštátnými i medzinárodnými ich všeobecné a účinné uznávanie a zachovávanie ako medzi ľudom členských štátov samých, tak medzi ľudom území , ktoré sú pod ich právomocou.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 1.</head> + + <p>Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní , čo sa týka ich dostojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom jednať v bratskom duchu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 2.</head> + <p>Každý má všetky práva a všetky slobody, vyhlášené v tejto deklarácii, bez hociakého rozlišovania najma pod ľa rasy, farby, pohlavia, jazyka, náboženstva, politického alebo iného smýšľania, národnostného alebo sociálného povodu, majetku, rodu alebo iného postavenia</p> + <p>Žiaden rozdiel sa nebude robiť na podklade politického, právného alebo nedzinárodného postavenia krajiny alebo územia, ku ktorému osoba prí sluší, či je to krajina alebo územie nezávislé alebo pod poručenstvom, nesamosprávne alebo podrobené hociakému inému obmedzeniu suverenity.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 3.</head> + <p>Každý má právo na život, slobodu a osobnú bezpečnosť.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 4.</head> + <p>Nikto sa nesmie držať v otroctve alebo v nevoľníctve: všetky formy otroctva a obchodu s otrokmi sú zakázané.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 5.</head> + + <p>Nikto nesmie byť mučený alebo podrobený krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 6.</head> + <p>Každý má právo, aby bola všade uznávaná jeho právna osobnosť.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 7.</head> + <p>Všetci sú si pred zákonom rovní a majú právo na rovnakú ochranu zákona bez hociakého rozlišovania. Všetci majú právo na rovnakú ochranu proti hociakej diskriminácii, ktorá porušuje túto deklaráciu, a proti každému podnűcovaniu k takej diskriminácii.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 8.</head> + <p>Každý má právo, aby mu príslušné vnútroštátne súdy poskytly účinnú ochranu proti činom porušujúcim zčkladné práva, ktoré sú mu priznávané ústavou alebo zákonom.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 9.</head> + <p>Nikto nesmie byť svojvoľne zatknutý, držaný vo vazbe alebo vyhnaný do vyhnanstva.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Článok 10.</head> + <p>Každý má úplne rovnaké právo, aby bol spravodlive a verejne vypočutý nezávislým a nestranným súdom, ktorý rozhoduje o jeho právach a povinnostiach a o každom trestnom obvinení, vznesenom proti nemu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 11.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý, kto je obvinený z trestného činu, považuje se za nevinného, dokiaľ nie je zákonným postupom dokázaná jeho vina vo verejnom pokračovaní, pri ktorom mal zaistené všetky možnosti obhajoby.</item> + <item>Nikto nesmie byť odsúdený pre čin alebo opomenutia, ktoré v čase, ked' boly spáchané, neboly trestné podľa štátného alebo medzinárodného práva. Rovnako nesmie byť uložený ťažší trest než trest, ktorý mohol byť uložený v čase, ke trestný čin bol spáchaný.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 12.</head> + <p>Nikto nesmie byť vystavený svojvoľnému zasahovaniu do súkromného života, rodiny, domova alebo korešpondencie, ani útokom na svoju česť a povesť. Každý má právo na zákonnú ochranu proti takýmto zásahom alebo útokom.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 13.</head> + + <list type="ordered"> + <item>(1) Každý má právo voľne sa pohybovať a slobodne si zvoliť bydlisko v tom - ktorom štáte.</item> + <item>(2) Každý má právo opustiť hociktorú krajinu, i svoju vlastnú, a vrátiť sa do svojej krajiny.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 14.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo vyhľadať si pred prenasledovaním útočište v iných krajinách a požívať tam azyl.</item> + <item>Toto právo nemožno uplatňovať v prípade stíhania na ozaj odôvodneného nepolitickými zločinmi alebo činmi, ktoré sú v rozpore s cieľami a zásadami Spojených národov.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 15.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo na štátnu príslušnosť.</item> + + <item>Nikto nesmie byť svojvoľne zbavený svojej štátnej príslušnosti, ani práva svoju štátnu príslušnosť zmieniť.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 16.</head> + <list type="ordered"> + <item>Muži a ženy, ak dosiahli plnoletosť, majú právo bez hociakého obmedzenia z dôvodov rasovej, národnostei alebo náboženskej príslušnosti uzavrieť manželstvo a založiť rodinu. Čo sa manželstva týka, majú počas jeho trvania i pri jeho rozlúčení rovnaké práva.</item> + <item>Manželstvá môžu byť uzavrené len so slobodným a plným súhlasom nastávajúcich manželov.</item> + <item>Rodina je prirodzenou a základnou jednotkou spoločnosti a má nárok na ochranu so strany spoločnosti štátu.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 17.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo vlastniť majetok ako sám, tak spolu s inými.</item> + <item>Nikto nesmie byť svojvoľne zbavený svojho majetku.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Článok 18.</head> + <p>Každý má právo na slobodu myslenia, svedomia a náboženstva; toto právo obsahuje aj voľnosť zmeniť náboženstvo alebo vieru, ako i slobodu prejavovať svoje náboženstvo alebo vieru, sám alebo společne s inými, či už verejne alebo súkromne, vyučovaním, vykonávaním náboženských úkonov, bohoslužbou a zachovávaním obradov.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 19.</head> + <p>Každý má právo na slobodu presvedčenia a prejavu: toto právo nepripúšťa, aby niekto trpel ujmu pre svoje presvedčenie a zahrňuje právo vyhľadávať, prijímať a rozširovať informácie a myšlienky hociakými prostriedkami a bez ohľadu na hranice.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 20.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každému je zaručená sloboda pokojného shromažďovania a sdružovania sa.</item> + <item>Nikto nesmie byť nútený, aby bol členom nejakého sdruženia.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 21.</head> + + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo, aby sa účastnil na vláde svojej krajiny buď priamo, alebo prostredníctvom slobodne volených zástupcov.</item> + <item>Každý má právo vstúpiť za rovnakých podmienok do verejných služieb svojej krajiny.</item> + <item>Vôľa ľudu má byť základom vládnej moci: táto vôľa musí byť vyjadrená správne prevádzanými voľbami, ktoré sa majú konať v pravidelných obdobiach na základe všeobecného a rovného hlasovacieho práva tajným hlasovaním alebo rovnocenným postupom, ktorý zabezpečuje slobodu hlasovania.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 22.</head> + <p>Každý človek má ako člen spoločnosti právo na sociálne zabezpečenie a nárok, aby mu boly národným úsilím i medzinárodnou súčinnosťou a v súlade s organizáciou a prostriedkami príslušného štátu zaistené hospodárske, sociálne a kultúrne práva, potrebné k jeho dôstojnosti a k slobodnému rozvoju jeho osobnosti.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 23.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo na prácu, na slobodnú voľbu zamestnania, na spravodlivé a uspokojivé pracovné podmienky a na ochranu proti nezamestnanosti.</item> + <item>Každý, bez hociakého rozlišovania, má nárok na rovnaký plat za rovnakú prácu.</item> + + <item>Každý pracujúci má právo na spravodlivú a dostačujúcu odmenu, ktorá by zaisťovala jemu samému a jeho rodine živobytie odpovedajúce ľudskej dôstojnosti, a ktorá by bola doplnená, keby toho bolo treba, inými prostriedkami sociálnej ochrany.</item> + <item>Každý má právo na ochranu svojich záujmov zakladať s inými odborové organizácie a pristupovať k ním.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 24.</head> + <p>Každý má právo na odpočinok a na zotavenie, zvlášť aj na rozumné vymedzenie pracovných hodín a na pravidelnú platenú dovolenku.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 25.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo na takú životnú úroveň, ktorá môže zaistiť jeho zdravie a blahobyt a zdravie jeho rodiny, počítajúc v to menovite výživu, šatenie, bývanie a lekárske ošetrovanie, ako aj potrebné sociálne opatrenia: má právo na zabezpečenie v nezamestnanosti, v nemoci, pri neschopnosti k práci, pri ovdovení, v starobe alebo v iných prípadoch straty zárobkových možností, ktoré nastanú za okolností nezávislých ne jeho vôli.</item> + <item>Materstvo a detstvo majú nárok na zvláštnu strarostlivosť a pomoc. Všetky deti, či manželské alebo nemanželské, požívajú rovnakú sociálnu ochranu.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 26.</head> + + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo na vzdelanie. Vzdelanie nech je bezplatné aspoň v začiatočných a základných stupňoch. Základné vzdelanie je povinné. Technické a odborné vzdelanie nech je všeobecne prístupné a vyššie vzdelanie má byť rovnako prístupné každému podľa jeho schopností.</item> + <item>Vzdelanie má smerovať k plnému rozvoju ľudskej osobnosti a k posilneniu úcty k ľudským právam a základným slobodám. Má napomáhať k vzájomnému porozumeniu, snášanlivosti a priateľstvu medzi všetkými národmi a všetkými rasovými i náboženskými skupinami, ako aj k rozvoju činnosti Spojených národov pre zachovanie mieru.</item> + <item>Rodičia majú prednostné právo voliť druh vzdelania pre svoje deti.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 27.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má právo slobodne sa účastniť na kultúrnom živote spoločnosti, užívať plodov umenia a účastniť sa na vedeckom pokroku a jeho výťažkoch.</item> + <item>Každý má právo na ochranu morálnych a materiálnych záujmov, ktoré vyplývajú z jeho vedeckej, literárnej alebo umeleckej tvorby.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 28.</head> + <p>Každý má právo na to, aby vládol taký sociálny a medzinárodný poriadok, v ktorom by práva a slobody vyhlásené v tejto deklarácii boly plne uplatnené.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Článok 29.</head> + <list type="ordered"> + <item>Každý má povinnosť voči spoločnosti: jedine v nej môže slobodne a plne rozvinúť svoju osobnosť.</item> + <item>Vo výkone svojich práv a v užívaní svojich slobôd je každý podrobený iba takým obmedzeniam, ktoré stanoví zákon a ktoré slúžia výhradne k zabezpečeniu náležitého, uznávania a zachovávania práv a slobôd iných, ako aj k uspokojeniu spravodlivých požiadaviek mravnosti, verejného poriadku a obecného blaha v demokratiskej spoločnosti.</item> + <item>Výkon týchto práv a slobod nesmie byť v žiadnom prípade v rozpore s cieľami a zásadami Spojených národov.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Článok 30.</head> + <p>V tejto deklarácii nič sa nesmie vykladať tak, aby oprávňovalo ktorýkoľvek štát, skupinu, alebo osobu vyvíjať činnosť alebo dopúšťať sa činov, ktoré by smerovaly k potlačeniu niektorého z práv alebo slobôd v tejto deklarácii vyhlásených.</p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/slk/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/slk/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/slk/catalog.xml 2010-02-14 01:55:06 UTC (rev 55) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:48:43
|
Revision: 54 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=54&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:48:36 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Romanian, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/ron/ trunk/lg/ron/UDHR/ trunk/lg/ron/UDHR/catalog.xml trunk/lg/ron/UDHR/header.xml trunk/lg/ron/UDHR/text.xml trunk/lg/ron/catalog.xml Added: trunk/lg/ron/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ron/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ron/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 01:48:36 UTC (rev 54) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/ron/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/ron/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ron/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:48:36 UTC (rev 54) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Romanian version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-08-27">August 27, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/ron/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/ron/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ron/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:48:36 UTC (rev 54) @@ -0,0 +1,202 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="ro"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI</head> + <div> + <head type="section">Preambul</head> + <ab type="clause">Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,</ab> + <ab type="clause">Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,</ab> + <ab type="clause">Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,</ab> + <ab type="clause">Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,</ab> + <ab type="clause">Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari,</ab> + <ab type="clause">Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,</ab> + <ab type="clause">Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament,</ab> + <ab type="clause">ADUNEAREA GENERALA proclamă</ab> + <ab type="clause">prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 1</head> + <p>Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele înzestraţe cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unii faţă de altele în spiritul fraternităţii.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 2</head> + <p>Fiecare om se poate prevala de toate drepturile şi libertăţile proclamate în prezenta Declaraţie fără nici un fel de deosebire ca, de pildă, deosebirea de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau orice altă opinie, de origine naţională sau socială, avere, naştere sau orice alte împrejurări.</p> + <p>În afară de aceasta, nu se va face nici o deosebire după statutul politic, juridic sau internaţional al ţării sau al teritoriului de care ţine o persoană, fie că această ţară sau teritoriu sînt independente, sub tutelă, neautonome sau supuse vreunei alte limitări a suveranităte.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 3</head> + <p>Orice fiinţă umană are dreptul la viaţă, la libertate şi la securitatea persoanei sale.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 4</head> + <p>Nimeni nu va fi ţinut în sclavie, nici în servitute; sclavajul şi comerţul cu sclavi sînt interzise sub toate formele lor.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 5</head> + <p>Nimeni nu va fi supus torturi, nici la pedepse sau tratamente crude, inumane sau degradante.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 6</head> + <p>Fiecare om are dreptul să i se recunoaşca pretutindeni personalitatea juridică.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 7</head> + <p>Toţi oamenii sînt egali în faţa legii şi au, fără nici o deosebire, dreptul la o egală protecţie a legii. Toţi oamenii au dreptul la o protecţie egală împotriva oricărei discriminări care ar viola prezenta Declaraţie şi împotriva oricărei provocări la o asemenea discriminare.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 8</head> + <p>Orice persoana are dreptul la satisfacţia efectivă din partea instanţelor juridice naţionale competente împotriva actelor care violează drepturile fundamentale ce-i sînt recunoscute prin constituţie sau lege.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 9</head> + <p>Nimeni nu trebuie să fie arestat, deţinut sau exilat în mod arbitrar.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 10</head> + + <p>Orice persoană are dreptul în deplină egalitate de a fi audiată în mod echitabil şi public de către un tribunal independent şi imparţial care va hotărî fie asupra drepturilor şi obligaţiilor sale, fie asupra temeiniciei oricărei acuzări în materie penală îndreptată împotriva sa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 11</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană acuzată de comiterea unui act cu caracter penal are dreptul să fie presupusă nevinovată pînă cînd vinovăţia sa va fi stabilită în mod legal în cursul unui proces public in care i-au fost asigurate toate garanţiile necesare apărării sale.</item> + <item>Nimeni nu va fi condamnat pentru acţiuni sau omisiuni care nui constituiau, în momentul cînd au fost comise, un act cu caracter penal conform dreptului internaţional sau naţional. De asemenea, nu se va aplica nici o pedeapsă mai grea decît aceea care era aplicabilă în momentul cînd a fost săvîrşit actul cu caracter penal.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 12</head> + <p>Nimeni nu va fi supus la imixtiuni arbitrare în viaţa sa personală, în familia sa, în domiciliul lui sau în corespondenţa sa, nici la atingeri aduse onoarei şi reputaţiei sale. Orice persoană are dreptul la protecţia legii împotriva unor asemenea imixtiuni sau atingeri.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 13</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul de a circula în mod liber şi de a-şi alege reşedinţa în interiorul graniţelor unui stat.</item> + + <item>Orice persoană are dreptul de a părăsi orice ţară, inclusiv a sa, şi de reveni în ţara sa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 14</head> + <list type="ordered"> + <item>În caz de persecuţie, orice persoană are dreptul de a căuta azil şi de a beneficia de azil în alte ţări.</item> + <item>Acest drept nu poate fi invocat în caz de urmărire ce rezultă în mod real dintr-o crimă de drept comun sau din acţiuni contrare scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul la o cetăţenie.</item> + <item>Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de cetăţenia sa sau de dreptul de a-şi schimba cetăţenia.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 16</head> + + <list type="ordered"> + <item>Cu începere de la împlinirea vîrstei legale, bărbătul şi femeia, fără nici o restricţie în ce priveşte rasa, naţionalitatea sau religia, au dreptul de a se căsători şi de a întemeia o familie. Ei au drepturi egale la contractarea căsătoriei, în decursul căsătoriei şi la desfacerea ei.</item> + <item>Căsătoria nu poate fi încheiată decît cu consimţămîntul liber şi deplin al viiitorilor soţi.</item> + <item>Familia constituie elementul natural şi fundamental al societăţii şi are dreptul la ocrotire din partea societăţii şi a statului.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul la proprietate, atît singură, cît şi în asociaţie cu alţii.</item> + <item>Nimeni nu poate fi lipsit în mod arbitrar de proprietatea sa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 18</head> + <p>Orice om are dreptul la libertatea gîndirii, de conştiintă şi religie; acest drept include libertatea de a-şi schimba religia sau convingerea, precum şi libertatea de a-şi manifesta religia sau convingerea, singur sau împreună cu alţii, atît în mod public, cît şi privat, prin învăţătură, practici religioase, cult şi îndeplinirea riturilor.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 19</head> + <p>Orice om are dreptul la libertatea opiniilor şi exprimării; acest drept include libertatea de a avea opinii fără fără imixtiune din afară,precum şi libertatea de a căuta, de a primi şi de a răspîndi informaţii şi idei prin orice mijloace si independent de frontierele de stat.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul la libertatea de întrunire şi de asociere paşnică.</item> + <item>Nimeni nu poate fi silit să făcă parte dintr-o asociaţie.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 21</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul de a lua parte la conducerea treburilor publice ale ţării sale, fie direct, fie prin reprezentanţi liber aleşi.</item> + <item>Orice persoană are dreptul de acces egal la funcţiile publice din ţăra sa.</item> + + <item>Voinţa poporului trebuie să constituie baza puterii de stat; această voinţă trebuie să fie exprimată prin alegeri nefalsificate, care să aibă loc în mod periodic prin sufragiu universal, egal şi exprimat prin vot secret sau urmînd o procedură echivalentă care să asigure libertatea votului.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 22</head> + <p>Orice persoană, în calitatea sa de membru al societăţii, are dreptul la securitatea socială; ea este îndreptăţită ca prin efortul national şi colaborarea internaţională, ţinîndu-se seama de organizarea şi resursele fiecărei ţări, să obţină realizarea drepturilor economice, sociale şi culturale indispensabile pentru demnitatea sa şi libera dezvoltare a personalităţii sale.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul la muncă, la libera alegere a muncii sale, la condiţii echitabile şi satisfăcătoare de muncă, precum şi la ocrotirea împotriva şomajului.</item> + <item>Toţi oamenii, fară nici o discriminare, au dreptul la salariu egal pentru muncă egală.</item> + <item>Orice om care munceşte are dreptul la o retribuire echitabilă şi satisfăcătoare care să-i asigure atît lui, cît şi familiei sale, o existenţă conformă cu demnitatea umană şi completată, la nevoie, prin alte mijloace de protecţie socială.</item> + <item>Orice persoană are dreptul de a întemeia sindicate şi de a se afilia la sindicate pentru apărarea intereselelor sale .</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 24</head> + <p>Orice persoană are dreptul la odihnă şi recreaţie, inclusiv la o limitare rezonabilă a zilei de muncă şi la concedii periodice plătite.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice om are dreptul la un nivel de trai care să-i asigure sănătatea şi bunăstarea lui şi familiei sale, cuprinzînd hrana, îmbrăcămintea, locuinţa, îngrijirea medicală, precum şi serviciile sociale necesare; el are dreptul la asigurare în caz de şomaj, boală, invaliditate, văduvie, bătrîneţe sau în celelalte cazuri de pierdere a mijloacelor de subzistenţă, în urma unor împrejurări independente de voinţa sa.</item> + <item>Mama şi copilul au dreptul la ajutor şi ocrotire deosebite. Toţi copiii, fie că sînt născuţi în cadrul căsătorii sau în afara acesteia, se bucură aceeaşi protecţie socială.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 26</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoana are dreptul la învăţătură. Invăţămîntul trebuie să fie gratuit, cel puţin în ceea ce priveşte invăţămîntul elementar şi general. Invăţămîntul elementar trebuie să fie obligatoriu. Invăţămîntul tehnic şi profesional trebuie să fie la îndemîna tuturor, iar învăţămîntul superior trebuie să fie de asemenea egal, accesibil tuturora, pe bază de merit.</item> + <item>Învăţămîntul trebuie să urmărească dezvoltarea deplină a personalităţii umane şi întărirea respectului faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale. El trebuie să promoveze înţelegerea, toleranţa, prietenia între toate popoarele şi toate grupurile rasiale sau religioase, precum şi dezvoltarea activităţii Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru menţirenea păcii.</item> + + <item>Părinţii au dreptul de prioritate în alegerea felului de învăţămînt pentru copiii lor minori.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 27</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are dreptul de a lua parte în mod liber la viaţa culturală a colectivităţii, de a se bucura de arte şi de a participa la progresul ştiinţific şi la binefacerile lui.</item> + <item>Fiecare om are dreptul la ocrotirea intereselor morale şi materiale care decurg din orice lucrare ştiinţifică, literară sau artistică al cărei autor este.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 28</head> + <p>Orice persoană are dreptul la o orînduir socială şi internaţională în care drepturile şi libertăţile expuse în prezenta Declaraţie pot fi pe deplin înfăptuite.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Orice persoană are îndatoriri fată de colectivitate, deoarece numai în cadrul acesteia este posibilă dezvoltarea liberă şi deplină a personalităţii sale.</item> + + <item>In exercitarea drepturilor şi libertăţilor sale, fiecare om nu este supus decît numai îngrădirilor stabilite prin lege, exclusiv în scopul de a asigura cuvenita recunoaştere şi respectare a drepturilor şi libertaţilor altora şi ca să fie satisfăcute justele cerinţe ale moralei, ordinii publice şi bunăstării generale într-o societate democratică.</item> + <item>Aceste drepturi şi libertăţi nu vor putea fi în nici un caz exercitate contrar scopurilor şi principiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Articolul 30</head> + <p>Nici o dispoziţie a prezentei Declaraţii nu poate fi interpretată ca implicînd pentru vreun stat, grupare sau persoană dreptul de a se deda la vreo activitate sau de a săvîrşi vreun act îndreptat spre desfiinţarea unor drepturi sau libertăţi enunţate în prezenta Declaraţie.</p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/ron/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ron/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ron/catalog.xml 2010-02-14 01:48:36 UTC (rev 54) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:44:51
|
Revision: 53 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=53&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:44:45 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- fix in xml:lang Modified Paths: -------------- trunk/lg/hun/UDHR/text.xml Modified: trunk/lg/hun/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/hun/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:41:29 UTC (rev 52) +++ trunk/lg/hun/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:44:45 UTC (rev 53) @@ -5,7 +5,7 @@ <xi:include href="OCTC_header.xml"/> <TEI> <xi:include href="header.xml"/> - <text xml:lang="mt"> + <text xml:lang="hu"> <body xml:id="txt_body"> <head type="title">Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata</head> <div> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:41:36
|
Revision: 52 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=52&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:41:29 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Hungarian, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/hun/ trunk/lg/hun/UDHR/ trunk/lg/hun/UDHR/catalog.xml trunk/lg/hun/UDHR/header.xml trunk/lg/hun/UDHR/text.xml trunk/lg/hun/catalog.xml Added: trunk/lg/hun/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/hun/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/hun/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 01:41:29 UTC (rev 52) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/hun/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/hun/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/hun/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:41:29 UTC (rev 52) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Hungarian version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-23">July 23, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/hun/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/hun/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/hun/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:41:29 UTC (rev 52) @@ -0,0 +1,202 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="mt"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata</head> + <div> + <head type="section">Bevezető</head> + <ab type="clause">Tekintettel arra, hogy az emberiség családja minden egyes tagja méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon,</ab> + <ab type="clause">Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselekményekhez vezetett, és hogy az ember legfőbb vágya egy olyan világ eljövetele, amelyben az elnyomástól, valamint a nyomortól megszabadult emberi lények szava és meggyőződése szabad lesz,</ab> + <ab type="clause">Tekintettel annak fontosságára, hogy az emberi jogokat a jog uralma védelmezze, nehogy az ember végső szükségében a zsarnokság és az elnyomás elleni lázadásra kényszerüljön,</ab> + <ab type="clause">Tekintettel arra, hogy igen lényeges a nemzetek közötti baráti kapcsolatok kifejeződésének előmozdítása,</ab> + <ab type="clause">Tekintettel arra, hogy az Alapokmányban az Egyesült Nemzetek népei újból hitet tettek az alapvető emberi jogok, az emberi személyiség méltósága és értéke, a férfiak és nők egyenjogúsága mellett, valamint kinyilvánították azt az elhatározásukat, hogy elősegítik a szociális haladást és nagyobb szabadság mellett jobb életfeltételeket valósítanak meg,</ab> + <ab type="clause">Tekintettel arra, hogy a tagállamok kötelezték magukat arra, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetével együttműködve biztosítják az emberi jogok és alapvető szabadságok általános és tényleges tiszteletbentartását,</ab> + <ab type="clause">Tekintettel arra, hogy a jogok és szabadságok mibenléte tekintetében közös felfogás kialakításának a legnagyobb jelentősége van az említett kötelezettség maradéktalan teljesítésének szempontjából</ab> + <ab type="clause">a közgyűlés kinyilvánítja az emberi jogok egyetemleges nyilatkozatát</ab> + <ab type="clause">mint azt a közös eszményt, amelynek elérésére minden népnek és minden nemzetnek törekednie kell abból a célból, hogy minden személy és a társadalom minden szerve, állandóan szem előtt tartva a jelen Nyilatkozatot, oktatás és nevelés útján előmozdítsa e jogok és szabadságok tiszteletbentartásának kifejlesztését, valamint azoknak fokozatosan megvalósuló hazai és nemzetközi jogszabályok útján történő általános és tényleges alkalmazását és elismerését mind a tagállamok népei között, mind pedig a joghatóságuk alatt álló területek népei között.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">1. cikk</head> + <p>Minden. emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.</p> + </div> + <div> + <head type="section">2. cikk</head> + <p>Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.</p> + <p>Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.</p> + </div> + <div> + <head type="section">3. cikk</head> + <p>Minden személynek joga van az élethez, a szabadsághoz és a személyi biztonsághoz.</p> + </div> + <div> + <head type="section">4. cikk</head> + <p>Senkit sem lehet rabszolgaságban, vagy szolgaságban tartani, a rabszolgaság és a rabszolgakereskedés minden alakja tilos.</p> + </div> + <div> + <head type="section">5. cikk</head> + + <p>Senkit sem lehet kínvallatásnak, avagy kegyetlen, embertelen vagy lealacsonyító büntetésnek vagy bánásmódnak alávetni.</p> + </div> + <div> + <head type="section">6. cikk</head> + <p>Mindenkinek joga van ahhoz, hogy jogalanyiságát bárhol elismerjék.</p> + </div> + <div> + <head type="section">7. cikk</head> + <p>A törvény előtt mindenki egyenlő és minden megkülönböztetés nélkül joga van a tőrvény egyenlő védelméhez. Mindenkinek joga van egyenlő védelemhez a jelen Nyilatkozatot sértő minden megkülönböztetéssel és minden ilyen megkülönböztetésre irányuló felbujtással szemben.</p> + </div> + <div> + <head type="section">8. cikk</head> + <p>Minden személynek joga van az alkotmányban vagy a törvényben részére biztosított alapvető jogokat sértő eljárások ellen a hazai bíróságokhoz tényleges jogorvoslatért folyamodni.</p> + </div> + <div> + <head type="section">9. cikk</head> + <p>Senkit sem lehet önkényesen letartóztatni, őrizetbe venni vagy száműzni.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">10. cikk</head> + <p>Minden személynek teljesen egyenlő joga van arra, hogy ügyét független és pártatlan bíróság méltányosan és nyilvánosan tárgyalja, s ez határozzon egyrészt jogai és kőtelezettségei felől, másrészt minden ellene emelt bűnügyi vád megalapozottsága felől.</p> + </div> + <div> + <head type="section">11. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden büntetendő cselekménnyel vádolt személyt ártatlannak kell vélelmezni mindaddig, amíg bűnősségét nyilvánosan lefolytatott perben, a védelméhez szükséges valamennyi biztosíték mellett, törvényesen megállapítják.</item> + <item>Senkit sem szabad elítélni oly cselekményért vagy mulasztásért, amely elkövetése pillanatában a hazai jog vagy a nemzetközi jog szerint nem volt büntetendő cselekmény. Ugyancsak nem szabad súlyosabb büntetést kiszabni, mint amely a büntetendő cselekmény elkövetése pillanatában volt alkalmazható.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">12. cikk</head> + <p>Senkinek magánéletébe, családi ügyeibe, lakóhelye megválasztásába vagy levelezésébe nem szabad önkényesen beavatkozni, sem pedig becsületében vagy jó hírnevében megsérteni. Minden személynek joga van az ilyen beavatkozásokkal vagy sértésekkel szemben a törvény védelméhez.</p> + </div> + <div> + <head type="section">13. cikk</head> + + <list type="ordered"> + <item>Az államon belül minden személynek joga van szabadon mozogni és lakóhelyét szabadon megválasztani.</item> + <item>Minden személynek joga van minden országot, ideértve saját hazáját is, elhagyni, valamint saját hazájába visszatérni.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">14. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van az üldözés elől más országban menedéket keresni és a más ország nyújtotta menedéket élvezni.</item> + <item>Erre a jogra nem lehet hivatkozni közönséges bűncselekmény miatti. kellőképpen megalapozott üldözés, sem pedig az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétes tevékenység esetében.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">15. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van valamely állampolgársághoz.</item> + + <item>Senkit sem lehet sem állampolgárságától, sem állampolgársága megváltoztatásának jogától önkényesen megfosztani.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">16. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Mind a férfinak, mind a nőnek a házasságra érett kor elérésétől kezdve joga van fajon, nemzetiségen vagy valláson alapuló korlátozás nélkül házasságot kötni és családot alapítani. A házasság tekintetében a férfinak és a nőnek mind a házasság tartama alatt, mind a házasság felbontása tekintetében egyenlő jogai vannak.</item> + <item>Házasságot csak a jövendő házastársak szabad és teljes beleegyezésével lehet kötni.</item> + <item>A család a társadalom természetes és alapvető alkotó eleme és joga van a társadalom, valamint az állam védelmére.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">17. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek, mind egyénileg, mind másokkal együttesen joga van a tulajdonhoz.</item> + <item>Senkit sem lehet tulajdonától önkényesen megfosztani.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">18. cikk</head> + <p>Minden személynek joga van a gondolat, a lelkiismeret és a vallás szabadságához, ez a jog magában foglalja a vallás és a meggyőződés megváltoztatásának szabadságát, valamint a vallásnak vagy a meggyőződésnek mind egyénileg, mind együttesen, mind a nyilvánosság előtt, mind a magánéletben oktatás, gyakorlás és szertartások végzése útján való kifejezésre juttatásának jogát.</p> + </div> + <div> + <head type="section">19. cikk</head> + <p>Minden személynek joga van a vélemény és a kifejezés szabadságához, amely magában foglalja azt a jogot, hogy véleménye miatt ne szenvedjen zaklatást és hogy határokra való tekintet nélkül kutathasson, átvihessen és terjeszthessen híreket és eszméket bármilyen kifejezési módon.</p> + </div> + <div> + <head type="section">20. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van békés célú gyülekezési és egyesülési szabadsághoz.</item> + <item>Senkit sem lehet valamely egyesületbe való belépésre kőtelezni.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">21. cikk</head> + + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van a hazája közügyeinek igazgatásában akár közvetlenül, akár szabadon választott képviselői útján való részvételhez.</item> + <item>Minden személynek egyenlő feltételek mellett joga van saját hazájában közszolgálati állásokra való alkalmazásához.</item> + <item>A közhatalom tekintélyének alapja a nép akarata; ez az akarat egyenlő szavazati jog és titkos szavazás vagy a szavazás szabadságát ezzel egyenértékűen biztosító eljárás alapján időszakonként tartandó tisztességes választáson kell hogy kifejezésre jusson.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">22. cikk</head> + <p>Minden személynek mint a társadalom tagjának joga van a szociális biztonsághoz; minden személynek ugyancsak igénye van arra, hogy -az államok erőfeszítései és a nemzetközi együttműködés eredményeképpen és számot vetve az egyes országok szervezetével és gazdasági erőforrásaival- a méltóságához és személyiségének szabadon való kifejlődéséhez szükséges gazdasági, szociális és kulturális jogait kielégíthesse.</p> + </div> + <div> + <head type="section">23. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van a munkához, a munka szabad megválasztásához, a méltányos és kielégítő munkafeltételekhez és a munkanélküliség elleni védelemhez.</item> + <item>Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül egyenlő bérhez van joga.</item> + + <item>Mindenkinek, aki dolgozik, olyan méltányos és kielégítő fizetéshez van joga, amely számára és családja számára az emberi méltóságnak megfelelő létet biztosít és amelyet megfelelő esetben a szociális védelem összes egyéb eszközei egészítenek ki.</item> + <item>Minden személynek joga van a pihenéshez, a szabad időhöz, nevezetesen a munka időtartamának ésszerű korlátozásához, valamint az időszakonkénti fizetett szabadsághoz.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">24. cikk</head> + <p>Minden személynek joga van a pihenésre és szabadidőre, beleértve a munkaidő ésszerű korlátozását és az időszakos fizetett szabadságot.</p> + </div> + <div> + <head type="section">25. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van saját maga és családja egészségének és jólétének biztosítására alkalmas életszínvonalhoz, nevezetesen élelemhez, ruházathoz, lakáshoz, orvosi gondozáshoz, valamint a szükséges szociális szolgáltatásokhoz, joga van a munkanélküliség, betegség, rokkantság, özvegység, öregség esetére szóló, valamint mindazon más esetekre szóló biztosításhoz, amikor létfenntartási eszközeit akaratától független körülmények miatt elveszíti.</item> + <item>Az anyaság és a gyermekkor különleges segítséghez és támogatáshoz adnak jogot. Minden gyermek, akár házasságból, akár házasságon kívül született, ugyanabban a szociális védelemben részesül.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">26. cikk</head> + + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van a neveléshez. A nevelésnek, legalábbis az elemi és alapvető oktatást illetően, ingyenesnek kell lennie. Az elemi oktatás kötelező. A technikai és szakoktatást általánossá kell tenni; a felsőbb tanulmányokra való felvételnek mindenki előtt -érdeméhez képest- egyenlő feltételek mellett nyitva kell állnia.</item> + <item>A nevelésnek az emberi személyiség teljes kibontakoztatására, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletbentartásának megerősítésére kell irányulnia. A nevelésnek elő kell segítenie a nemzetek, valamint az összes faji és vallási csoportok közötti megértést, türelmet és barátságot, valamint az Egyesült Nemzetek által a béke fenntartásának érdekében kifejtett tevékenység kifejlődését.</item> + <item>A szülőket elsőbbségi jog illeti meg a gyermekeiknek adandó nevelés megválasztásában.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">27. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>Minden személynek joga van a közösség kulturális életében való szabad részvételhez, a művészetek élvezéséhez, valamint a tudomány haladásában és az abból származó jótéteményekben való részvételhez.</item> + <item>Mindenkinek joga van minden általa alkotott tudományos, irodalmi és művészeti termékkel kapcsolatos erkölcsi és anyagi érdekeinek védelméhez.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">28. cikk</head> + <p>Minden személynek joga van ahhoz, hogy mind a társadalmi, mind a nemzetközi viszonyok tekintetében olyan rendszer uralkodjék, amelyben a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított jogok és szabadságok teljes hatállyal érvényesülhessenek.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">29. cikk</head> + <list type="ordered"> + <item>A személynek kőtelességei vannak a közösséggel szemben, amelynek keretében egyedül lehetséges a személyiség szabad és teljes kifejlődése.</item> + <item>Jogainak gyakorlása és szabadságainak élvezete tekintetében senki sincs alávetve más korlátozásnak, mint amelyet a tőrvény kizárólag mások jogai és szabadságai elismerésének és tiszteletbentartásának biztosítása érdekében, valamint a demokratikus társadalom erkölcse, közrendje és általános jóléte jogos követelményeinek kielégítése érdekében megállapít.</item> + <item>Ezeket a jogokat és szabadságokat semmi esetre sem lehet az Egyesült Nemzetek céljaival és elveivel ellentétesen gyakorolni.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">30. cikk</head> + <p>A jelen Nyilatkozat egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamely állam, valamely csoport, vagy valamely egyén részére bármilyen jogot adna arra, hogy az itt kinyilvánított jogok és szabadságok megsemmisítésére irányuló tevékenységet fejtsen ki, vagy ilyen cselekményt elkövessen.</p> + + </div> + </body> +</text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/hun/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/hun/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/hun/catalog.xml 2010-02-14 01:41:29 UTC (rev 52) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:33:50
|
Revision: 51 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=51&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:33:36 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- deleting (again??) Removed Paths: ------------- trunk/lg/ger/ This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:31:19
|
Revision: 50 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=50&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:31:11 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Maltese, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/mlt/ trunk/lg/mlt/UDHR/ trunk/lg/mlt/UDHR/catalog.xml trunk/lg/mlt/UDHR/header.xml trunk/lg/mlt/UDHR/text.xml trunk/lg/mlt/catalog.xml Added: trunk/lg/mlt/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/mlt/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/mlt/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 01:31:11 UTC (rev 50) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/mlt/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/mlt/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/mlt/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:31:11 UTC (rev 50) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Maltese version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Maltese University, Malta, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-08-04">August 4, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/mlt/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/mlt/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/mlt/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:31:11 UTC (rev 50) @@ -0,0 +1,201 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="mt"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">STQARRIJA UNIVERSALI DWAR IL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM (1948)</head> + <div> + <head type="section">DAĦLA</head> + <ab type="clause">Billi l-għarfien tad-diniità proprja tal-membri kollha tal-familja umana u tad-drittijiet tagħhom ugwali li ma jistgħux jitteħdulhom hu ssies tal-ħelsien, tal-ħaqq u tal-paċi fid-dinja,</ab> + <ab type="clause">Billi t-tkasbir u ż-żebliħ tal-jeddijiet tal-bniedem ġabu magħhom għemejjel kiefra li weġghu l-kuxjenza ta' l-umanitŕ, u l-miġja ta' dinja fejn il-bnedmin ikunu ħielsa li jitkellmu u jemmnu, me˙lusa mill-biża' u mill-miżerja, kienet proklamata bħala l-ogħla xewqa tal-bniedem,</ab> + <ab type="clause">Billi hu essenzjali li l'jeddijiet tal-bniedem ikunu mħarsa bil-ħakma tal-liġi biex il-bniedem ma jkunx imġiegħel, fl-aħħar mill-aħħar, li jqum kontra t-tirannija u l-moħqrija,</ab> + <ab type="clause">Billi hu essenzjali li jkun omħeġġeġ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet ta' ħbieb bejn il-gnus,</ab> + <ab type="clause">Billi fl-Istatut il-popli tal-Ġnus Magħquda xandru mill-ġdid il-fisi tagħhom fil-jeddijiet fondamentali tal-bniedem, fid-dinjità u s-siwi tal persuna umana, fil-jeddijiet ugwali tar-rġiel u tan-nisa, u qatgħuha li jġibu 'l quddiem il-progress socjali u joħolqu kondizzjonijiet aħjar talħajja f'libertà akbar,</ab> + <ab type="clause">Billi l-Istati Membri wiegħdu biex, flimken ma' l-Orgaznizzazzjoni tal-Ġnus Magħquda, jiżguraw ir-rispett universali u effettiv tal-jeddijiet tal-bniedem u tal-libertajiet fondamentali,</ab> + <ab type="clause">Billi fehma komuni ta' dawn il-jeddijiet u l-libertajiet hi ta' l-akbar importanza għat-twettiq sħiħ ta' din il-wegħda,</ab> + <ab type="clause">Għalhekk, l-ASSEMBLEA ĠENERALI xxandar DIN L-ISTQARRIJA UNIVERALI TAL-JEDDIJIET TAL-BNIEDEM bħala għan komuni biex jitlaħaq mill-popli u mill-ġnus kollha, ħalli kull bniedem u kull organu tas-soċjetà, billi jżommu dejjem quddiemhom din l-istqarrija, iħabirku biex bit-tagħlim u bl-edukazzjoni jġibu 'l quddiem ir-rispett għal dawn il-jeddijiet u l-libertajiet u biex jiżgurawlhom, b'miżuri progressivi nazzjonali u internazzjonali, il-għarfien u l-ħarsien universali u effettiv, kemm fost il-popli ta' l-Istati Membri nfushom, kif ukoll fost dawk ta' l-artijiet taħt il-ġurisdizzjoni tagħhom.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 1.</head> + <p>Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 2.</head> + + <p>Kulħadd hu intitolat għal dawn il-jeddijiet u l-libertajiet imxandra f'din l-Istqarrija, bla ebda għażla, bħal ta' razza, lewn, sess, ilsien, reliġjon, opinjoni politika jew kull opinjoni oħra, oriġini nazzjonali jew soċjali, proprjetà, twelid jew kull qagħda oħra.</p> + <p>Mhux biss, iżda l-ebda għażla m'għandha ssir fuq bażi tal-qagħda politika, ġuridika jew internazzjonali tal-pajjiż jew territorju li minnu tiġi l-persuna kemm jekk ikun indipendenti, kemm jekk ikun fdat lil xi pajjiż ieħor, m'għandux gvem tiegħu jew għandu xi limiti oħra fis-sovranitŕ tiegħu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 3.</head> + <p>Kull bniedem għandu l-jedd għall-ħajja, għall-ħelsien u għas-sigurtà tal-persuna tiegħu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 4.</head> + <p>Ħadd m'għandu jinżamm ilsir jew fi stat li jixbah lil dak ta' lsir, l-iskjavitů u n-negozju ta' l-ilsiera fl-għamliet kollha tagħhom m'għandhomx jitħallew isiru.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 5.</head> + <p>Hadd m'għandu jingħata tortura jew kastig jew trattament aħrax, li ma jixraqx lill-bniedem jew li jbaxxih.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 6.</head> + + <p>Kulħadd għandu l-jedd li jintgħaraf kullimkien bħala persuna quddiem il-liġi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 7.</head> + <p>Kulħadd huma ndaqs quddiem il-liġi u għandhom il-jedd bla ebda għażla għal protezzjoni ugwali mil-liġi. Kollha għandhom il-jedd għal protezzjoni ndaqs kontra kull għażla li tikser din l-Istqarrija u kontra kull provokazzjoni għal għażla bħal din.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 8.</head> + <p>Kulħadd għandu l-jedd quddiem it-tribunali nazzjonali kompetenti għal rimedji effettivi kontra l-ksur tal-jeddijiet fondamentali li lilu huma magħrufa mill-kostituzzjoni jew mil-liġi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 9.</head> + <p>Ħadd m'għandu jitħalla jkun imħarrek, miżmum il-ħabs jew itturufnat ghal xejn b'xejn.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 10.</head> + <p>Kulħadd għandu l-jedd b'ugwaljanza sħiħa li jkun mismugħ bil-ħaqq u fil-pubbliku minn tribunal indipendenti, u imparzjali li jiddeċiedi l-jeddijiet u d-dmirijiet tiegħu jew xi akkuża kriminali kontrieh.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 11.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kull min hu mixli bi ħtija li jisthoqqilha kastig għandu l-jedd li jkun meqjus bla ħtija sakemm il-ħtija tiegħu tkun ppruvata skond il-liġi fi proċess pubbliku li fih ikollu l-garanziji kollha mehtieġa biex jiddefendi ruhu.</item> + <item>Ħadd m'ghandu jkun ikkundannat minħabba għemil jew tħollija ta' għemil li, fiż-żmien meta twettqu, ma kenux ħtijiet li jistħoqqilhom kastig skond il-liġi nazzjonali jew internazzjonali. Lanqas m'għandu jingħata kastig ikbar minn dak li kien jingħata meta twettqet il-htija.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 12.</head> + <p>Hadd m'ghandu jkollu ghal xejn b'xejn indhil fil-hajja privata tieghu, fil-familja tieghu, f'daru jew fl-ittri tieghu, u lanqas m'ghandu jbati minn attakki fuq l-unur u l-fama tieghu. Kulhadd ghandu l-jedd għall-protezzjoni mil-liġi kontra kull indħil jew attakki bħal dawn.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 13.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd li jmur bil-libertà minn imkien ghal ieħor u li jagħżel fejn joqghod 'il ġewwa mill-fruntieri ta' kull Stat.</item> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd li jħalli pajjiż, ukoll dak tieghu,u li jerġa' lura f'pajjiżu.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 14.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd li jfittex u jgawdi f'pajjizi ohra l-kenn mill-persekuzzjoni.</item> + <item>Dan il-jedd ma jistax jintuża fil-każ ta' persekuzzjonijiet fondati tassew fuq htija kontra l-liġi komuni jew fuq ghemejjel kontra l-ghanijiet u l-prinċipji tal Ġnus Maghquda.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 15.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd ghan-nazzjonalità.</item> + <item>Ħadd m'ghandu jkun imċahħad ghal xejn b'xejn min-nazzjonalità tieghu, lanqas mid-dritt li jbiddilha.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 16.</head> + <list type="ordered"> + + <item>L-irġiel u n-nisa li ghandom l-età taghhom taż-żwieg, ghandhom il-jedd jiżżewġu u jwaqqfu familija minghajr xkiel minhabba r-razza, in-nazzjonalitŕ jew ir-reliġjon taghhom. Huma ghandhom jeddijiet indaqs ghaż-żwieġ, matul iż-żwieġ u meta jinhall.</item> + <item>Iż-żwieġ m'ghandux isir minghajr il-ftehim hieles u shih taż-żewġ gharajjes.</item> + <item>Il-familja hi l-element naturali u fondamentali tas-soċjetà u ghandha l-jedd ghall-protezzjoni mis-soċjetà u mill-Istat.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 17.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd ghall-proprjetà kemm tieghu wahdu kif ukoll bi shab m'ohrajn.</item> + <item>Ħadd m'ghandu ghal xejn b'xejn ikun imċahħad minn ġidu.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 18.</head> + <p>Kulhadd ghandu l-jedd ghal-libertà tal-hsieb, tal-kuxjenza u tar-reliġjon; dan il-jedd ihaddan il-libertà li wiehed ibiddel ir-reliġjon jew il-konvinzjoni tieghu u li jkun hieles, kemm wahdu jew m'ohrajn, fil-berah jew fil-privat, jistqarr ir-reliġjon jew il-konvinzjoni tieghu fit-taghlim, fl-ghemejjel, fil qima u fil-harsien taghhom.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 19.</head> + <p>Kulhadd ghandu l-jedd ghal-libertà li jżomm l-opijoni tieghu u li jfissirha; dan ihaddan il-jedd li wiehed iżomm opinjonijiet minghajr indhil u li jkun jista' jfittex jirċievi u jghaddi taghrif u ideat bil-mezzi li jidhirlu, minghajr konsiderazzjoni ta'fruntieri.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 20.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd ghal-libertà li jiltaqa' u jissieheb ma' ohrajn fil-paċi.</item> + <item>Ħadd m'ghandu jkun imġieghel li jissieheb f'xi ghaqda.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 21.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd li jiehu sehem fil-gvern ta' pajjiżu, direttament jew permezz ta' rappreżentanti maghżula bil-libertŕ.</item> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd ugwali li jidhol ghas-servizzi pubbliċi ta' pajjiżu.</item> + + <item>Ir-rieda tal-poplu ghandha tkun is-sies ta' l-awtorità tal-gvern; din ir-rieda ghandha tintwera f'elezzjonijiet ġenwini li ghandhom isiru minn żmien ghal żmien li fihom jivvota kulhadd b'vot indaqs u sigriet jew inkella skond proċeduri bhalhom li jiżguraw il-libertŕ tal-vot.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 22.</head> + <p>Kulhadd, bhala membru tas-soċjetà, ghandu l-jedd ghas-sigurtà soċjali u ghandu l-jedd li jissodisfa, permezz ta' l-isforz nazzjonali u l-kooperazzjoni internazzjonali u skond l-organizzazzjoni u r-riżorsi ta' kull Stat, il-jeddijiet ekonomiċi, soċjali u kulturali li minghajrhom ma jistax iżomm id-dinjità tieghu u jiżviluppa bil-libertŕ l-personalitŕ à tieghu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 23.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulhadd ghandu l-jedd ghax-xoghol, ghall-ghażla hielsa ta' l-impjieg, ghal kondizzjonijiet ta' xoghol ġusti u favorevoli u ghall-protezzjoni mill-qghad.</item> + <item>Kul˙add, bla ebda ghażla, ghandu l-jedd ghal hlas indaqs ghal xoghol indaqs.</item> + <item>Kull min jahdem ghandu l-jedd ghal hlas ġust u favorevoli li jiżgura lilu u lill-familja tieghu ghajxien li jixraq lid-dinjitŕ umana, u li jkun miżjud, jekk jehtieġ, minn kull mezz iehor ta' protezzjoni soċjali.</item> + <item>Kulħadd għandu l-jedd jifforma "trade unions" u jissieħeb fihom għall-protezzjoni ta' l'interessi tiegħu.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 24.</head> + <p>Kulħadd gaħndu l-jedd għall-mistrieħ u għall-btajjel, u speċjalment għal limitazzjoni raġonevoli tal-ħin tax-xogħol u vaganzi perjodiċi mħallsin.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 25.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulħadd għandu l-jedd għal livell ta' ħajja suffiċjenti biex jiżguralu saħħtu, għajxien tajjeb għalih u għall-familja tiegħu, speċjalment f'dak li hu ikel, ilbies, dar, kura medika kif ukoll servizzi soċjali meħtieġa; għandu wkoll il-jedd għas-sigurtà f'każ ta' qgħad, mard, mankament, armla, xjuħija u fil-każi l-oħra meta minħabba ċirkostanzi li m'għandux kontroll fuqhom jitlef il-mezzi tal-għajxien.</item> + <item>L-ommijiet u t-tfal għandhom il-jedd għal kura u għajnuna speċjali. It-tfal kollha, kemm jekk twieldu fiż-żwieġ, kemm barra minnu, għandhom igawdu l-istess protezzjoni speċjali.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 26.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulħadd għandu l-jedd għall-edukazzjoni. L-edukazzjoni għanda tkun b'xejn, għallinqas fil-gradi elementari u fondamentali tagħha. L-edukazzjoni elementari għanda tkun obbligatorja. L-edukazzjoni teknika u professionali għandu jkun jista' jagħmel użu minnha kulħadd; l-edukazzjoni universitarja għandha tkun miftuħa b'mod ugwali għal dawk kollha li jistħoqqilhom.</item> + <item>L'edukazzjoni għanda jkollha bħala għan l-iżvilupp sħiħ tal-personalitŕ umana u li ssaħħaħ ir-rispett għall-jeddijiet u għal-libertajiet fondamentali tal-bniedem. Hi għandha tħeġġeġ il-ftehim, it-tolleranza u l-ħbiberija fost in-nazzjonijiet, ir-razez jew il-gruppi reliġjużi kolha u għandha tmexxi 'l quddiem il-ħidmiet tal-Ġnus Magħquda għaż-żamma tal-paċi.</item> + + <item>Il-ġenituri għandhom l-ewwel jedd li jagħżlu l-għamla ta' edukazzjoni li tingħata 'l uliedhom.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 27.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulħadd għandu l-jedd li jieħu sehem bil-libertà fil-ħajja kulturali tal-komunità, li jgawdi l-arti u li jaqsam fil-progress xjentifiku u fil-ġid li jġib miegħu.</item> + <item>Kulħadd għandu l-jedd li jkollu l-protezzjoni għall-interessi morali u materjali tiegħu meta hu l-awtur ta' produzzjoni xjentifika, letterarja jew artistika.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 28.</head> + <p>Kulħadd hu intitolat għal ordni soċjali u internazzjonali li fih il-jeddijiet u l-libertajiet imxandra f'din l-Istqarrija jkunu jistgħu jitwettqu tassew.</p> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 29.</head> + <list type="ordered"> + <item>Kulħadd għandu dmirijiet lejn il-komunità li fiha biss jista' jwettaq l-iżvilupp ħieles u sħih tal-personalità tiegħu.</item> + + <item>Fit-tħaddim tal-jeddijiet u tal-libertajiet tiegħu, kull wizħed għandu jkollu biss dawk il-limitazzjonijiet li jiġu mil-liġi li għandha biss bħala għan li tiżgura l-għarfien u r-rispett għall-jeddijiet u l-libertajiet ta' l-oħrajn u li tissodisfa dak li ġustament jitolbu l-morali, l-ordni pubbliku u l-ġid komuni f'soċjetà demokratika.</item> + <item>Dawn il-jeddijiet u l-libertajiet ma jistgħu fl-ebda każ jitħaddmu kontra l-għanijiet u l-prinċipji tal-Ġnus Magħquda.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">L-Artiklu 30.</head> + <p>Xejn f'din l-Istqarrija ma jista' jkun mifhum li jagħti lil xi Stat, għaqda jew persuna l-jedd li jagħmel xi ħidma jew li jwettaq xi għemil bil-għan li jeqred xi jeddijiet jew libertajiet li huma mxandra hawnhekk.</p> + </div> + </body> +</text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/mlt/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/mlt/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/mlt/catalog.xml 2010-02-14 01:31:11 UTC (rev 50) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:26:34
|
Revision: 49 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=49&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:26:28 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- fixes in the source description Modified Paths: -------------- trunk/lg/bam/UDHR/header.xml trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml Modified: trunk/lg/bam/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/bam/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:04:32 UTC (rev 48) +++ trunk/lg/bam/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:26:28 UTC (rev 49) @@ -14,7 +14,9 @@ </publicationStmt> <sourceDesc> - <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, + France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique, + made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date when="1998-07-20">July 20, 1998</date>.</p> </sourceDesc> Modified: trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:04:32 UTC (rev 48) +++ trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:26:28 UTC (rev 49) @@ -14,7 +14,9 @@ </publicationStmt> <sourceDesc> - <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, + jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, + made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date when="1998-06-10">June 10, 1998</date>.</p> </sourceDesc> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 01:04:40
|
Revision: 48 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=48&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 01:04:32 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Bambara, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/bam/ trunk/lg/bam/UDHR/ trunk/lg/bam/UDHR/catalog.xml trunk/lg/bam/UDHR/header.xml trunk/lg/bam/UDHR/text.xml trunk/lg/bam/catalog.xml Added: trunk/lg/bam/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/bam/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/bam/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 01:04:32 UTC (rev 48) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/bam/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/bam/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/bam/UDHR/header.xml 2010-02-14 01:04:32 UTC (rev 48) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Bambara version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-20">July 20, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website. Added missing tags, removed some formatting garbage.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/bam/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/bam/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/bam/UDHR/text.xml 2010-02-14 01:04:32 UTC (rev 48) @@ -0,0 +1,200 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="bm"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">Hadamaden josiraw dantigɛkan, 1948</head> + <div> + <head type="section">ɲebila</head> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko dine hɔrɔnɲa ni tilennenɲa ni lafiya sintin ye hadamaden bɛɛ danbe dɔnni n’u josiraw danmakɛɲneni ye,</ab> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko hadamaden josiraw n’u kɔnni kɛra dannajuguya caman sababu ye minnu bɛ maaya ɲugun, ani ko hadamaden haju bɛɛ la gɛlɛnman ye de ka diɲe kura dabali min den si tɛ bali k’a hakilila fɔ nink’a dannasira batu, min den bɛɛ tangalen bɛ bagabagali ni ɲani ma,</ab> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko a tɛ ɲɛ fo hadamaden josiraw ka lakana sariyabatufanga de fe yaasa muruti kana kɛ mɔgɔ ma jagoya ye tɔɲɔn ni degun kanma,</ab> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko kanu jiidili ka kan ka kɔkɔrɔdon kabilaw ni ɲɔgɔn cɛ,</ab> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko Diɲe kabilatɔn y’a ɲaniya dantigɛ kokura, kabilaw Bɛnkansɛbɛn kɔnɔ, ko ale sirilen bɛ hadamaden josira bɛrɛw la, hadamaden danbe n’a kiimɛ na, cɛ ni muso josiraw kɛɲɛni na, ani ko a b’a cɛsire maaya ka taa ɲe, diɲɛnatigɛ ka nɔgɔya hɔrɔnɲa jiidilen kɔnɔ,</ab> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko tɔndenjamana bɛɛ y’a kandi ko a bɛ fara Kabilatɔn kan ka hadamaden josiraw n’a ka hɔrɔnɲa bɛrɛ lakana ani k’u waleya diɲe bɛɛ kɔnɔ,</ab> + <ab type="clause">K’a d’a kan ko fɔlen tɛ se ka tiimɛ a ɲɛ ma ni bɛn ma kɛ josiraw ni hɔrɔnɲa faamucogo kan,</ab> + <ab type="clause">Tɔn ɲɛjama y’a kanbɔ</ab> + <ab type="clause">Hadamaden josiraw dantigɛkan in ka kɛ diɲɛ fasojama n’a kabila bɛɛ kuntilenna ye, yaasa a ka basigi mɔgɔ kelen-kelen bɛɛ hakili la, ani maaya labɛnbolo bɛɛ kɔnɔ, u k’u cɛsiri kalan ni ladamuni fɛ ka josira ni hɔrɔɲasira ninnu batuli jiidi, ka fɛɛrɛ tigɛ faso kɔnɔ n’a kɔn kan ka sira ninnu jateli n’u waleyali nɛmɛnɛmɛ tiimɛ diɲɛ bɛɛ, tɔndenjamanaw yɛrɛ kɔnɔmɔgɔw fɛ, ani u ka marajamanw kɔnɔmɔgɔw fɛ.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen fɔlɔ</head> + <p>Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ bange, danbe ni josira la. Hakili ni taasi b’u bɛɛ la, wa u ka kan ka badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 2n</head> + <p>Bɛɛ ka kan josira ni hɔrɔnɲasira dantigɛlen ninnu bɛɛ la, wolomali fan si t’a la, janko siyawoloma, fari jɛya n’a finɲa, cɛya ni musoya, kan, diinɛ, politikisira ni miirisira jan o jan, fasowoloma ni sɛrɛwoloma, sɔrɔ ni bonda ni jɔyɔrɔwoloma fan o fan.</p> + <p>Wa mɔgɔ tɛ minɛ i bɔyɔrɔ ma, o dabolo mana kɛ fɛn o fɛn ye politiki ni sariya la ani diɲɛ kɔnɔ: o ka kɛ jamana wali dugukolo yɛrɛmahɔrɔn ye, wali kalifafen, wali maralen, wali dankari bɛ min ka setigiya la,</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 3n</head> + <p>Hadamaden bɛɛ ka kan ni kisi ni tanga ni hɔrɔɲa ye.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 4n</head> + <p>Mɔgɔ si tɛ kɛ jɔn ye, wali bolokɔnɔmɔgɔ. Jɔnɲa ni jɔnjago jan o jan kɔnnen don.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 5n</head> + <p>Mɔgɔ si ni man kan ka ɲangata ; dannajuguya ɲangini wali danbelakari ɲagagini man kan ka da i kan.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 6n</head> + <p>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni jateli ye sariya fɛ yɔrɔ bɛɛ.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 7n</head> + <p>Bɛɛ ka kan sariya la, bɛɛ ka kan ni lakanani ye sariya fɛ. Bɛɛ ka kan ka kisi fisamanciyawalew ma minnu bɛ dankari kɛ Dantigɛkan in na, ani mɔgɔlaɲiniwale fɛn o fɛn bɛ na n’o ɲɔgɔn fisamanciya ye.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 8n</head> + <p>Bɛɛ jo don k’i siri jamana sariyabolo ɲumanw na k’i josira bɛrɛw dankariwlew kɛlɛ, i josira minnu sɛmɛntiyalen bɛ jamana Sariyabaju fɛ.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 9n</head> + <p>Bin man kan ka kɛ mɔgɔ si kan k’i minɛ, k’i datugu, wali k’i gɛn dugu la.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 10n</head> + + <p>Bɛɛ jo bɛ k’i fɛla da kɛnɛ kan kiirida tilennen bagabagabali kɔrɔ, a ka jo ni jalaki bɔ ɲɔgɔn na n’a ma kɛ ni mɔgɔlawoloma ye.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 11n</head> + <list> + <item>Ko mana da mɔgɔ la, i tɛ minɛ sɔntigi ye fo kiiri k’i jalaki bange kɛnɛ kan i lapasalisira bɛɛ tiimɛnen kɔ.</item> + <item>Mɔgɔ te ɲangi k’a da kɛwale wali fili kan kɛwaati y’a sɔrɔ si tɛ jamana kɔnɔ wali jamanaw ni ɲɔgɔn cɛ min b’o jate ko jugu ye. Wa ɲangili fana te da i kan ka tɛmɛn min tun bɛ sen na kan ko jugu kɛtuma na.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 12n</head> + <p>Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan ka don i gundo la, i ka dukɔnɔkow la, i siso kɔnɔ an’i ka gundosɛbɛnw na, wali ka dankari kɛ i tɔgɔ ni danbe la. Sariya ka kan ka bɛɛ tanga o binkanni ni dankari sugu ma.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 13n</head> + <list> + <item>Bɛɛ ka kan ni taa-ninka-segin ye i fɛrɛ ma, ani i sigiyɔrɔ sugandili jamana kɔnɔ.</item> + + <item>Mɔgɔ tɛ bali ka bɔ i ka jamana wali jamana wɛrɛ kono, ka tila ka segin i ka jamana kɔnɔ.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 14n</head> + <list> + <item>Bɛɛ jo don ka bɔ mafiɲɛya kɔrɔ ka taga i kun kalifa yɔrɔ wɛrɛ, wa o jamana wɛrɛ man kan k’i jɛ kalifayɔrɔ la.</item> + <item>I man kan n’o josira ye n’i nɔminɛkun ye ko jugu kɛli de ye jaati forobasariya la walima kɛwale minnu bɛ Kabilatɔn kuntilenna n’a daliluw sɔsɔ.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 15n</head> + <list> + <item>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni kabilaya ye.</item> + <item>Bin tɛ kɛ mɔgɔ si kan k’i jɛ kabilaya la, wali k’i bali ka kabilaya falen.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 16n</head> + <list> + + <item>Cɛ ni muso si mana se furu ye, siyako t’o la, kabilako t’o la, diinɛko t’o la, u ka kan ni furu ni denbaya ye. U danma ka kan josira la furu dontuma n’a kuntagala kɔnɔ ani a sali kɛnɛ kan.</item> + <item>Furu tɛ se ka siri ni cɛ ni muso ma diɲɛ n’a ye faasi.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 17n</head> + <list> + <item>I kelen na o, jɛ kɔnɔ o, mɔgɔ bɛɛ ka kan ni tɔgɔlafɛntigiya ye.</item> + <item>Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan k’i tɔgɔlafɛn minɛ i la.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 18n</head> + <p>Bɛɛ b’i yɛrɛ ye miirisira ni taasi ni diinɛko la; o jo b’i yamaruya ka diinɛ n’i dannako falen, ani k’u waleya i kelen na wali i n’i jenɔgɔnw, kɛnɛ kan wali dunduguma na, kalan ni matarafali ni batu sen fɛ.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 19n</head> + <p>Bɛɛ sago bɛ i miiriya la, ani i kakilila jirali; o la i tɛ bagabaga k’a da i miiriya kan, wa i jo bɛ ka miiriya ni kibaruyaw ɲini ani k’u gansi fo jamana fo jamana, jɛnsɛnnifɛɛrɛ sugu bɛɛ la.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 20n</head> + <list> + <item>Bɛɛ sago bɛ ka jɛ dilan, ka ɲɔgɔɲew kɛ.</item> + <item>Mɔgɔ tɛ jagoya ka don jɛ la.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 21n</head> + <list> + <item>Bɛɛ ka kan in jɔyɔrɔ ye i faso koɲɛw ɲɛkun na, i yɛrɛkun wali i dungɔlamɔgɔ sugandilen fɛ.</item> + <item>Bɛɛ ka kan ni jɔyɔrɔ ye, ɲɛnawoloma t’a la, i ka jamana forobabaaraw la.</item> + <item>Jamana dungɔ de ye forobafanga daga; a dungɔ ka kan ka jira kalada jɛlenw sen fɛ, bɛɛ ka kan forobakalada minnu na, gundo la wali o ɲɔgɔnna siraw la minnu bɛ sagolasugandili tiimɛ.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 22n</head> + <p>Bɛɛ ye maaya den ye minkɛ, bɛɛ ka kan ni ɲɛsuma ye maaya kɔnɔ ; jamana ka magan ni jamanaw cɛ ɲɔgɔndɛmɛn ka kan ka kɛ sababu ye, jamana sariya n’a seko hukumu kɔnɔ, ka bɛɛ josira tiimɛ sɔrɔ ni diɲɛnatigɛ ni faamuya siratigɛ la, danbe ni mɔgɔ bɛrɛya yiriwali tɛ taa o minnu kɔ.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 23n</head> + <list> + <item>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni baara ye, baaracogo ɲuman in baara nafaman; bɛɛ ka kan ka tanga baarantaɲa ma.</item> + <item>Baaraw mana kɛɲɛ, saraw ka kan ka kɛɲɛ ; mɔgɔ ma bɔ mɔgɔ la, bɛɛ ka kan o la.</item> + <item>Mɔgɔ o mɔgɔ n’i bɛ baara la, i ka kan ni sara sɛbɛ ye min bɛ i n’i ka denbaya sutura hadamadeɲa na, ani maaya lakanasira tɔ fɛn o fɛn n’a kun bɛ.</item> + <item>Bɛɛ jo bɛ ka mɔgɔ wɛrɛw fara i kan ka kaaratɔnw dilan, wali ka don baaratɔnw na, yaasa k’i nafasiraw makara.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 24n</head> + <p>Bɛɛ ka kan i lafiɲɛ ni ɲɛnajɛ ye, ani baarawaati dannen hakɛ la, ani waati ni waati sɛgɛnnabɔ min tɛ sara la.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 25n</head> + <list> + <item>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni sɔrɔ ye diɲɛnatigɛ la min bɛ kɛnɛya ni hɛɛrɛ sabati i n’i ka denbaya ye, i ko balo, fɛɛrɛbɔ, siso, furakɛli, ani maaya dɛmɛnsira gɛlɛnw; i ka kan ni dɛmɛn ye baarantaɲa ni bana ni dɛsɛ ni firiya ni kɔrɔ kɔnɔ, o n’a ɲɔgɔnna baanmako mana kɛ sababu ye k’i ka diɲɛnatigɛ sɔrɔsiraw tiɲe.</item> + <item>Bange ni deɲa ka kan ni dɛmɛn ni ladonni kɛrɛnkɛrɛnnen ye. Den o den, a kɛra furu den ye o, a ma kɛ furu den ye o, bɛɛ ka kan lakanacogo kelen na maaya kɔnɔ.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 26n</head> + <list> + <item>Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni kalan ye. Sara man kan ka bɔ kalan na, kalanbaju kɔni na fiyew. Kalanbaju ye bɛɛ ma wajibi ye. Fɛɛrɛkalan ni baarakalan ka kan ka forobaya; kalandakunba ka kan ka labila bɛɛ ye, fisamanciya t’a la, mɔgɔ o mɔgɔ n’i y’a sarati dafa.</item> + <item>Ladamuni ka kan ka ɲesin mɔgɔ bɛrɛya yiriwali ma, hadamaden josiraw matarafali ni hɔrɔɲa bajuw sinsinni . A ka kan ka faamuya ni sabali ni teriya ɲɔgɔya kabilaw ni sibolow ni diinɛkulu bɛɛ ni ɲɔgɔn cɛ, ani ka Diɲɛ kabilatɔn ka lafiya basigiwalew yiriwa.</item> + <item>Bangebagaw fɔlɔ de sago bɛ u denw ladamucogo sugandili la.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 27n</head> + <list> + <item>A bɛ bɛɛ sago la k’i nindon jama ka faamuyasiraw la, ka bɔ masiriw nunma, k’i nindon dɔnniya yiriwawalew la ani ka bɔ a hɛɛrɛ nunma.</item> + <item>Bɛɛ tɔgɔ n’i ka nafa ka kan ka lakana i ka dɔnko ni sɛbɛnko ni masiriko baara kɛlenw na.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 28n</head> + <p>Bɛɛ jo bɛ k’a ɲini labɛn ka kɛ maaya la ani jamanaw cɛ la, min b’a to josira ni hɔrɔnɲa baju minnu dantigɛlen filɛ Dantigɛkan in kɔnɔ, olu ka sira sɔrɔ a ɲɛ ma.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 29n</head> + <list> + <item>I ka hadamadenɲa yiriwali sirilen be maaya jɛkulu min na, o ka ci b’i kan.</item> + <item>Dan si tɛ josira taama ni hɔrɔnɲa tɔnɔbɔ la, fo sariya ka dan sigilen minnu kun ye ka tɔw josiraw ni hɔrɔɲasiraw gasi sigi, ani tilennenɲa ni basigi ni jama ka hɛɛrɛ tɛe taga wajibi minnu kɔ sariyafanga kɔnɔ ka olu tiimɛ.</item> + <item>O jow ni hɔrɔnɲasira ninnu tɛ boli cogo si la min be Kabilatɔn kuntilennaw n’a daliluw kota.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Sariyasen 30n</head> + <p>Jɔyɔrɔ fɛn o fɛn dantigɛlen ye nin Dantigɛkan in kɔnɔ, Fanga wali jɛkulu wali mɔgɔ kelen sijo tɛ k’o minɛ yamaruya ye ka sira taama, wali ka walekɛ, min kun ye hadamaden josira ni hɔrɔnɲasira jiralen ninnu tiɲɛni ye.</p> + </div> + </body> + </text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/bam/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/bam/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/bam/catalog.xml 2010-02-14 01:04:32 UTC (rev 48) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 00:53:12
|
Revision: 47 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=47&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 00:53:02 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- correction (source) Modified Paths: -------------- trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml Modified: trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml 2010-02-14 00:45:25 UTC (rev 46) +++ trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml 2010-02-14 00:53:02 UTC (rev 47) @@ -14,7 +14,7 @@ </publicationStmt> <sourceDesc> - <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date when="1998-06-10">June 10, 1998</date>.</p> </sourceDesc> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 00:45:36
|
Revision: 46 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=46&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 00:45:25 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Ewe, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/ewe/ trunk/lg/ewe/UDHR/ trunk/lg/ewe/UDHR/catalog.xml trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml trunk/lg/ewe/UDHR/text.xml trunk/lg/ewe/catalog.xml Added: trunk/lg/ewe/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ewe/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ewe/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 00:45:25 UTC (rev 46) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ewe/UDHR/header.xml 2010-02-14 00:45:25 UTC (rev 46) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Ewe version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, jointly with Bureau des langues du Ghana and Association of Negro Business and Professional Women's Clubs, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-06-10">June 10, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/ewe/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/ewe/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ewe/UDHR/text.xml 2010-02-14 00:45:25 UTC (rev 46) @@ -0,0 +1,202 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="ee"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">AMEGBETƆ ƑE ABLƆƉEVINYENYE ŊU KPEƉOƉZINYA</head> + <div> + <head type="section">KPƆKPLƆYIƉEME</head> + <ab type="clause">Esi woɖe dzesi kɔtɛe be, amegbetɔwo katã ƒe gomekpɔkpɔ sɔsɔe, anye gɔmeɖokpe na amegbetɔƒomea ƒe ablɔɖemenɔnɔ, nuteƒewɔwɔ kple ŋutiƒaƒa le xexeame ta la.</ab> + <ab type="clause">Esi eme va kɔ ƒãa be, ablɔɖevinyenye si nye amegbetɔ ɖesiaɖe tɔ la ŋu mabumabu akpɔ gbɔe wòtso be hlɔ̃nuwɔwɔ ɖe amegbetɔƒomea ŋu va bɔ ta la, amewo ƒe dzitsinya va tsi tre ɖe nuwɔna vloe sia ŋuti ale woɖe adzɔgbe heɖoe kplikpaa be, le egbe xexe sia me la, ele be amegbetɔ nanɔ agbe le ablɔɖe me, aɖe eƒe didi agblɔ ƒaa vɔvɔ manɔmee, asubɔ nusi dzi wòxɔ se, avo tso ŋɔdzidodoname si me eye hiãkame maganye agbenɔnɔ ƒe afɔklinu na ame hahoawo o ŋuti la,</ab> + <ab type="clause">Esi woɖo kpe edzi be, ehiã be se nadzɔ Amegbetɔ ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖodzinya la ŋu, be ameteteɖeto kple funyafunyawɔwɔ ame magawɔe be ame aɖeke nayi eɖokui ta ʋli gei la to aglãdzedze me o ŋuti la,</ab> + <ab type="clause">Esi wohiã vevie be woado dukɔ kple dukɔwo dome kadodo ɖe ŋgɔ le xexemedukɔwo katã dome ta la,</ab> + <ab type="clause">Esi Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ɖe adzɔgbe le woƒe Ɖoɖo si te wode asie la me be, to Amegbetɔ ƒe ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖodzinya me la, amegbetɔ ɖesiaɖe, eɖanye nyɔnu alo ŋutsu o, ƒe gomekpɔkpɔ sɔ eye wokpɔ mɔ be to esia me la, hadomegbenɔnɔ azɔ ɖe ŋgɔ, ablɔɖe asu amesiame si wu tsã eye agbenɔnɔ nadze edzi nyuie na amesiame wu tsã ta la,</ab> + <ab type="clause">Esi dukɔ siwo katã da asi ɖe Kpeɖodzinya dzi la ɖe adzɔgbe be yewoakpɔ egbɔ be amesiame de bubu Kpeɖodzinya la kple amewo ƒe ablɔɖemenɔnɔ bliboe ŋu kpakple ŋkuléle ɖe ɖoɖo la ŋuti to ɖekawɔwɔ me kple Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo la,</ab> + <ab type="clause">Esi eme kɔ ƒãa be gomekpɔkpɔ kple Ablɔɖemenɔnɔ gɔmesese tsitotsito nye nu vevitɔ wu, hena takpɔkpɔ na adzɔgbeɖeɖe sia bliboe ta la,</ab> + <ab type="clause">XEXEME DUKƆ ƑOƑUAWO ƑE TAKPEKPEGà LE GBEƑà ƉEM:</ab> + <ab type="clause">Amegbetɔwo ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖodzinya sia be, enye ɖoɖo si dzi mieda asi ɖo na amewo katã le xexeame godoo. Míele mɔkpɔkpɔ me be amesiame kple xexeame habɔbɔ ɖesiaɖe le afisiafi azɔ ɖe Kpeɖodzinya sia nu. Woakakae ɖe xexeame katã to efiafia kple emeɖeɖe na amewo me. Esia awɔe be amewo nase Kpeɖodzinya la gɔme eye woaxɔe, awɔ ɖe edzi be, agbenɔnɔ natsɔ afo nyuie le Dukɔ siwo le Xexeme Duko Ƒoƒuawo ƒe Habɔbɔ me la me. Wokpɔ mɔ be woakaka Kpeɖodzinya la ɖe Xɔɖeasinyigba siwo dzi ɖum dukɔ aɖewo le la hã me hena dzidzedzekpɔkpɔ.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 1</head> + <p>Wodzi amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo dometɔ ɖesiaɖe si eyata wodze be woanɔ anyi le ɖekawɔwɔ blibo me.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 2-LIA</head> + <p>Ele be amesiame nakpɔ gome le ablɔɖevinyenye ƒe ɖoɖo siwo katã le Kpeɖodzinya la me me. Woawɔ ɖoɖo siawo dzi vovototodeameme manɔmetɔe ɖe eƒe dzɔtsoƒe, ŋutigbalẽ ƒe amadede, ŋutsu alo nyɔnuyenye, gbegbɔgblɔ, xɔsehamenɔnɔ, dunyahehamenɔnɔ, ame ƒe susu ƒe vovototo, ɖevinyenye alo ɖoƒe tɔxɛ aɖeke ta o.</p> + <p>Gawu la, vovototodeameme madze le ame aɖeke ƒe dunyahenyawo alo eƒe dukɔa ƒe kadodo kple dukɔ bubuwo me o. Nenema ke ame la ƒe dukɔ si me wòtso la ɖanye dukɔ nɔ-eɖokui si o, eɖanye xɔɖeasi dukɔ alo dukɔ manɔɖokuisi o, vovototodeameme nuwɔna aɖeke mayi edzi ku ɖe eŋu o.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 3-LIA</head> + <p>Ele be amesiame nanɔ agbe leablɔɖe kple dedienɔnɔ me.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 4-LIA</head> + <p>Womatsɔ ame aɖeke awɔ kluvie alo aɖoe awɔbae o, woatsi kluvinyenye kple kluvisitsatsa nu gbidii le mɔ vovovoawo nu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 5-LIA</head> + <p>Womawɔ funyafunya ame, asẽ tame le eŋu, awɔ hlɔ̃nu aɖeke ɖe eŋu, ahe to nɛ ahaɖi gbɔ̃e o.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 6-LIA</head> + <p>Woade bubu amesiame ŋu le afisiafi abe amegbetɔ ene le se la nu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 7-LIA</head> + <p>Amewo katã sɔ le se la dziwɔwɔ me eye wo katã akpɔ gome le se la ƒe wo taʋiʋli me vovototomanɔmee.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 8-LIA</head> + <p>Gomekpɔkpɔ le amesiame si le dukɔa ƒe ʋɔnudrɔ̃ƒewo hena ɖɔɖɔɖowɔwɔ siwo ku ɖe eƒe ablɔɖevinyenye ƒe kuxiwo ŋu abe alesi wole dukplɔse la me ene.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 9-LIA</head> + <p>Womalé ame aɖeke akpasesẽtɔe, azi edzi ɖe gaxɔme, alo anyae le dukɔa me ɖe adzemadze dzi o.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 10-LIA</head> + + <p>Gomekpɔkpɔ sɔsɔe le amesiame si ŋu wotsɔ nya ɖo hekplɔe yi dukɔa ƒe ʋɔnudrɔ̃ƒe, afisi ʋɔnudrɔ̃la adodoe siwo matso afia ŋkunɔ o la, nade to eƒe nyawo me ku ɖe eƒe gomekpɔkpɔ, eƒe dɔdeasiwo kple hlɔ̃nya ɖesiaɖe ƒomevi si woatsɔ ɖe eŋu la me nɛ.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 11-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Womabu ame aɖeke agɔdzelae le wɔna aɖe si to nuɖeɖi me nɛ la ta le eƒe dukɔ me alo dukɔ bubuwo ƒe se nu nenye be se ma menɔ anyi le amea ƒe vodadawɔxi o.</item> + <item>Womabu ame aɖeke agɔdzelae ɖe nuwɔna aɖe si mele dukɔa alo gbetadukɔ aɖeke ƒe seawo me le xeyixi si me nya la dzɔ o. Nenema ke womana tohehe aɖeke si kɔ wu esi sɔ kple amea ƒe vodada le xemaxi me o.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 12-LIA</head> + <p>Ame aɖeke mekpɔ mɔ atsɔ sesẽ ade nu ame bubu ƒe adzamegbenɔnya, eƒe ƒomenya, alo aƒemegbenɔnya me o. Ame aɖeke mekpɔ mɔ ato mɔ aɖeke dzi anya nu tso ame aɖe kple ame bubuwo dome kadodonyawo ŋuti o. Nenema ke ame aɖeke mekpɔ mɔ aƒo ɖi ame bubu ŋkɔ alo agblẽ eŋu o. Se la ɖe mɔ be ame aɖe si ŋu woaɖe afɔ sia ƒomevi ɖo la, naʋli eɖokui ta faa se la ŋudɔwɔwɔ me.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 13-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Amesiame kpɔ mɔ aɖi tsa ayi dukɔ ɖesiaɖe me, anɔ afisiafi si dzroe la, gake amea nakpɔ gbɔ be yemetso dukɔ si me yele la ƒe liƒowo o.</item> + + <item>Mɔnukpɔkpɔ le amesiame si be woadzo le eƒe dukɔ alo dukɔ bubu me eye woate ŋu atrɔ gbɔ va eƒe dukɔ me.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 14-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Mɔnukpɔkpɔ le amesiame si, si aʋa yi dukɔ bubu me la si be woakpɔ sitsoƒe.</item> + <item>Womagbe sitsoƒemɔnu kpɔkpɔ sia nana ame ne eva eme be wole eyome tim ɖe vodada siwo meku ɖe dunyahenyawo ŋu alo esiwo tsi tre ɖe Xexeme Dukɔƒoƒuawo ƒe ɖoɖowo ŋu o.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 15-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Dumevinyenye ƒe gomekpɔkpɔ le amesiame si.</item> + <item>Womatsɔ akpasesẽ axɔ dukɔmevinyenye le ame aɖeke si o, eye womaxe mɔ na ame aɖeke si di be yeatrɔ azu dukɔ bubu me tɔ la o.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 16-LIA</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mɔnukpɔkpɔ li na ŋutsu kple nyɔnu siwo tsi nyuie ate ŋu aɖe srɔ̃ la si be woaɖe amesi nyo na wo la, ado ƒome. Dzɔtsoƒe, dzrovinyenye alo subɔsubɔ manye mɔxenu o. Mɔnukpɔkpɔ sɔsɔe li na wo be woaɖe wo nɔewo. Nenema ke woagate ŋu agbe wo nɔewo hã faa.</item> + <item>Womazi srɔ̃ɖeɖe ɖe ame aɖeke dzi o. Ele be srɔ̃ɖeɖe la nanye srɔ̃ɖela eveawo ƒe didi.</item> + <item>Le dzɔdzɔme nu la, ƒomee nye gɔmeɖokpe na amegbetɔƒomea, eyata enye dukɔ ɖesiaɖe ƒe dɔdeasi be woakpɔ ƒome ɖesiaɖe ƒe dedienɔnɔ ƒe nyawo gbɔ.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 17-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Mɔnukpɔkpɔ li be nunɔamesi ate ŋu anɔ ame ɖeka si eye woagae ŋu anɔ ame ma kple ame bubuwo si ɖe du.</item> + <item>Womatsɔ akpasesẽ axɔ ame aɖeke ƒe nunɔamesi si le esi la o.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 18-LIA</head> + <p>Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui si le ablɔɖe me, awɔ eƒe dzitsinya ŋudɔ abe alesi wòlɔ̃ ene eye wòasubɔ le mɔ si dze eŋu la nu. Ablɔɖemɔnu sia gɔmee nye be ame aɖe ate ŋu agbe nu ɖa tso eƒe xɔse gbɔ eye wòagasubɔ nu bubu si wòlɔ̃ faa. Nenema ke wòkpɔ mɔ anɔ eɖokui si ko alo abɔ ha kple ame bubuwo le subɔsubɔhawo me. Afia nu tso nusi wòsubɔna la ŋuti le adzame alo gaglãgbe to mɔ ɖesiaɖe nu mɔxexe manɔmee.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 19-LIA</head> + <p>Amesiame kpɔ mɔ abu tame le eɖokui si eye wòaɖe eƒe susu agblɔ faa mɔxexe manɔmee. Mɔnukpɔkpɔ sia lɔ susuwɔwɔ le ame ɖokuisi le ablɔɖe me ɖe eme. Esia gɔmee nye be ame aɖeke mekpɔ mɔ ado akplamatsee le wɔna sia me o. Egalɔ mɔnu si wòato ase nya tso ame bubuwo gbɔ kple alesi wòana nyanya ame bubuwo hekpe ɖe susu siwo do go tso nyagbeƒãɖeɖe ɖesiaɖe ƒomevi me kaka me. Le wɔna siawo me la, liƒowo kura gɔ̃ hã manye mɔxenu o.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 20-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Takpekpe kple hadede le ŋutifafa me ƒe ablɔɖe mɔnukpɔkpɔ, li na amesiame.</item> + <item>Womazi ame aɖeke dzi be woanɔ habɔbɔ aɖe me o.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 21-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Gomekpɔkpɔ le dukɔmevi ɖesiaɖe si le eƒe dukɔ ƒe dziɖuɖunyawo me. Ate ŋu anye eya ŋutɔ alo ametiatia aɖo wo teƒe le akɔdada me.</item> + <item>Mɔnukpɔkpɔ li na dukɔmevi ɖesiaɖe sɔsɔe be woakpɔ gome le kpekpeɖeŋu siwo keŋ dziɖuɖu nana dukɔmeviwo katã la xɔxɔ me.</item> + + <item>Dziɖuɖu ɖesiaɖe ƒe ŋusẽ ƒe sɔti le eƒe dukɔmeviwo sime. Woaɖe ŋusẽ sia afia le xeyixi tɔxɛwo dzi to ametiakɔdada siwo wowɔna le ɖoɖo nyui me. Le akɔdada siawo me la, dukɔmevi siwo katã dze ada akɔ la, ade nu aɖaka me le adzame alo to akɔdada mɔnu bubu aɖe si dzi woda asi ɖo ŋudɔwɔwɔ me.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 22-LIA</head> + <p>Hadomegbenɔnɔ kple dedienɔnɔ ƒe gomekpɔkpɔ li na dukɔmevi ɖesiaɖe. Ehiã be dukɔmevi ɖesiaɖe nakpɔ esia ade dzesii kɔtɛe to nunyanya tso eƒe dukɔ la ƒe ɖekawɔwɔ kadodo kple gbetadukɔwo ŋuti. Nenema ke wogahiãe hã be wòanya nu tso kpekpeɖeŋu siwo eƒe dukɔ la xɔna tso dukɔ bubuwo gbɔ le ga, hadomegbenɔnya kple dekɔnunyawo gome hena eya abe dumevi ene kple ehati bubuawo ƒe bubu kple tutuɖo si le vevie ŋutɔ la ŋuti.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 23-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Dɔwɔwɔ ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame faa. Amesiame atia dɔwɔna si nyo nɛ la. Ati eƒe dɔwɔwɔ ƒe dzidzemekpɔkpɔ yome eye wòaʋli amemaxɔmaxɔ ɖe dɔ me ta vevie.</item> + <item>Fetu ɖeka ƒomeviwo xɔxɔ ɖe dɔwɔna ɖeka ƒomevi ta le afisiafi, ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame, vovototomanɔmee.</item> + <item>Fetu nyui xɔxɔ ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame. Esia awɔe be dɔwɔla la nate ŋu akpɔ eya ŋutɔ, srɔ̃a kple viawo dzi dzidzemetɔe abe alesi wodze amegbetɔ be wòano agbe ŋudzedzekpɔtɔe la ene. Eye ne ehiã kura hã la woado alɔe abe hadomegbenɔnɔ ƒe viɖe ene.</item> + <item>Amesiame kpɔ mɔ aɖo dɔwɔlawo ƒe habɔbɔ anyi alo age ɖe ɖesiaɖe si woɖo anyi xoxo la me ɖe eƒe dzidzemekpɔkpɔ mɔnuwo taʋiʋli ta.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 24-LIA</head> + <p>Mɔnukpɔkpɔ li na amesiame si nye dziɖuɖudɔwɔla be woana gbɔɖemee to mɔkeke nanae me le xeyixi tɔxɛ aɖewo dzi gake woaxe fetu dedi nɛ. Womaɖe ga aɖeke le eƒe fetu la me ɖe xeyixi siwo me menɔ dɔ me la ta o.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 25-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Agbenɔnɔ dzidzemetɔe ƒe mɔnukpɔkpɔ li na amesiame bena eƒe lãme nanɔ sesĩe, eya ŋutɔ, srɔ̃a kple viawo nanɔ dedie to nuɖuɖu, nutata, xɔtutu, atikenya, kple kpekpeɖeŋunana bubu ƒomevi siwo hiã le hadomegbenɔnɔ me la xɔxɔ me. Ne dɔwɔna mele ame aɖe si o la, mɔukpɔkpɔ li nɛ be ne edze dɔ alo zu wɔametɔ, srɔ̃a ku alo wotsi heku amegã alo nyagã loo alo afɔku aɖe dzɔ ɖe edzi si awɔe be magate ŋu awɔ naneke le eɖokui si o hã la, woakpɔ kpekpeɖeŋu.</item> + <item>Ele be woatsɔ beléle tɔxɛ na vinɔwo kple ɖeviwo eye woana kpekpeɖeŋu wo. Ele be woakpɔ ɖevi siwo dzilawo ɖe wo nɔewo ɖe ɖoɖonu hafi dzi wo kple esiwo dzilawo meɖe wo nɔewo ɖe ɖoɖo nyuitɔ nu hafi dzi wo o la dzi vovototomanɔmee.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 26-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Mɔnukpɔkpɔ li na amesiame be wòaxɔ hehe. Woaxɔ hehe siawo femaxee le gɔmedzesukuwo me. Ele be woazi amewo dzi be woaxɔ gɔmedzesuku ƒe hehe. Ele be mɔnukpɔkpɔ nanɔ anyi na hehexɔxɔ le aɖaŋudɔwo kple dɔwɔna tɔxɛwo me. Le sukukɔkɔwo dede gome la, woaɖe mɔ na amesiwo ŋu ŋutete le la be woage ɖe hehexɔƒe siawo.</item> + <item>Ele be hehenana amewo ƒe taɖodzinu nanye be woatu amegbetɔ ɖesiaɖe ɖo hena eƒe amezuzu blibo. Ele hã be amegbetɔƒomea, ƒe dzidzemekpɔkpɔ kple eƒe ablɔɖemenɔnɔ ƒe gɔmeɖokpe nakpɔ ŋgɔyiyi to bubudede gɔmeɖokpe sia ŋu me. Esia ahe nugɔmesese, dzidodo kple xɔlɔ̃wɔwɔ ade dukɔwo, gbegbɔgblɔwo kple xɔseha vovovoawo katã dome. Esia ana be Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe Habɔbɔ ƒe nuwɔnawo nahe ŋutifafa va xexeame godoo.</item> + + <item>Dzilawo kpɔ mɔ atia hehe si ƒomevi wodi be wo viwo naxɔ la faa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 27-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Gbesiagbegbenɔnɔ ƒe gomekpɔkpɔ li na amesiame. Esia gɔmee nye bena, mɔnukpɔkpɔ li na amesiame be woakpɔ gome le viɖe siwo hã dona tso dzɔdzɔmenuwo ŋuti nunya kple aɖanudɔwɔnawo me.</item> + <item>Mɔnukpɔkpɔ li be woaʋli ame aɖe ƒe nutovɛ ta to se ŋudɔwɔwɔ me. Nutovɛ sia ate ŋu anye agbalẽŋɔŋlɔ, hakpakpa alo aɖaŋu nu bubu ɖesiaɖe ƒomevi si nye ame la ƒe asinudɔwɔwɔ si ŋuti tɔnyenye le nɛ.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 28-LIA</head> + <p>Gomekpɔkpɔ li na amesiame be wòanɔ eƒe dukɔ me habɔbɔwo alo dutahabɔbɔ siwo me amewo ƒe mɔnukpɔkpɔwo kple ablɔɖevinyenye ƒe nyati siwo dzi míetɔ asii le Kpeɖodzinya sia me la xɔ anyinɔ ɖo blibo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 29-LIA</head> + <list type="ordered"> + <item>Gomekpɔkpɔ le dukɔ me ŋgɔyidɔwo wɔwɔ mekpɔ dukɔmevi ɖesiaɖe ƒe ŋkume le afisi eƒe ablɔɖevinyenye kple amegbetɔnyenye blibo le bɔbɔe le.</item> + + <item>Ele na amesiame be le eƒe mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye ŋuti dɔwɔwɔwo me la, wòanye amesi awɔ ɖe ɖoɖo siwo dzaa dzi sea da asi ɖo la dzi hena sidzedze kple bubudede ame bubuwo ƒe gomekpɔkpɔwo kple ablɔɖemenɔnɔ si hea agbe nyui nɔnɔ, tomefafa kple dzidzeme sɔ gbɔ fũu vɛ, le ameha siwo dome sɔsɔminasɔe ƒe wɔnawo ƒo ke ɖe to nyuie le.</item> + <item>Mele be woawɔ mɔnukpɔkpɔ kple ablɔɖevinyenye ŋuti dɔ le mɔnu siwo to vovo tso Xexeme Dukɔ Ƒoƒuawo ƒe taɖodzinuwo kple didiwo gbɔ o.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">KPEƉODZINYA ƉOƉO 30-LIA</head> + <p>Mele be ame aɖeke naɖe naneke si le Kpeɖodzinya sia me la gɔme abe dukɔ ɖeka aɖe koŋ tɔ wònye ene o. Medze be ameha alo ame ɖeka aɖeke natsɔe abe mɔnukpɔkpɔ ene awɔ wɔna aɖe alo aɖe afɔ aɖe si agblẽ nu le gomekpɔkpɔ kple ablɔɖemɔnu siwo woxlẽ fia le Kpeɖodzinya sia me la ŋuti o.</p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/ewe/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ewe/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ewe/catalog.xml 2010-02-14 00:45:25 UTC (rev 46) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 00:35:57
|
Revision: 45 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=45&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 00:35:43 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- + missing catalogs Added Paths: ----------- trunk/lg/cmn/catalog.xml trunk/lg/hau/catalog.xml trunk/lg/sna/catalog.xml trunk/lg/xho/catalog.xml trunk/lg/yor/catalog.xml trunk/lg/zul/catalog.xml Added: trunk/lg/cmn/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/cmn/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/cmn/catalog.xml 2010-02-14 00:35:43 UTC (rev 45) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/hau/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/hau/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/hau/catalog.xml 2010-02-14 00:35:43 UTC (rev 45) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/sna/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/sna/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/sna/catalog.xml 2010-02-14 00:35:43 UTC (rev 45) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/xho/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/xho/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/xho/catalog.xml 2010-02-14 00:35:43 UTC (rev 45) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/yor/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/yor/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/yor/catalog.xml 2010-02-14 00:35:43 UTC (rev 45) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/zul/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/zul/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/zul/catalog.xml 2010-02-14 00:35:43 UTC (rev 45) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-14 00:08:34
|
Revision: 44 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=44&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-14 00:08:27 +0000 (Sun, 14 Feb 2010) Log Message: ----------- Wolof, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/wol/ trunk/lg/wol/UDHR/ trunk/lg/wol/UDHR/catalog.xml trunk/lg/wol/UDHR/header.xml trunk/lg/wol/UDHR/text.xml trunk/lg/wol/catalog.xml Added: trunk/lg/wol/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/wol/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/wol/UDHR/catalog.xml 2010-02-14 00:08:27 UTC (rev 44) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/wol/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/wol/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/wol/UDHR/header.xml 2010-02-14 00:08:27 UTC (rev 44) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Wolof (Senegal) version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Information Centre, Senegal, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-24">July 24, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/wol/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/wol/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/wol/UDHR/text.xml 2010-02-14 00:08:27 UTC (rev 44) @@ -0,0 +1,203 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="wo"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">BATAAXAL GU MAG GI ËMB SAÑ-SAÑI DOOMI AADAMA</head> + <div> + <head type="section">[Preamble]</head> + <ab type="clause">Ñu jàpp te nangu ne sagu doomi aadama ak sañ-sañam yépp-dañu yam te kenn mënukóo jalgati, te lu lépp nekk na cës laay ci taxufeex ci mbirum àtte ak jàmm ci biir àdduna.</ab> + <ab type="clause">Ñu jàpp ne ñakk xam ak soofantal sañ-sañi doomi aadama indi na aymusiba yu tar tax képp kuy dund fippu. Temano egsi na ba mu nekk ci doomi aadama ñu mën a wax, xalaat, ci seen coobare, bundxatal, nàkk dëddu leen.</ab> + <ab type="clause">Ñu jàpp ne am na solo lool ñu aar sañ-sañi doomu aadama ak ay matukaay ci wàllu yoon; ngir doomu aadama moomu kenn du ko sonal, muy fippu ci nootaange ak lu koy bunduxatal.</ab> + <ab type="clause">Ñu jàpp ne am na solo lool ñu góor-goorlu ba gën a rataxal jokkalante gi diggante xeet yi.</ab> + <ab type="clause">Ñu jàpp ne ci bataaxal boobule mbootaayu xeet yi yeesalaat na ay pas-pasam jëme ko ci sañ-sani doomi aadama yu tolloo, ci sag, ci bir lépp lu aju ci dundin diggante góor ak jigéen, ci biir tawfeex gu yaa.</ab> + <ab type="clause">Ñu jàpp ne réew yi ci bokk jël nañu ay matukaay ngir dëgëral jokkalante gi ak mbootaayu xeet yi, ñu naw it bu baax sann-sañi doomi aadama ak tawfeex yu wóor ci biir àdduna yépp.</ab> + <ab type="clause">Ñu jàpp ne ànd taxawal sañ-sañ yeek tawfeex yi nekk na lu am solo lool ngir, darajaal matukaay yooyu.</ab> + <ab type="clause">Ndaje mu mag mi biral na ci bataaxal bii ne xeet yépp, réew yépp ak kurel yépp ñu jàpp li ci nekk, ci seen xel, te ñu góor-góorlu, ñu jaarale lii lépp ci njàng mi ak yar gi.</ab> + <ab type="clause">Ñu lawal sañ-sañ yeek taawfeex yi jël aymatukaay ci biirak bitim réew.</ab> + <ab type="clause">Ñu nangu te di doxal fépp ci anam gu wér ci biir xeet yi sosoo ci réew i bokk ci mbootaay gi ak gox yi bootu ci ñoom.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">1. Matukaay bu jëkk bi</head> + + <p>Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.</p> + </div> + <div> + <head type="section">2. Naareelu matukaay</head> + <p>Ku ne mën naa wax ne am na ay sañ-sañ ak ay tawfeex yu sosoo ci bataaxal bii te amul xeej ak seen, rawatina ci wàllu xeet, melo, awra, làkk, diiné, peete ci wàllu politig, xalaat, réew mbaa askan woo mën ti sosoo, ci it wàllu juddu alal ak lu mu mën ti doon.</p> + <p>Rax sa dolli amul xeej ak seen ci politig, yoon, mbaa doxalin wu aju ci bitim réew mbaa suuf soo xamne nit ki fa la cosaanoo; réew moomu mbaa suuf soosu moom na boppam walla deet, mbaa ñu yamale yengu-yëngoom.</p> + </div> + <div> + <head type="section">3. Ñatteelu matukaay</head> + <p>Nit kune war naa dund ci tawfeex ak kaaraange.</p> + </div> + <div> + <head type="section">4. Ñeenteelu matukaay</head> + <p>Waruñoo def kenn jaam mbaa mbindaan. Njaam ak njaayum jaam nanguwunu ko ci anam gu mu mën ti doon.</p> + </div> + <div> + <head type="section">5. Juróomeelu matukaay</head> + + <p>Waruñoo mbugal, tutal, mbaa teg kenn lu metti lool lu yelloo wul ak doomu aadama.</p> + </div> + <div> + <head type="section">6. Juróom benneeli matukaay</head> + <p>Nit ku ne am na sañ-sañ ñu war kaa nangul darajaam ci wàllu yoon.</p> + </div> + <div> + <head type="section">7. Juróom benneeli matukaay</head> + <p>Népp a yam ci kanamu yoon. Te it amul xeej ak seen, ku ne yoon woowu war na laa aar. Népp war nañu leen aar ci luy jalgati liñu tënk ci bataaxal bii ak bepp yëngu-gëngu buy indi par-parloo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">8. Juróom natteelu matukaay</head> + <p>Nit ku ne am na sañ-sañ dem ci berebi àtte kaay yi ci reewam saa yoo xamne sañ-sañam yooyu dëppook sàrti réewam mba yoon jalgati nañu ko.</p> + </div> + <div> + <head type="section">9. Juróom ñentteeli matukaay</head> + <p>Menuñoo jàpp, tëj, mbaa genne kenn réewam te tegunu ko ci yoon.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">10. Fukkeeli matukaay</head> + <p>Ci lu wér, nit kune mën naa egg ci berebu atte kaay wax li ko naqari ci anam gu jub, te baña ànd ak par-parloo, ne dañu ko taxal.</p> + </div> + <div> + <head type="section">11. Fukkeeli been matukaay ak benn</head> + <list type="ordered"> + <item>Bépp nit bu ñu taqal cimbir mu tar jàppe nanu ko ku set ba loolu ñu ko taxal leer nàññ ginnaaw bi ñu ko attee. Te ñu taxawu ko ci lépp lu koy aar ci atte boobule.</item> + <item>Duñu tëj kenn ci ay jëfam mbaa lu mu fàtte mbete loolu mu jëf ci jamono jooju nekkul mbir mu tar ci wàllu yoon, ci biir ak bitim réew. Foofu it yoon du ko teg lu dul limengóok li mu def ci jamono jooju.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">12. Fukkeeli matukaay ak ñaar</head> + <p>Kenn warula xuus ci dundinu doomu aadama, bu njabootam, ci lu jëm ci këram mbaa lu mengóok moom, di damm it jarajaam. Buñu jalgatee yii nit kune am na sañ-sañ ñu aar ko ci wàllu yoon.</p> + </div> + <div> + <head type="section">13. Fukkeeli matukaay ak ñatt</head> + + <list type="ordered"> + <item>Nit kune am na sañ-sañ wëndeelu ni mu ko neexe, tànn it dekkuwaayam ci biir réew bu mu mën ti doon.</item> + <item>Nit kune am na sañ-sañ génn réew mu mu mën ti doon. Fimu dëkk it bokk na ci-ak it dellusi ci réewam.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">14. Fukkeeli matukaay ak ñent</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit kune bu ñu ko mbugalee am na sañ-sañ làqu ji, mbaa ñaan ñu làq ko ci yeneni réew.</item> + <item>Su fekkee ne nit ki dañu koy toppu ginnaaw bi mu defee jëyyi, mbaa yëngu-yëngóon méngóowul ak li mbootaayu xeet yi tëral, sañ-sañ boobu.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">15. Fukkeeli matukaay ak juróom</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ xeetoo cim réew.</item> + + <item>Mënuñu ne nit ki xeetoowul cim réew te teguñu ko fenn, mbaa ñu xañ ko sañ-sañ su bëggee soppi xeetoom ak réewan.m</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">16. Fukkeeli matukaay ak juróom benn</head> + <list type="ordered"> + <item>Jigéen mbaa jóor saa yu matee amul xaaj ak seen, ak waaso bu mu mën ti bokk, réew, mba diiné am na sañ-sañ sëy ak it sos njaboot. Ñoo yam it sañ-sañ, balaa ñuy sëey, ci biir sëy ak it bu seen sëy tasee.</item> + <item>Sëy kenn menunuko fas, xanaa lu jiitu ku ne ci way-dencante yi joxe xalaatam.</item> + <item>Njaboot nekk na menneef gu am solo ci askan wi.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">17. Fukkeeli matukaay ak juróom ñaar</head> + <list type="ordered"> + <item>Ngay dund yaw doww mbaa ak mbooloo am nga sañ-sañ am loo moomal sa bopp.</item> + <item>Menuñoo xañ kenn am aman.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">18. Fukkeeli matukaay ak juróom ñatt</head> + <p>Nit kune am na sañ-sañ xalaat ak sa goom ci wàllu diine, soppi it diineem mba ngëmam, am na it tawfeex feeñal diineem, mbaa ngëmam, ak mbooloo, mbaa moom doww, fu àdduna daje mbaa deet, jarali ko ci njàngale mi, ci ay jëf, ci jaamu yi ak xarbaax.</p> + </div> + <div> + <head type="section">19. Fukkeeli matukaay ak juróom ñent</head> + <p>Nit ku ne am na sañ-sañ wax mbaa bind lu ko soob. Ci waxam yooyule kenn menuko ce bundu xatal. Te it am na sañ-sañ di gëstu, di jot, di wasare ci anam gu yaa ay xabaaraki xalaat ak ay jumtukaay yu mi Men ti jefandikóo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">20. Ñaar fukkeeli matukaay</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit kune am na sañ-sañ woote ab ndaje, mbaa sos mbootaay ci jàmm.</item> + <item>Mënuñoo bokk loo kenn ci mbootaay te àndu ci.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">21. Ñaar fukkeeli matukaay ak benn</head> + + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ bokk ci ñiy doxal mbiri réewam. Mu teewal fa boppam, mbaa mu yabal ab ndaw mu teewal ko fa.</item> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ, amul xeej ak seen liggéey ci bépp béréb buy doxal mbiri réewam.</item> + <item>Pas-pasu askan mooy cëslaay buy dëgëral lépp luy doxal réew. Pas-pas gile war na feeñ ci palin yu yiw yu ñu wara amal léeg-léeg ci tannin gu yaa te am sutura,mbaa topp yoon wu wóor wu andak taw feex ci wàllu pal.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">22. Ñaar fukkeeli matukaay ak ñaar</head> + <p>Nit ku ne meññeefu askan wi am na sañ-sañ ñu aar ko ci giru dundam. Ci dundam war na ci am xol bu sedd ci sañ-sañam yooyu, lu aju ci koom-koomam, ci dundinam ak ci lépp lu aju ci aadaam te di ko jox maanaa ak yookkute gu ànd ak tawfeex ci wàllu darajaam, loolu lépp nag ku ne doomu réew mi indi dooleem ak di jokkalante ak bitim réew te mu méngook tërërin ak am-amu réew mu ne.</p> + </div> + <div> + <head type="section">23. Ñaar fukk ak ñatteeli matukaay</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ liggéey, tànn it ci eanam gu ko neex liggéeyamm te mu dëppóok ay sàart yu yam te baax ci wàllu liggéey. Te it ñu aar ko ci ñàkkub liggéey.</item> + <item>Amul xeej ak seen ku néppam nanu sañ-sañ ñu fay leen, te loolu méngóok li mu aliggéey.</item> + + <item>Keépp kuy liggéey am na sañ-sañ ñu jox ko pay gi mu yellool, baax te mën koo dundal ak njabbotam te mu yellook sagu doomu aadama, mu mottaliku it ak yeneeni pexe su mënee am ngir aar dundinam.</item> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ samp mbaa bokk ci ay kurel yu koy taxawu ci wàllu liggéeyam.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">24. Ñaar fukk ak ñenteeli matukaay</head> + <p>Nit ku ne am na sañ-sañ noppalu, feexal xolal ak it di yamale diirub liggéeyam ak it léeg-léeg muy për, bër gu ànd ak xaalis.</p> + </div> + <div> + <head type="section">25. Ñaar fukk ak juróomeeli matukaay</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ am dundingu yamamaay ngir dëgëral wér-gi-yaramam, raataageem ak bu njabootam, lrawatina ci wàllu lekk col, dëkkuwaay, lépp lu aju ci wàllu paj ak bépp yëngu-yëngu gu am farata ci wàllu dundam. Am na it sañ-sañ ñu aar ko bu liggeeyatul bu feebaree, bu amee laago, ñàkk saxnaam mbaa sërinam, mbaa màgget, mbaa mu ñàkk li muy suturloo ci anam yu dul ci cootareem.</item> + <item>War nañu beral loxo, dimbali képp ku tollu ci am doom ak it gune yi. Bépp xale bu juddu ci sëy, mbaa bu judduwul ci sëy ñoo bokk benn anam buñ leen di aare.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">26. Ñaar fukk ak juróom benneeli matukaay</head> + + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ ñu jàngal ko, njàng mi waruñu ci fayaku lu mu bon bon ci njàng mu suufe mi te am solo. Njàng mu suufe mi lu war la. Njàng mu xarala mi, te it aju ci wàllu liggéey war nanu koo wasaare. Amul xeej ak seen njàng mu kawe mi ubbil nañu ko képp ku ko yelloo.</item> + <item>Njàng war naa indi naataange gu yaa ci ddoomi aadama te it war na dëgëral ñu naw sañ-sañi doomi aadama aki tawfeexam ci anam gu yaa-wat na it rataxal déggóo gi ak yokkute mbootaayu xeet yi ngir jàmm sax.</item> + <item>Waajur yi ñoo jëkk am sañ-sañ ci anam gi ñuy yare seeni doom.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">27. Ñaar fukk ak juróom nenteeli matukaay</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ bokk ci dépp lu aju ci caaday askan wi, di bànneexu ci lu cu aju ak it bokk ci lépp luy suqali xarala gi ak lu ciy meñ.</item> + <item>Nit ku ne am na sañ-sañ ñu aaral ko lépp lu aju ci lu mudefar ci wàllu la xarala, mbind mbaa lu aju ci wàllu caala.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">28. Ñaar fukk ak juróom natteeli matukaay</head> + <p>Nit ku ne war naa tawaxu dëpp lu aju a askan wi, ak lu aju ci bitim réewam ba sañ-sañ ak tawfeex yi bataaxalu xeet gi ëmb mën a sax.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">29. Ñaar fukk ak juróom nenteeli matukaay</head> + <list type="ordered"> + <item>Nit ku ne am na ay wareef yu ko war digganteem ak dëkkandoom yi ngir dëgëral ci anam gu ya darajaam.</item> + <item>Nit ku ne buy doxal ay sañ-sañam aki tawfeexam war naa sallook li ko yoon may, ngir mu mën a nangu, naw, sañ-sañ nawleem ba léepp lu aju ci yiw, teey ak naataange gu yaa sax ci askan wi.</item> + <item>Sañ-sañ yeek tawfeex yi mënuñukoo doxal ci anam gu deppoo-wul li mbootaayu xeet yi misër mbaa taxawal.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">30. Fanweereeli matukaay</head> + <p>Ci fànn gu mu mën ti doon ci bataaxal bii, bépp réew, mbootaay mbaa nit, warul doxal mbaa def luy yàq sañ-sañ yeek tawfeex.</p> + </div> + </body> + </text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/wol/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/wol/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/wol/catalog.xml 2010-02-14 00:08:27 UTC (rev 44) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 23:52:45
|
Revision: 43 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=43&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 23:52:39 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- typo :-) Modified Paths: -------------- trunk/lg/som/UDHR/header.xml Modified: trunk/lg/som/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/som/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:51:52 UTC (rev 42) +++ trunk/lg/som/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:52:39 UTC (rev 43) @@ -4,7 +4,7 @@ <fileDesc> <titleStmt> - <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Somalia version (Latin script)</title> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Somali version (Latin script)</title> </titleStmt> <publicationStmt> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 23:52:01
|
Revision: 42 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=42&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 23:51:52 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Somalia, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/som/ trunk/lg/som/UDHR/ trunk/lg/som/UDHR/catalog.xml trunk/lg/som/UDHR/header.xml trunk/lg/som/UDHR/text.xml trunk/lg/som/catalog.xml Added: trunk/lg/som/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/som/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/som/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 23:51:52 UTC (rev 42) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/som/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/som/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/som/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:51:52 UTC (rev 42) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Somalia version (Latin script)</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-20">July 20, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/som/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/som/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/som/UDHR/text.xml 2010-02-13 23:51:52 UTC (rev 42) @@ -0,0 +1,192 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="so"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">BAAQA CAALAMIGA EE XUQ WQDA AADANAHA</head> + <div> + <head type="section">Hordhac</head> + <ab type="clause">Iyadoo aqoonsiga sharafta uu ku dhashay iyo xuquuqda maguurtada ah ee ay u siman-yihiin dadweynaha adduunku uu yahay saldhigga xorriyada, caddaaladda iyo nabadda dunida.</ab> + <ab type="clause">Iyadoo aqoonsi la'aanta iyo ku tumashada xuquuqda aadanuhu ay ka dhasheen falal waxashtinimo ah oo shucuurta aadanuhu ka danqato iyo iyadoo gaaritaanka duni aadanaha ku nooli haystaan xornimo ay ku cabbiraan fikradahooda iyo waxay aaminsan yihiin iyo iyagoon qabin cabsi iyo baahi, laguna dhawaaqay inay tahay ujeedada ugu weyn ee uu dadku leeyahay.</ab> + <ab type="clause">Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in xuquuqda aadanuhu ay noqdaan kuwo sharcigu dhowro, si uusan qofku, ugu dambeynta, ugu baahan inuu xoog kaga soo horjeesto cadaadiska.</ab> + <ab type="clause">Iyadoo ay tahay lagama maarmaan in sare loo qaado horumarinta xiriirka saaxiibtinimo ee ka dhexeeya Dowladaha.</ab> + <ab type="clause">Iyadoo dadyowga dunidu ay ku caddeeyeen mar kale Dastuurka Qaramada Midoobay sida ay u aaminsan yihiin sharafta iyo qiimaha qofka aadamiga ah iyo sinnaata xuquuqda ragga iyo dumarka iyagoo goostay inay hore u mariyaan bulshada heerka, noloshoodane la wanaajiyo iyagoo ku nool xornimo ballaaran.</ab> + <ab type="clause">Iyadoo Dawladaha xubnaha ka ah Qaramada Midoobay ay dhexdooda iska ballan qaadeen iyagoo la kaashanaya Hayadaha caalamiga ah sare u qaadidda dhowritaanka iyo xushmaynta xuquuda aadanaha iyo xorriyadda aasaasiga ah.</ab> + <ab type="clause">Iyaadoo helitoanka aragti midaysan ee la xiriirta xuquuqdan iyo xorriyaadkan ay tahay arrin qiima weyn ku fadhisa si loo fuliyo ballan qaadkan.</ab> + <ab type="clause">Golaha loo dhanyahay ee Qaramada Midoobay wuxuu soo saarayaa Baaqan oo saldhig u ah dadyowga dunida ku nool dhammaantood sidii qof waliba ama xubin kasta oo ka mid ah bulshada, isagoo maskaxda ku haya Baaqan, ugu dadaali lahaa sare u qaadidda dhowritanka xuquuqdan iyo xorriyaadkan, isagoo u mareya waxbarasho iyo barbaarin, talaabooyin xiriir ah qaadaya xagga dibadda iyo gudahaba sidii loo xaqiijin lahaa in si dhab ah loo aqoonsado ha ahaato dadweynaha ku dhex nool Dawladaha xubinta ka ah Qaramada Midoobay ama dadyowga ku nool dhulalka xukonkooda hoos yimaado.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Qod I</head> + <p>Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa isagoo xor ah kana siman xagga sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle (Ilaah) siiyay aqoon iyo wacyi, waana in qof la arkaa qofka kale ula dhaqmaa si walaaltinimo ah.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod II</head> + + <p>Qof kastaa wuxuu leeyahay xuquuqda lagu tilmaamay Baaqan iyada oo aan loo kale soocin xag qabiil, midabka, dheddig ama lab, afka, diinta, siyaasadda ama fikrad kale, dhalasho ama meesha uu ka soo askumay, xoolaha, dhalasho ama xaalada kale. Waxaa kale oo aan lagu samayneyn kala soocid ku salaysan arrimaha siyaasadeed, xukun ama xaal caalami ee uu ku suganyahay, dhulka ama dalka uu qofka u dhashay, ha ahaado dalkaasi mid madax bannaan, mid weli dawlad kale maamusho (wisaaya) mid aan haysan xukun hoosaad ama aan haysan gobanima buuxda.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod III</head> + <p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay nolol, xorriyo iyo nabad gelyo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod IV</head> + <p>Ma jiro qof loo hoysan karo addoon, addoonsiga iyo ka ganacsiga addoonta way reebanyihiin cayn kasta ay ku yimaadaan.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod V</head> + <p>Ma jiro qof loo geysan karo silic dilyo ama ciqaab ka baxsan aadaninimada.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod VI</head> + <p>Qof kastaa wuxuu xaq u laayahay in loo aqoonsado, meel kasta oo uu Joogo, qofnimadiisa.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Qod VII</head> + <p>Dadka oo dhammi way u simanyihiin sharciga waxayna xaq u leeyihiin, iyaga oo aan la kala soocin, in sharcigu dhowro. Dadka oo dhammi waxay xaq u leeyihiin in si siman looga badbaadiyo wax alla wixii kala sooc-sooc ah oo ka soo horjeeda Baaqan ama dhiirigelni kara kala sooc-soocid.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod VIII</head> + <p>Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay inuu helo Maxkamadaha ku hawsha leh ee dalkiisa cawin celin dhab ah marka lagu xad-gudbo xuquuqda asaasiga ah oo uu dastuurka ama sharciga siiyay.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod IX</head> + <p>Qofna looma xiri karo, looma hayn karo, ama looma masaafurin karo si sharci darro ah.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod X</head> + <p>Qof Kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo sinnaan buuxda Maxkamad Caadil ah horteed marka la gaynayo xuquuqdiisa iyo waajibaadkiisa iyo marka ay dhacdo in loo haysto dacwo ciqaab ah.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XI</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kasta oo lagu soo oogay dacwo ciqaab ah wuxuu xaq u leeyahay in loo ictiqaado inuu yahay dembi laawe ilaa laga caddeeyo inuu yahay dembiile sida uu qabo sharcigu, ayna ku dhawaaqdo Maxkamad dadka u furun oo eedeysanayaasha loo oggolaaday dammaanadaha lagama maarmaanka u ah difaacooda.</item> + <item>Qofna lama saari karo ciqaab ka dhalatay fal ama fal l'aan haddii falkaasi ama fal la'aantaasi xagga sharciga Dalka ama kan Caalamiga ah, aanay ahayn dembi waqtiga la galay. Sidoo kale dembilaha lama saari karo ciqaab ka adag tii u degsanayd falka dembigaas markii la galay.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XII</head> + <p>Qofna si sharci darro ah looma faragelin karo arrimihiisa u gaarka ah, qoyskiisa, gurigiisa ama warqadihiisa; sidoo kale lama dhaawici karo sharaftiisa ama sumcaddiisa. Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu sharciga ka hoos galo fara gelintaas iyo dhaawicidaas.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XIII</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu si xornimaa ugu dhex socdo una dego gudaha dal kasta.</item> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu ka dhoofo dal kasta oo uu ku jiro kiisa, kuna soo laabto.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XIV</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu dal kale u raadsado kana helo magan gelyo siyaasadeed isagoo ka baxsanayo cadaadis.</item> + <item>Xaqa kor ku xusan laguma doodi karo haddii cadaadisku yahay mid dhab ahaan ka dhashay dembi aan siyaaso la xiriirin ama falal ka soo horjeeda ulajeedooyinka iyo mabaadiida Qaramada Midoobay.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XV</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay Jinsiyad.</item> + <item>Qofna si sharci darro ah loogama qaadi karo Jinsiyadiisa, loomana diidi karo xaqa ah inuu Jinsiyadiisa beddesho.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XVI</head> + <list type="ordered"> + <item>Ragga iyo dumarka qaan gaarka ah, iyaga oo aan loo kala soocin xagga dhalashada, qowmiyada ama diinta, waxay xaq u leeyihiin inay guursadaan oo qoys abuuraan. Way u siman yihiin xaqa ku saabsan guriga, muddada xiriirka guurka socdo iyo marka uu xiriirkaas dhammaanayo.</item> + <item>Guur wuxuu dhici karaa oo keli ah marka la helo rabitaan buuxa oo xor ah ee labada doonaysa inay is-guursadaan.</item> + <item>Qoysku waa unugga saldhigga u ah bulshada, wuxuuna xaq u leeyahay in Dawladda iyo mujtamacu bad baadiyaan.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XVII</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu keli ahaan xoolo yeesho ama cid kale xoolo kula shirkoobo.</item> + <item>Qofka xoolahiisa si sharci darro ah loogama qaadi karo.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XVIII</head> + <p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo xorriyadda xagga fikradda, wacyiga iyo diinta; wuxuu kale uu qofka xaq u leeyahay inuu beddelan karo diinta iyo wax alle wuxuu aaminsanyahay. Waxa kale uu qofku xaq u leeyahay inuu, keli ahaan ama isaga oo dad kale wehliyaan, soo bandhigo meel fagaara ah ama meel gaar ah, diintiisa ama waxa uu aaminsan yahay, kuna muujinayo xagga waxbarid, ku dhaqanka, caabudid iyo cibaadaysi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XIX</head> + <p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo xornimo xagga ra'yiga iyo hadalka; wuxuu kale xaq u leeyahay inaan lagu fara gelin ra'yigiisa iyo inuu raadsado, helo, dhiibo warar iyo fikrado isaga oo isticmaalaya qalab kasta oo war baahin ah iyaga oo aan loo fiirin ama xayirin wax soohdima ah.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XX</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo xornimo uu uga qayb galo isu-tag iyo urur leh ulajeeddo nabad-gelyo.</item> + <item>Qofna laguma khasbi karo inuu ka mid noqdo urur.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXI</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu ka qayb galo maamulka Dalkiisa si toos ah ama isagoo si xornimo ah u dooranaya cid wakiil ka ah.</item> + <item>Dadka oo dhami way u simanyihiin inay ka qayb galaan maamulka sare ee dalka ka jira.</item> + <item>Rabitaanka dadweynuhu waa saldhigga awoodda Dawladda; rabitaankaas waxaa lagu muujinyaa dooroshooyin run ah oo xilliyo joogta ah dhacaya, laga wada qayb-galaya, waxayna u dhacayaan si qarsoodi ah ama hab kale oo wax lagu doorto oo xor ah.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXII</head> + <p>Qof kastaa, maadaama uu xubin ka yahay bulshada, uu xaq u leeyahay inuu helo daryeel caafimaad. Daryeelkaas oo qof waliba u fududaynaya xuquuq dhaqaale, mujtamac iyo mid aqooneed ee lagama maarmaanka u ah qofka sharaftiisa, xornimadiisa iyo koritaanka qofnimadiisa. Taasoo ku imaanaysa dadaalka gudaha iyo iskaashiga caalamiga, isagoo laga eegayo nidaamka iyo ilaha dhaqaale ee Dawlad kasta.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXIII</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu shaqo helo, inuu u madax bannaanaado doorashada shaqada uu qabanayo, in sharuuduhu shaqada ahaadaan kuwo caddaalad ku fadhiya, isagana u danaynaya iyo inaysan shaqo la'aan ku dhicin.</item> + <item>Qof kastaa, iyadoon dadka la kala soocin, wuxuu xaq u leeyahay inuu helo mushaar la mid ah kan uu qaato qof kale oo ay isku shaqa qabtaan.</item> + <item>Qofka shaaqeeyaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo mushaar wax taro, kuna filan si uu ugu noolaado isaga iyo qoyskiisuba. Loona kabo haddii loo baahdo daryeellada kale.</item> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu abuuro urur ama ku biiro kuwo jiray si uu u ilaaliyo danihiisa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXIV</head> + <p>Qof kasta wuxuu xaq u leeyahay nasasho oo ay ku jirto waqti kooban oo macquul ah oo laga jaro saacadaha shaqada iyo xilliyo fasax oo uu mushaar u socdo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXV</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu gaaro heer nololeed oo waxtar u ah caafimaadka iyo ladnaanta naftiisa iyo qoyskiisa; ha ugu horeeyaan cuntada, dharka, hoyga, daryeel caafimaad iyo wax alle wixii adeeg bulshadeed oo lagama maarmaan ah; wuxuu kale uu xaq u leeyahay inuu helo daryeel markii ay ku timaada shaqo la'aan, cudur, curyaanimo, geeri, gabow ama dhibaatooyinka kale uusan la shaqaysan kari ka baxsan awoodiisa.</item> + <item>Hooyada umusha iyo dhalaanku waxay xaq u leeyihiin xannaano iyo gacan siin gaar ah. Caruurta oo idil, ha ku dhashaan ama yaanay ku dhalan meher, waxay xaq u leeyihiin xannaana isku mid ah.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXVI</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu helo wax-barasho. Waxbarashadu waa lacag la'aan, ugu yaraan heerka dugsiyada hoose iyo heerka aasaasiga ah. Waxbarashada dugsiyada hoose waa khasab. Waxbarashada farsamo iyo midda xirfadeed waa inay noqdaan kuwo la helo; tacliinta sare sidoo kale waa inay u furnaataa dadka oo dhan, iyada oo la tix-gelinayo qof la arko mudnaantiisa.</item> + <item>Waxbarashadu waa inay ahaato mid loola jeedo in lagu kobciyo shakhsiyadda qofka xoojinta dhowritaanka xuquuqda aadanaha iyo xorriyaadka asaasiga ah. Wax-barashadu waa inay ahaato mid wax ka tarta is-af-garadka isu-dulqaadka iyo saaxibtinimada ka dhexaysa qowmiyaadka ama dadka kala jinsiga iyo diinta ah, waana inay si adkayso hawlaha Qaramada Midoobay ee la xiriira sugidda nabad-gelyada.</item> + <item>Waalidka ayaa iska leh xaqa koobaad oo ah inay doortaan nooca waxbarashada la siinayo caruurtooda.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXVII</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay inuu si madax bannaan uga qayb qaato hiddaha nololeed ee bulshada, inuu ka faa'idaysto farshaxanka, inuu ka qayb galo, horumarinta cilmiga iyo ka faa'idaysigiisa.</item> + <item>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyahay in la daafoco danihiisa maadiga iyo macnawiga ha ee ka dhasha waxa uu isagu curiyay xagga cilmi suugaanta iyo farshaxanka.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXVIII</head> + <p>Qof kastaa wuxuu xaq u leeyaday inuu helo nidaam bulsho iyo hab caalami ah oo xuquuqda iyo xorriyaadka lagu tilmaamay Baaqan si buuxda loogu dhaqan gelin karo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXIX</head> + <list type="ordered"> + <item>Qof kasta waxaa ka saaran bulshadiisa waajibaad; bulshadu waa meesha qura oo ay suurtowdo in qofku shakhsiyadiisu si madax bannaan oo buuxda ay ugu kobocdo.</item> + <item>Marka uu qofku gudanayo xuquuqdiisa iyo xorriyaadkiisa waxaa xiraya oo qura inta sharcigu ka reebay, iyadoo ula jeedadu tahay oo keliya aqoonsiga iyo dhowritaanka xuquuqda iyo xorriyaadka dadka kale in la dhowro iyo sidoo kale anshaxa, nabad-gelyada guud iyo wanaagga guud ee mujtamaca diimaqaraadiga ah.</item> + <item>Xuquuqda iyo xorriyaadka kor ku xusan looma isticmaali karo si ka soo horjeeda ulajeedooyinka iyo mabaadiida Qaramada Midoobay.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Qod XXX</head> + <p>Baaqan kuma jiraan wax loo fasiri karo in micnahoodu yahay in Dawlad, koox ama qof xaq u leeyahay inuu ku kaco fal ama falal loola jeedo in lagu burburiyo xuquuqda ama xorriyaadka lagu qoray Baaqan.</p> + </div> + </body> + </text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/som/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/som/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/som/catalog.xml 2010-02-13 23:51:52 UTC (rev 42) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 23:47:50
|
Revision: 41 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=41&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 23:47:43 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- fix in xml:lang Modified Paths: -------------- trunk/lg/toi/UDHR/header.xml trunk/lg/toi/UDHR/text.xml Modified: trunk/lg/toi/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/toi/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:24:10 UTC (rev 40) +++ trunk/lg/toi/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:47:43 UTC (rev 41) @@ -14,7 +14,7 @@ </publicationStmt> <sourceDesc> - <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Information Centre, Zambia, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Information Centre, Zambia, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date when="1998-08-25">August 25, 1998</date>.</p> </sourceDesc> @@ -32,7 +32,7 @@ <change who="#bansp" when="2010-02-14"> <ptr target="text.xml"/> <list> - <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website. The ISO 639-2 identifier (bnt) is used as the value of the <att>xml:lang</att>.</item> </list> </change> </revisionDesc> Modified: trunk/lg/toi/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/toi/UDHR/text.xml 2010-02-13 23:24:10 UTC (rev 40) +++ trunk/lg/toi/UDHR/text.xml 2010-02-13 23:47:43 UTC (rev 41) @@ -5,7 +5,7 @@ <xi:include href="OCTC_header.xml"/> <TEI> <xi:include href="header.xml"/> - <text xml:lang="ss"> + <text xml:lang="bnt"> <!-- ISO 639-2 code, 639-1 doesn't exist --> <body xml:id="txt_body"> <head type="title">CAAMBILIZYO CA MULAWO WA MASI OONSE WA LWAANGULUKO LWA MUNTU MATALIKO</head> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 23:24:25
|
Revision: 40 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=40&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 23:24:10 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Tonga (Zambia), 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/toi/ trunk/lg/toi/UDHR/ trunk/lg/toi/UDHR/catalog.xml trunk/lg/toi/UDHR/header.xml trunk/lg/toi/UDHR/text.xml trunk/lg/toi/catalog.xml Added: trunk/lg/toi/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/toi/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/toi/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 23:24:10 UTC (rev 40) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/toi/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/toi/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/toi/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:24:10 UTC (rev 40) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Tonga (Zambia) version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Information Centre, Zambia, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-08-25">August 25, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-14"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/toi/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/toi/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/toi/UDHR/text.xml 2010-02-13 23:24:10 UTC (rev 40) @@ -0,0 +1,202 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="ss"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">CAAMBILIZYO CA MULAWO WA MASI OONSE WA LWAANGULUKO LWA MUNTU MATALIKO</head> + + <div> + <head type="section">[Preamble]</head> + <ab type="clause">Mbuli mbokunga kulemeka muntu oonse ncizyalilwa ca lwaanguluko lwa mikwasyi yoonse kuba matalikilo akuliiba, kukwabililwa amulawo alimwi aluumuno munyika:</ab> + <ab type="clause">Kakuli kutalemeka alimwi akutyola milawo ya lwaanguluko lwa muntu kuleta micito yabujayi mibyaabi kulanyemya akutakkazyika kabotu bantu alimwi kwazungaanya nyika kuti ijane nzila yakwaangulula bantu kuti kabaliiba kukanana zyobayanda alimwi akutobela zyobasyoma alimwi akwaanguluka kwakutayoowa kwakaambilizyigwa kuba nenzila mpati veelede kuyumya muntu.</ab> + <ab type="clause">Kakuli ncintu cipati, kuti muntu tasungilizyi kulomba lugwasyo kuba nenzila ilikke yamamanino, ulakonzya kucita zyintu zyimbi zyibyaabi zyakulikwabilila kudyaamininwa, kuti buumi bwa muntu weelede kukwabililwa amulawo.</ab> + <ab type="clause">Kakuli ncintu cipati kusumpula lumvwano akati kamasi, kakuli bantu bamasi aali mu mbunga ya United Nations mu milawo ya malembo amumbunga eeyi akasyomenzya lusyomo mu milawo ya lwaanguluko lwa muntu, kubulemu alimwi abuvubi bwamuntu alimwi alwanguluko lweelene ku basankwa abakaintu alimwi akuba amakanze akusumpula bukkale bwabuumi bwabo mukuliiba kunji.</ab> + <ab type="clause">Kakuli masi aali ma memba ambunga eeyi akasyomezya kuya kuzwidilila, mukubelekela antoomwe ambunga ya United Nationes, kusumpula akucita kulemeka mulawo wa lwaanguluko lwa muntu alimwi akulekela bantu kuliiba, kakuli kumvwa kwa lwaanguluko oolu alimwi akuliiba nkupati mukubona kuti kusyomezya ooku kwabeleka.</ab> + <ab type="clause">Lino aboobo, Muswaangano Mupati (Generl Assembly) waambili zya zyeezyi: Eeci cizumino ca kwaambilizya lwaanguluko lwa muntu kuba nenzila ngubauba yabantu boonse alimwi amasi oonse kujana, kumasimpilo kuti muntu oonse alimwi azyibeela zya buleya, kuyeeya cisyomezyo eeci lyoonse mu myoyo, ciya kusola mbocikonzya kuyiisya alimwi akusumpula kulemeka lwaanguluko alimwi akuliiba alimwi kwiinda munzila isumpukide, masi alimwi akubantu bamumasi aali mubweendelezi bwa bantu bambi.</ab> + <ab type="clause">CIZUMINANO CA MULAWO UJATIKIZYA MASI OONSE CAKULESYA BUTUNDULUZI BWA MUNTU</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 1</head> + <p>Bantu boonse balazyalwa kabaangulukide alimwi kabeelene alimwi akwaanguluka kucita zyobayanda. Balazyalwa amaanu akuyeeya, aakusala alimwi beelede kulanga bambi mbuli banabokwabo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 2</head> + <p>Mukuya ambele, kunyina kusalaula kweelede kucitwa akaambo katwaambo twacisi, bweendelezi bwa milawo antela bulemekwa cisi nkwazwa muntu, cibe cisi cakalilela kale, citaninga kulilela nokuba kuba amweele wakutaindilizya.</p> + + <p>Muntu oonse ulaangulukide ku zyintu zyoonse zyili mucizuminano, kakunyina kusalaula mbuli kwakusiyana cikanda, musyobo, buzyale, cikombelo, makani a twaambo twacisi antela kwiimpana kwakuyeeya, busicisi antela bukkale, buvubi, nkokazyalilwa antela kwiimpana kumbi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 3</head> + <p>Muntu oonse ulaangulukide kubukkale bwabuumi, lwaanguluko alimwi akukwabililwa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 4</head> + <p>Kunyina weelede kuba muzike antela cibelesyo, buzike alimwi amakwebo aabuzike zyeelede kukasyigwa munzila zyoonse.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 5</head> + <p>Kunyina weelede kupezyegwa, kutalanganyizyigwa mbuli muntu antela kubelesyegwa mbuli cibbalo antela kupegwa cisubulo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 6</head> + <p>Muntu oonse ulaangulukide kulemekwa koonse nkwabede kuba muntu kubusyu bwa mulawo.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 7</head> + <p>Bantu boonse baleelene kubusyu bwa mulawo alimwi balizumizyidwe kakunyina kusalaula kubukwabilizi bwa mulawo bweelene. Boonse balaangulukide kukwabililwa kweelene kumicito yakusalaula mukutyola cizuminano eeci alimwi akumicito ya kubisya zyintu zyikonzya kuleta kusalaula.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 8</head> + <p>Muntu oonse ulaangulukide kwiimininwa ambunga ya bantu basalwa mucisi kubona kaambo kakwe nkasinkilwa kulwaanguluko lwakucita ncayanda ncazumizyilwe amulawo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 9</head> + <p>Kunyina muntu weelede kwaangwa, kuyobolwa muntolongo kakunyina mulandu antela kutija kuya kukkala kucisi cimbi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 10</head> + <p>Muntu oonse ulaangulukide kakunyina kwaandana kubetekwa ambunga yasalwa inyina nkoilikumbtizya alimi isitikene kulanga kukwabililwa ku lwaanguluko ndwajisi alimwi ayimwi milandu njakonzya kupegwa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 11</head> + + <list type="ordered"> + <item>Oonse wapegwa mulandu ulaangulukide kwiitwa kuti ucisalalakusikila akaianwe amulandu mu nkuta mbuli bwaamba mulawo libetekwa alimwi ulizumizyilwe kujmana bamwiimiminina libetekwa mulandu wakwe.</item> + <item>Kunyina ukonzya kujanwa mulandu kuti kakuli cintu comwe cicaala citakonzyi kupa kuti ube mulandu, kwiinda mu milawo ya cisi antela ijatikizya masi oonse, ciindi mulandu ooyu niwakacitika. Lyalo kunyina cisubulo cipati ceelede kupegwa kunze aacisubulo ceendelana amulawo ciindi mulandu niwakacitwa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 12</head> + <p>Kunyina muntu weelede kunyonganyizyigwa kutayelede kuzyintu zyakwe, mukwasyi, munzi antela magwalo, antela kumutalika akaambo kabulemu bwakwe. Oonse ulaangulukide kukwabililwa amulawo kukunyonganyizyigwa antela kutalikwa ooku.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 13</head> + <list type="ordered"> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kweenda mbwayanda alimwi akukkala kufumbwa mucisi.</item> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kuzwa kufumbwa mucisi, kusanganizya acisi cokwabo, alimwi akupiluka kucisi cokwabo.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 14</head> + + <list type="ordered"> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kulomba kukkala akuliiba mucisi cimbi mwaatijila kuyuba kwaangwa antela kupezyegwa musi mwazwa.</item> + <item>Kukwabililwa kulwaanguluko oolu kulakozya kutyolwa kubantu batija kubetekwa milandu isalala kabotu itali mbuli ya makani atwaambo twacisi antela itayendelani anzila alimwi amilawo ya mbunga ya manyika oonse (United Nations).</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kuba munacisi wacisi ncayanda kukkala.</item> + <item>Kunyina uyedele kukasyigwa kucinca busicisi antela kukasyigwa kutacinca.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 16</head> + <list type="ordered"> + <item>Basankwa abakaintu bakakomena, kakunyina kubakasya akaambo kacikanda cabo, cisi ncobazwa antela cikombelo, balangulukide kukwata kufumbwa ngobayanda alimwi akubamba mukwasyi. Balangulukide kuba alwaanguluko lweelene lwa bakwetene ciindi nobacikwetene alimwi anobalekana.</item> + + <item>Kukwatana kuya kulembezyegwa abaabo basikuyandana bobile kakunyina kuyoowa.</item> + <item>Mukwasyi ncilenga cabuleya kukkala antoomwe alimwi mukwasyi weelede kukwabililwa ku buleya alimwi akucisi.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kuba alubono alikke antela kubeleka aatomwe abamwi.</item> + <item>Kunyina weelede kunyonganizyigwa antela kunyangwa lubono lwakwe.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 18</head> + <p>Muntu oonse ulaangulukide kuliyeeyela, kulisalila cikombelo ncayanda; lwaanguluko oolu lulajatikizya alusyomo ndwajisi alikke antela mu mbunga ya bana maleya nokuba kuliiba alikke, kutobela buyiisya cikombelo antela walo kuyyiisya, alimwi akukomba.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 19</head> + + <p>Muntu oonse ulaangulukide kwaamba zyili kumoyo; kwaanguluka ooku kulajatikizya akubuzya, kulaigwa alimwi akupa mizeezo kwiinda mumapepa antela mulisikapepele kakunyina munyinza.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Muntu oonse ulaangulukide kuba mukabunga antela kubungana kwaluumuno.</item> + <item>Kunyina weelede kusungilizyigwa kuba mukabunga nkatayandi.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 21</head> + <list type="ordered"> + <item>Muntu oonse ulaangulukide kutola lubazu mubweendelezi bwa mfulumende mucisi cokwabo antela kwiinda kumuntu usalwa biya abana maleya antela lwakwe mukamwini.</item> + <item>Muntu oonse ulaangulukide kupegwa lugwasyo lweelene alugwasyigwa bana maleya mucisi.</item> + <item>Kuyanda kwabantu kweelede kuba ciiminizyo ca mfulumende; kuyanda ooku kweelede kutondezyegwa kwainda ciindi alimwi akusala kwamasimpe kweelede kucitwa abana maleya bamucisi bazumizyigwa amulawo kusala alimwi akuzumizyigwa kusala ngwayanda kakunyina kunyonganyizyigwa.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 22</head> + <p>Muntu oonse, muna maleya, ulaangulukide kuyobwedwa mali ngakoswedwa ku mali ngavwola ku nkampani yakabambwa mucisi antela kwiinda mukumvwana acisi cimbi kweelene amulawo wacisi. Alimwi ulaangulukide kulyeezyela buvubi, kuba abukkale alimwi akucita zyilengwa zyacisi zyitakonzyi kumusala akaambo ka ciimo cakwe alimwi alwaanguluko lwa kusumpula bukkale bwakwe.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Muntu oonse ulaangulukide kujana mulimo, kulisalila mulimo ngwayanda, kububotu bujanwa amulimo ooyo alimwi akukwabililwa kupenzi lyakubula milimo.</item> + <item>Oonse, kakunyina kusalaula, ulakwabililwa kuvwozyegwa mali ayelene amulimo ngwabeleka.</item> + <item>Oonse ubeleka ulaangulukide kupegwa mali abikkilwa atala antela bbonasi alimwi akukwabililwa buumi bwakwe alimwi abwamukwasyi wakwe azyintu zyimbi zyeelede kukwabililwa.</item> + <item>Muntu oonse ulaangulukide kunjila antela kutalika mbunga ilwanina akukwabilila babelesi.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 24</head> + + <p>Muntu oonse ulaangulukide kupumuna akulyookezya kubeleka, kusanganizya kupegwa mawoolo ayelede ciindi cakubeleka alimwi akubbadelwa mali waunka kukupumuna kwa mazuba manji.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Muntu oonse ulaangulukide ku buumi abukkale bubotu antoomwe amukwasyi wakwe, mbuli kuli cakulya, zyakusama, ng'anda yakukkala alimwi amicelo yakusilikwa azyintu zyimbi ziyandika kumuntu, alimwi akukwabililwa buumi bwakwe wani kubeleka, kukwabililwa kumalwazi, bulema, kufwidwa, kucembaala alimwi azyimbi zyikonzya kusinkila muntu kubuumi zyatakonzyi kucita akaambo kakubula nzila yakuzyicita.</item> + <item>Bamatumbu alimwi abana balaangulukide kulugwasyo luyandika. Bana boonse, abe wamung'anda antela wamusyokwe, beelede kulangwa kabotu alimwi akukwabililwa kweelene.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 26</head> + <list type="ordered"> + <item>Muntu oonse ulaangulukide kuyiya, lwiiyo lweelede kupegwa biyo kakunyina kubbadela, kapati muma giledi akutalisya masyoonto alimwi aakati-kati. Kunjila cikolo kumagiledi akutalisya weelede kuba mulawo natayandi nayanda mwana. Lwiiyo lwa milimo ya maanza alimwi aiyandika kuba haanzyibwene wa mulimo umwi lweelede kuti lyoonse kaluliko alimwi lwiiyo lwa mabbuku mapati alwalo lweelede kupegwa kuli baabo bajisi maanu.</item> + <item>Lwiiyo lweelede kuba lwakusumpula bukkale bwa muntu alimwi akuyumya lwaanguluko alimwi akusala ciyanda muntu. Lupa bantu kumvwisisya, kuba sicamba alimwi akusumpula lumvwanoakati kamasi, kakunyina kusalaula cikanda, cikombelo alimwi akuyumya milimo ya mbunga ya masi oonse munyika ya United Nations kutontozya luumuno munyika.</item> + <item>Bazyali balaangulukile kusala lwiiyo ndobayanda antela ndobayeeyela kuba lubotu kubana babo.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 27</head> + <list type="ordered"> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kakunyina kukasyigwa kutola lubazu mubuumi bukkala bana maleya, kuyiya zyilenwa zyacisi alimwi akwaabana busongo.</item> + <item>Oonse muntu ulaangulukide kukwabililwa ku zyintu zyayanda mbuli zya kulyaanzila, nyimbo azyisobano zyalilembela mukamwini.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 28</head> + <p>Oonse muntu ulizumizyilwe Kuba mumakamu alimwi amunkamu zyijatikizya masi manji oomo mujanwa lwaanguluko lwakazuminanwa akwaambilizyigwa amilawo ya mbunga eeyi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Muntu oonse ujisi mulimo kubuleya ooko nkwaangulukide kuliiba akusumpula buntu bwakwe.</item> + <item>Mukubelesya lwaanguluko anguzu zyapedwe, muntu oonse ulaangulukide kulikkalila kwakutaindilizya ku lwaanguluko ndwapedwe amulawo kutegwa awalo kalemeka lwaanguluko lwa bantu bambi alimwi abulemu buyandika kumuntu alimwi akuliiba kwa bana maleya.</item> + + <item>Lwaanguluko alimwi akuliiba takweelede kwiindilizyigwa ku mizeezo yakabambwa ambunga ya masi oonse aamunyika ya United Nations.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Kapango 30</head> + <p>Kunyina cili mucizuminano eeci ceelede kwendelezyegwa amasi aambi, mbunga ya bantu antela muntu biyo, kuba anguzu zyakucita zyilengwa zyimbi zyikonzya kutyola milawo ya lwaanguluko lupedwe ku bantu lwapandulwa kale.</p> + + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/toi/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/toi/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/toi/catalog.xml 2010-02-13 23:24:10 UTC (rev 40) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 23:14:36
|
Revision: 39 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=39&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 23:14:20 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- xml:lang uses ISO 639-3 now Modified Paths: -------------- trunk/lg/nso/UDHR/header.xml trunk/lg/nso/UDHR/text.xml Modified: trunk/lg/nso/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/nso/UDHR/header.xml 2010-02-13 22:21:27 UTC (rev 38) +++ trunk/lg/nso/UDHR/header.xml 2010-02-13 23:14:20 UTC (rev 39) @@ -32,7 +32,7 @@ <change who="#bansp" when="2010-02-13"> <ptr target="text.xml"/> <list> - <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website. Please note that the <att>xml:lang</att> attribute is set to <val>nso</val>, because no ISO 639-1 identifier exists for Sepedi (Northern Sotho).</item> </list> </change> </revisionDesc> Modified: trunk/lg/nso/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/nso/UDHR/text.xml 2010-02-13 22:21:27 UTC (rev 38) +++ trunk/lg/nso/UDHR/text.xml 2010-02-13 23:14:20 UTC (rev 39) @@ -5,7 +5,7 @@ <xi:include href="OCTC_header.xml"/> <TEI> <xi:include href="header.xml"/> - <text xml:lang="st"> <!-- Sesotho identifier, Sepedi doesn't have one --> + <text xml:lang="nso"> <!-- No ISO 639-1 identifier exists --> <body xml:id="txt_body"> <head type="title">BOIKANOKAKARETŠO BJA DITOKELO TŠA BOTHO</head> <div> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 22:21:33
|
Revision: 38 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=38&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 22:21:27 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Siswati, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/ssw/ trunk/lg/ssw/UDHR/ trunk/lg/ssw/UDHR/catalog.xml trunk/lg/ssw/UDHR/header.xml trunk/lg/ssw/UDHR/text.xml trunk/lg/ssw/catalog.xml Added: trunk/lg/ssw/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ssw/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ssw/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 22:21:27 UTC (rev 38) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/ssw/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/ssw/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ssw/UDHR/header.xml 2010-02-13 22:21:27 UTC (rev 38) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Siswati version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Information Centre, Swaziland, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-20">July 20, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-13"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website. In the preamble, I merged <gi>p</gi>s containing <foreign>Njengoba</foreign> and versions thereof with the text that followed.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/ssw/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/ssw/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ssw/UDHR/text.xml 2010-02-13 22:21:27 UTC (rev 38) @@ -0,0 +1,207 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="ss"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE MAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU</head> + <div n="intro"> + <head type="section">MHLABUHLANGENE</head> + <p>Mhla tilishumi enyangeni yeNgongoni emnyakeni wanga-1948 (10 December 1948), uMhlangano wawonkhewonkhe waMhlabuhlangene wemukela waphindze wamemetela simemetelo Sawonkhewonkhe Lesimayelana Nemalungelo Ebuntfu. LeSimemetelo sibhalwe ngalokugcwele kulamakhasi (emapheji) lalandzelako. Kulandzela Lesimiso lesingumlandvo loMhlangano-ke wabese ukhulumisana nemave lakulenhlangano yakaMhlabuhlangene yawatjela kutsi akasakate atise bantfu mayelana nalendzaba lebhaliwe leSimemetelo aphindze futsi lamave "asakate atise labanye bantfu labatayichubela embili lendzaba ngekuyisakata, babonise labanye ngalendzaba, baphindze bayichasise etikolweni, nakuletinye takhiwo netimiso letiphatselene netemfundvo, ngaphandle kokwenta lubandlululo lolusukela kutembusave wakulawo mave noma wakuleto tifundza.</p> + </div> + <div> + <head type="section">SINGENISO</head> + + <ab type="clause">Njengoba kwatiswa ngekubakhona ngekwemvelo kwesitfunti sebuntfu, nekulingana lokufananako, nangekuba nemalungelo langenakwemukwa noma langenakutsatfwa kulelo nalelo lilunga lelingumndeni webuntfu, konkhe loku-ke kungumgogodla noma kusisekelo senkhululeko, sekwenta lokulungile nesekuba nekuthula emhlabeni wonkhe jikelele, </ab> + <ab type="clause">Nanjengoba, kunganaki nekwedzelela emalungelo ebuntfu kugcine sekudale tento letinelunya nebulwane kwabuye futsi kwatfukutselisa nembeza wesintfu sonkhe, kwashabalalisa sifiso nekulobitela kwekutsi etikhatsini letitako sintfu sitawutfokotela kuba nenkhululeko yekukhuluma, nekukholwa, nenkhululeko yekuhlala ngaphandle kokwesaba nekweswela, konkhe loku-ke sekumenyetelwe njengetifiso letimcoka kabi eluntfwini, </ab> + <ab type="clause">Nanjengoba-ke kwekutsi lomunye umuntfu akufanele kutsi aze aphoceleleke kubalekela noma ekucindzetelelekeni kutsi atsatse tinyatselo letitsite kuze atikhiphe ekuphatfweni ngelunya nangekucindzetelwa, kuze emalungelo esintfu avikeleke ngalokusemtsetfweni, </ab> + <ab type="clause">Njengoba kumcoka kukhulisa budlelwane lobuhle emkhatsini wetive, </ab> + <ab type="clause">Nanjengoba bantfu bakaMhlabuhlangene kulencwadzi yetivumelwano (i-Charter) baphindze futsi bagcizelela kukholelwa kwabo esisekelweni semalungelo ebantfu, esitfuntini nasebunguyeni, nasekulinganeni kwemalungelo ebantfu besifazane nebesilisa, nasekucopheleleni ekuphakamiseni inchubekela phambili yemphakatsi, nekwenta lizinga lenhlalo libencono enkhululekweni, </ab> + <ab type="clause">Njengoba emave langemalunga (Member States) enta sitsembiso ekufezeni, ngekubambisana naMhlabuhlangene, ekuchubekiseleni phambili inhlonipho yemhlaba wonkhe nekunakekela emalungelo ebantfu kanye nekukhululeka lokusisekelo, </ab> + <ab type="clause">Njengoba kucondzakala lokuvamile kwalamalungelo naletinkhululeko kuyintfo lemcoka kakhulu kuze kubonakale ngalokugcwele lokwenta lesitsembiso, </ab> + <ab type="clause">Nyalo, Ngakoke, UMHLANGANO WAWONKHEWONKHE Umemetala kutsi </ab> + <ab type="clause">LESI SIMEMETELO SEMHLABA WONKHE LESIMAYELANA NEMALUNGELO EBUNTFU singatsi silizinga lelivamile lelikhomba imphumelelo yebantfu bonkhe kanye netive tonkhe, kuze kutsi ekugcineni wonkhe umuntfu ngamunye ngamunye, nemagatja anoma ngumuphi umphakatsi, ngekuhlala bacabanga ngaleSimemetelo ngaso sonkhe sikhatsi, batawuzama ngekufundzisa nekwatisa kuze bakhulise lizinga lokuba nenhlonipho mayelana nalamalungelo netinkhululeko, nangekutsatsa tinyatselo letiya embili, esiveni nasemphakatsini wetive, kuze letintfo titfole kutsi tatiwe mhlabawonkhe, tatiwe ngemiphumela nangekuvumeleka kwato nangekutsi-ke tiyagcinwa (noma tiyentiwa), tigcine tigcinwa ngiwo onkhe emave langemalunga elenhlangano (Member States) ngekwawo tibuye futsi tigcinwe futsi ngemave langaphansi kwalamave lakulenhlangano. </ab> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEKUCALA (1)</head> + <p>Bonkhe bantfu batalwa bakhululekile balingana ngalokufananako ngesitfunti nangemalungelo. Baphiwe ingcondvo nekucondza kanye nanembeza ngakoke bafanele batiphatse nekutsi baphatse nalabanye ngemoya webuzalwane. </p> + + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESIBILI (2)</head> + <p>Wonkhe umuntfu uvumelekile kuwo onkhe emalungelo netinkhululeko letibhalwe lapha kuleSimemetelo, ngaphandle kokubandlululwa noma nganguyiphi indlela, njengokutsi lowo muntfu akafanele abandlululwe ngenca yebuve, yembala, yebulili, yelulwimi, yelukholo, yembusave noma-ke ngabe nganguwuphi umbono lakholelwa kuwo, buve bakhe noma umphakatsi laphuma kuwo, imphahla lanayo, kutalwa noma nalokunye lokumayelana nesikhundla saloyo muntfu. </p> + <p>Ngetulu kwaloko, kute lubandlululo lolungentiwa lususelwa kutembusave, kuletiphatselene nemandla etikhundla, noma-ke kuletiphatselene nesikhundla (noma lizinga) lelolive lelikuso nalicatsaniswa nalamanye emave emhlaba wonkhe jikelele, noma-ke kubukwe live noma sifundza lapho lomuntfu achamuka khona, noma lelolive lite mazibuse, noma lelolive linetimali, noma lelolive lite mazibuse, noma-ke linaleminye imininingwane lekhubatako lemayelana nekutibusa. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESITSATFU (3)</head> + <p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuphila, lokukhululeka nekutibusela kanye nekuphepha kwakhe. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESINE (4)</head> + <p>Kute namunye umuntfu lotawuphatfwa njengesigcila noma asetjentiswe njengesigcila, bugcila kanye nemsebenti wekutsengiselana ngetigcila wona-ke awukavunyelwa noma ngabe wentiwa ngaluphi luhlobo. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESIHLANU (5)</head> + <p>Kute namunye umuntfu longaphatfwa ngekuvisa buhlungu noma aphatfwe ngelunya, noma ngendlela lengenabo buntfu noma ngekumehlisa sitfunti noma ngekumjezisa. </p> + + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESITFUPHA (6)</head> + <p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekutsi abonakale kuyo yonkhe indzawo atsatfwe njengentfo lehamba embili kunemtsetfo. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESIKHOMBISA (7)</head> + <p>Bonkhe bantfu bayalingana embikwemtsetfo kantsi banelilungelo lekuvikeleka ngaphansi kwemtsetfo ngaphandle kokubandlululwa. Bonkhe banelilungelo lelifananako ekuvikelekeni nasekubandlululweni lokwephula leSimemetelo, kantsi futsi-ke bavikelekile noma ngabe ngukutiphi tindlela letingasetjentiswa tekubayenga kantsi tibe tibandlulula. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YESIPHOHLONGO (8)</head> + <p>Wonkhe muntfu unelilungelo lokutfola likhambi lelinemiphumela lebonakalako lelinganikwa libandla lelinelikhono ekutsetseni emacala esive ikakhulu emacaleni laphatselene netento tebudlova ekuphuleni emalungelweni lasisekelo lanawo lomuntfu, anawo ngekwemtsetfo-mgogodla walelolive nemitsetfo yakhona. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMFICA (9)</head> + <p>Kute noma ngabe munye umuntfu longaboshwa noma ngayiphi indlela, noma abanjwe noma adzingiswe. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI (10)</head> + + <p>Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi atfole kuviwa lokulinganako nalokufananako kantsi futsi lokungakhetsi uma lowo muntfu atekiswa licala; lelicala kufanele alitekiswe libandla lekutsetsa emacala lelingenako kukhetsa, ikakhulu uma lelibandla lizama kuncuma mayelana nemalungelo kanye netibopho takhe lomuntfu, nanoma-ke lomuntfu atsetsiswa emacala lamabi kakhulu lamangalelwe wona. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NAKUNYE (11)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu lobekwe licala leliphatselene nekujeziswa, lowo muntfu unelilungelo lekutsi acatjangwe njengemuntfu lomsulwa kuze kube nesiciniseko sekutsi unalo lelicala ngalokusemtsetfweni uma ngabe lomuntfu atsetsiwa lelicala phambi kwebantfu, lapho anikwe siciniseko sekutsi konkhe lokumcoka ekutivikeleni kwakhe lokuvunyelwene ngako kuyentiwa. </item> + <item>Kute umuntfu loyawubekwa licala lelihambelana nekujeziswa uma ngabe wente sento noma ngoba aphutse kwenta sento lesitsite lesingahambelani nekujeziswa, ngaphansi kwemtsetfo wesive newemave onkhe ngesikhatsi lomuntfu enta lesento noma angakasenti lesento. Kute futsi umuntfu longanika lomuntfu inhlawulo lematima leyendlula lenhlawulo lelayifanele anikwe yona ngalesosikhatsi uma lomuntfu enta lelo licala lelaliphatselene nekujeziswa. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NAKUBILI (12)</head> + <p>Kute umuntfu longahlala njalo ahlushwa ngalokungekho emtsetfweni ahlushwa ngoba bantfu bangena tindzaba takhe letingesito tawonkhewonkhe, bangene tindzaba temndeni wakhe, telikhaya lakhe, noma ngekumbalela, noma-ke ngekumsukela bahlambalaze bucotfo nesimilo salomuntfu kanye neligama lelihle lalomuntfu. Wonkhe umuntfu unalo lilungelo lekuvikeleka ngaphansi kwemtsetfo lobhekene nebantfu labatsandza kungena tindzaba talabanye noma-ke labo labatsandza kuhlasela basukele labanye. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NAKUTSATFU (13)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo nenkhululeko yekuhamba noma kunyakata nekuhlala ngekhatsi kwemcele wakulelo nalelo live. </item> + + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekuphuma noma lekushiya noma nganguliphi live, kufake ekhatsi live lakhe latalwa kulo, nekutsi-ke unelilungelo lekubuyela eveni lakhe. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NESINE (14)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu uvumelekile kuyocela kukhosela nekutfola injabulo kulamanye emave nakabalekela kuhlushwa noma inhlupheko. </item> + <item>Lelilunglo lokuncengela noma lokucela kuyohlala kulelinye live ngeke lisetjentiswe uma ngabe lenhlupheko lecosha lomuntfu akusiyo inhlupheko lesuselwa emacaleni etembusave, noma-ke uma ngabe lenhlupheko idalwe ngemacala ekuphula imigomo nemitsetfo yaMhlabuhlangene. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NESIHLANU (15)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lebuve. </item> + <item>Kute umuntfu longemukwa buve bakhe nobe afuna kubugucula. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NESITFUPHA (16)</head> + + <list type="ordered"> + <item>Bantfu besilisa nebesifazane lasebakhulile bafika emnyakeni logcwele, ngaphandle kwetivimbelo letisuselwa ekutseni lomuntfu wasive sini, nekutsi usive sini noma-ke ukholwaphi, unelilungelo lokushada acale umndeni. Laba labashadile banemalungelo lalinganako nalafananako kulomshado, ngesikhatsi bahlalisana basashadile, noma-ke ngesikhatsi sewupheliswa lomshado. </item> + <item>Umshado uyangenelwa kuphela uma ngabe labobantfu bakhululekile kantsi futsi banemvume yabo lephelele yekushada lomuntfu labamshadako. </item> + <item>Umndeni yinhlangano yemvelo nesisekelo lesiyintfo leyodvwa leyakha noma leyenta umphakatsi, umndeni-ke unelilungelo lokulondvolotwa ngumphakatsi kanye nelive. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NESIKHOMBISA (17)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuba nemphahla lengeyakhe yedvwa abe futsi nemphahla layihlanganyele nalabanye. </item> + <item>Kute umuntfu longemukwa imphahla yakhe ngalokungekho emtsetfweni. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NESIPHOHLONGO (18)</head> + <p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lenkhululeko yengcondvo, yanembeza kanye neyelukholo; lelilungelo lifaka ekhatsi inkhululeko yekushintja lukholo noma inkholo, nenkhululeko, noma uyedvwa lowo muntfu noma usemphakatsini nalabanye, ekusitsekeni noma embikwebantfu, lowo muntfu uvumelekile kubonakalisa lukholo lwakhe noma inkholo yakhe ekufundziseni, enkonzweni nasekugcineni imitsetfo yekukholwa nekusontsa kwakhe. </p> + + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YELISHUMI NEMFICA (19)</head> + <p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokukhuluma imibono yakhe ngenkhululeko nekukhuluma loku lafuna kukukhuluma; lelilungelo lifaka ekhatsi inkhululeko yekukholelwa emicondvweni letsite ngaphandle kokuphatanyiswa ngekufuna nekutfola nekusakata imibiko kanye nemicondvo noma ngabe ngangukuwuphi umsakato losakata tindzaba utisakata noma ngabe ngukuwuphi umncele. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI (20)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lenkhululeko lokuba senhlanganweni noma embutfwaneni lonekuthula </item> + <item>Kute umuntfu longaphocelelwa kutsi abe lilunga lanoma ngabe nguyiphi inhlangano. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNYE (21)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuhlanganyela kuhulumende welive lakhe akwente loko ngekuba lilunga noma-ke ngekukhetsa ngenkhululeko emalunga langammelela. </item> + <item>Wonkhe umuntfu uvumelekile noma unemalungelo lafananako nalalinganako ekusebentiseni tintfo letikhona letingasetjentiswa eveni lakhe. </item> + + <item>Intsandvo yebantfu ngiyo sisekelo lesinika emandla noma ligunya emandla ahulumende; loku kufanele kushiwo ngetikhatsi letitsite nangesikhatsi selukhetfo lolungilo; lolukhetfo-ke lona lufanele lwentiwe ngumuntfu wonkhe lapho emalungelo ekuvota entiwe ngemfihlo ngekubhala emapheshaneni, noma-ke ngalenye indlela yekuvota lenenkhululeko nalelandzela imitsetfo yakhona yekuvota. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUBILI (22)</head> + <p>Wonkhe umuntfu, njengelilunga lemphakatsi, unelilungelo lekuvikeleka emphakatsini nekutsi uvumelekile ekuboneni, ngekusebentisa imitamo leyentiwa live kanye nemave emhlaba ekuhlanganyeleni nangekulandzela imitsetfo yenhlangano kanye nemnotfo walelo nalelo live, kutemnotfo, netintfo letimayelana nekuhlalisana kahle kwebantfu emphakatsini, kanye-ke nemalungelo emasiko nemisimeto lokunguwona anika lowomuntfu sitfunti sakhe nenkhululeko yekutfutfukisa bunguye nebuntfu bakhe. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUTSATFU (23)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokusebenta, asebente umsebenti latikhetsele wona ngenkhululeko, asebente endzaweni lelungile nalefanele nalesitanako ekwenteni lomsebenti, nekuvikeleka ekuhlaleni ngoba umuntfu angenawo umsebenti. </item> + <item>Wonkhe umuntfu, ngaphandle kokubandlulula, unelilungelo lekutfola liholo lelilinganako nemsebenti lawentako. </item> + <item>Wonkhe umuntfu losebentako unelilungelo ngalokuvumelekile emtsetfweni nekutsi atfole umholo lokahle lonika siciniseko sekutsi yena kanye nemndeni wakhe bangahlala baphile imphilo lefanele, lenika sitfunti kumuntfu, nekutsi ibe nekuchitjelwa, uma kunesidzingeko, ichitjelwa nguletinye tintfo letiletsa inhlalakahle nekuvikeleka kulowo mphakatsi. </item> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekucala noma lekungena enhlanganweni yetisebenti kuze kuvikeleke iminako yakhe. </item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NAKUNE (24)</head> + <p>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuphumula atsatse likhefu nekutsi ente tintfo letimjabulisako, lokufaka ekhatsi kuncishiswa kwesikhatsi sekusebenta ngekusebenta ema-awa lalingene, noma-ke ngekunikwa sikhatsi semaholideyi kepha abe abhadalwa lomuntfu lotsetse sikhatsi semaholideyi </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESIHLANU (25)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuhlala kahle, ahlale ezingeni lelinetisako nalelifanele kutsi kuhlale bantfu labaphilile emtimbeni, ahlale kahle lomuntfu kanye nemdeni wakhe, kufake ekhatsi kudla, tintfo tekugcoka, tintfo tasendlini kanye netintfo tekunakekela imphilo, naletinye tintfo letitfolakala emphakatsini letingasetjentiswa, nekutsi-ke lomuntfu unalo lilungelo lokuhlala aphephile noma ngabe akanawo umsebenti, ngesikhatsi sekugula, ngesikhatsi asakhubatekile, nasagugile noma-ke asate tintfo tekumphilisa ngendzaba yesimo latifica asakuso langeke akwati kusivimbela yena ngekwakhe. </item> + <item>Bumake nebuntfwana buvumelekile kutsi butfole lusito lolutsite kanye nekunakekeleka. Bonkhe bantfwana, noma batalwe batali sebashadile kanye nalabo labatalwa ngaphandle kwemshado, bafanele batfokotele imphilo nenhlalo kantsi futsi baphindze baphatfwe bavikelwe njengawo wonkhe umuntfu lokulowo mphakatsi. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESITFUPHA (26)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekufinyelela emfundvweni. Imfundvo ifanele ingabhadalelwa, ikakhulu eminyakeni lesephansi nasetigabeni letitisekelo. Imfundvo yalabancane ifanele yentiwe ibe sibopho kwekutsi itfolwe nguwonkhe wonkhe. Imfundvo lefaka kuceceshwa ekhatsi nalena lefaka I-thekhinoloji (kusetjentiswa kwemishini emsebentini) kufanele kutsi itfolakale ngalokuvamile, nemfundvo lephakeme nayo-ke ifanele itfolakale, bonkhe bafinyelele kuyo ngoba bafanele kufinyelela kuyo. </item> + <item>Imfundvo ifanele icondziswe ekutfutfukiseni buntfu bonkhe bemuntfu, nasekuciniseni ekuhlonipheni emalungelo ebuntfu kanye nenkhululeko lesisekelo. Ifanele ichubele embili kuva nekucondza, kubeketela nebuhlobo bebungane phakatsi kwato tonkhe tive, emabandla etive newelukholo, kantsi futsi bafanele bachube umsebenti waMhlabuhlangene kuze kutfolakale kuthula nelucolo. </item> + + <item>Batali banelilungelo lelihamba embili ekukhetseni luhlobo lwemfundvo labafuna ifundziswe bantfwa babo. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NELISONTFO (27)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lokuhlanganyelwa ngekukhululeka emphilweni yemasiko nemisimeto emphakatsi wakhe, atijabulise atfokotele imisebenti yebuciko abuye futsi ahlanganyele abelane entfutfukweni leyiletfwa ngutesayensi abuye futsi ahlanganyele abelane ngelusito nangetinzuzo letiphuma noma letitfolakala kuyo. </item> + <item>Wonkhe umuntfu unelilungelo lekuvikela bucotfo nemphahla layitsandzako nalayinakako lephuma noma nganguyiphi isayensi, noma nganguluphi luhlobo lwalokubhaliwe ngebungcweti kubhalwe noma kwentiwe ngulowo muntfu. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NESIPHOHLONGO (28)</head> + <p>Wonkhe umuntfu uvumelekile kutsi ahlale imphilo lehlalwa bantfu bonkhe, nangendlela lehlalwa bantfu bonkhe emaveni etive ngetive lapho khona emalungelo nenkhululeko atfolakala entiwa khona njengoba abhalwe lapha kuleSimemetelo. </p> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMABILI NEMFICA (29)</head> + <list type="ordered"> + <item>Wonkhe umuntfu unesibopho emphakatsini lapho kukhula, kukhululeka nekutfutfuka kwebuntfu bakhe lowo muntfu kwentekele lowo mphakatsi. </item> + + <item>Ekusebentiseni emalungelo akhe nenkhululeko yakhe lomuntfu, wonkhe umuntfu ufanele awasebentise emalungelo akhe ngaphandle kokudzelela nekungahloniphi emalungelo nenkhululeko yalomunye umuntfu ngoba onkhe emalungelo nenkhululeko yebantfu kufanele kuvikeleke ngekuwavuma, kuwatisa nekuwahlonipha lawo malungelo nenkhululeko yalabanye, nekutsi afike ezingeni lelitsite letintfo leliwanika bucotfo, indlela yekuhlala ngekwemtsetfo emphakatsini lobuswa ngendlela yelinyenti. </item> + <item>Lamalungelo nalenkhululeko akufanele kusetjentiswe ngendlela lephambene nemitsetfo netisusa takaMhlabuhlangene. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">INTFO YEMASHUMI LAMATSATFU (30)</head> + <p>Kute kuleSimemetelo lokungachazwa ngendlela yekutsi lemitsetfo yentelwe noma ishayelwe emave latsite, noma emacembu latsite, noma umuntfu lotsite, kodvwa-ke bonkhe labantfu abanalo lilungelo lekutifaka emsebentini noma entfweni nome bente sento lesitsite basenta ngoba bacondze kubulala noma nganguliphi lemalungelo netinkhululeko lokubhalwe ngato kuleliphepha. </p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/ssw/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ssw/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ssw/catalog.xml 2010-02-13 22:21:27 UTC (rev 38) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 22:07:44
|
Revision: 37 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=37&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 22:07:32 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Tswana, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/tsn/ trunk/lg/tsn/UDHR/ trunk/lg/tsn/UDHR/catalog.xml trunk/lg/tsn/UDHR/header.xml trunk/lg/tsn/UDHR/text.xml trunk/lg/tsn/catalog.xml Added: trunk/lg/tsn/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/tsn/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/tsn/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 22:07:32 UTC (rev 37) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/tsn/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/tsn/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/tsn/UDHR/header.xml 2010-02-13 22:07:32 UTC (rev 37) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Tswana version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, South Africa, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-08-25">August 25, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-13"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/tsn/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/tsn/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/tsn/UDHR/text.xml 2010-02-13 22:07:32 UTC (rev 37) @@ -0,0 +1,205 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="tn"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">KGOELETSO YA MAIPOLELO A ODIT·HABAT·ABA A DITSHWANELO TSA BOTHO</head> + + <div> + <head type="section">PULAMADIBOGO</head> + <ab type="clause">Go ntse jalo gore kamogelo ya tlhago ya seriti le tekatekano le ditshwanelo tse di sa amologanngweng tsa ditokololo tsotlhe tsa losika lwa motho ke motheo wa kgololosego, bosiamisi le kagiso mo lefatseng.</ab> + <ab type="clause">Go ntse jalo gore go itlhokomolosa le go nyatsa ditshwanelo tsa botho go tlhotse ditiragalo tsa bolalome tse di šsakgaditseng maikutlo a batho mo tshimologong ya lefatshe le mo go lona batho ba itumelelang kgololosego ya go bua le tumedi, le kgololosego mo go boifeng le go eletseng, di goeleditswe jaaka dikeletso tse di kwa godimo tsa batho botlhe.</ab> + + <ab type="clause">Go ntse jalo gore go botlhokwa, fa motho a sa patelesege go tsaya tsela esele, jaaka ona mokgwa wa bofelo, go ema kgatlhanong le bagagapa le kgatelelo, gore ditshwanelo tsa botho di sirelediwe ke puso ya molao.</ab> + <ab type="clause">Go ntse jalo gore go botlhokwa go tsweletsa kgolo ya dikgalologano tsa botsalano fa gare ga ditšhaba.</ab> + <ab type="clause">Go ntse jalo gore Ditšhaba Kopano ka Lokwalo lo, ba tiiseditse tumelo ya bona mo motheong wa ditshwanelo tsa botho, mo seriting le botlhokwa jwa botho jwa motho le mo tekatekanong ya ditshwanelo tsa banna le basadi, mme ba ikemiseditse go tsweletsa kgatelopele mo matshelong a batho le maemo a a botoka a botshelo mo kgololosegong e e anameng.</ab> + <ab type="clause">Go ntse jalo gore Dinaga tse e leng Ditokololo di ineetse ka tirisanommogo le Ditšhaba Kopano go fitlhelela tsweletso ya tlotlo le tshegetso ya boditšhabatšhaba ya ditshwanelo tsa botho le metheo ya dikgololosego.</ab> + <ab type="clause">Go ntse jalo gore go a tlhaloganyesega gore ditshwanelo le dikgololosego tse, di botlhokwa thata mo tiragatsong ya bojotlhe ya maineelo a.</ab> + <ab type="clause">JAANONG KA JALO,</ab> + <ab type="clause">Kokoano Kakaretso</ab> + <ab type="clause">E goeletsa Maipolelo a, a Boditšhabatšhaba a Ditshwanelo tsa Botho jaaka selekanyo sa phitlhelelo sa gale mo bathong botlhe le mo ditšhabeng tsotlhe, go fitlhelela fa motho mongwe le mongwe le sethwe sengwe le sengwe sa loago, ka go tsaya Maipolelo a tsia, di tla kgaratlhelang ka go ruta le kgodiso go tsweletsa tlotlo ya ditshwanelo le dikgololosego tse, le ka dikgato dingwe tsa tswelelopelo mo setšhabeng le ditšhabatšhabeng, go boloka kamogelo le tshegetso ya boditšhabatšhaba le tiragatso ya tsona, mo sebeding sa batho ba e leng Maloko a Dinaga ka boona le mo bathong ba dikgaolo tse di welang mo taolong ya bona.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 1</head> + + <p>Batho botlhe ba tsetswe ba gololosegile le go lekalekana ka seriti le ditshwanelo. Ba abetswe go akanya le maikutlo, mme ba tshwanetse go direlana ka mowa wa bokaulengwe.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 2</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tetla mo ditshwanelong le mo dikgololosegong tsotlhe tse di tlhagisitsweng mo Maipolelong a, kwa ntle ga pharologanyo epe, jaaka ya semorafe, mmala, bong, puo, tumelo, sepolotiki kgotsa, kakanyo esele, boagi kgotsa tlhago ya lotso, thoto, botsalo, kgotsa boemo bongwe.</p> + <p>Gape, ga go pharologanyo epe e e tla dirwang ka ntlha ya boemo ba sepolitiki, ba bolaodi kgotsa ba boditšhabatšhaba ba naga kgotsa kgaolo e motho a tswang kwa go yona, go sa kgathalesege gore a e ikemetse, e abilwe, ga e ipuse kgotsa e mo tekanyetsong nngwe ya boipuso.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 3</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya botshelo, boithatelo le tshireletsego ya botho.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 4</head> + <p>Ga go ope yo o tla tshwarwang mo bokgobeng kgotsa botlhankeng; bokgoba le kgwebo ka makgoba di tla ilediwa mo mekgweng yotlhe ya tsona.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 5</head> + + <p>Ga go ope yo o tla bogisiwang kgotsa go sotlwa ka mokgwa o e seng wa setho kgotsa go tsholwa kgotsa go otlhaiwa ka mokgwa o o nyenyefatsang.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 6</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo go amogelwa gongwe le gongwe jaaka motho fa pele ga molao.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 7</head> + <p>Botlhe ba a lekana fa pele ga molao mme ba na le tetla kwa ntle ga tlhotlhololo go tshireletsego e e lekanang ya molao. Botlhe ba na le tetla e e lekanang ya tshireletsego kgatlhanong le tlhotlhololo nngwe le nngwe e e leng kgatlhanong le Maipolelo a, le kgatlhanong le thotloetso ya tlhotlhololo yo mothale o o ntseng jalo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 8</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya tshiamelo e e tletseng ya kgotlakatlholo ya bosetšhaba e e nang le bokgoni ka ntlha ya ditiro tse di kgatlhanong le ditshwanelo tsa motheo tse a di neilweng ke moloatheo kgotsa ke molao.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 9</head> + <p>Ga go ope yo o ka tshwarwang, a tlhatlhelwa kgotsa a kobiwa ntle le lebaka le le utlwalang.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 10</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tekatekano e e tletseng ya tsheko e e siameng ya botlhe e e tsamaisiwang ke kgotlakatlholo e e ikemetseng le e e sa tlhotlhololeng mo go thlotlhomiseng ga ditshwanelo le ditlamego tsa gagwe kgotsa kotlhao nngwe le nngwe ya bosenyi kgatlhanong nae.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 11</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe yo o bonwang molato wa tlolamolao o na le tshwanelo ya go tsewa a se molato go fitlhelela a bonwa molato go ya ka fa molaong mo kgotlatshekelong ya botlhe e mo go yona a ntseng le ditsholofetso tse di maleba le go itshireletsa ga gagwe.</item> + <item>Ga go na ope yo o tla bonwang molato wa tlolomolao nngwe le nngwe ka ntlha ya tiro nngwe kgotsa tlogelo nngwe e e neng e se tlolomolao, mo molaong wa bosetšhaba kgotsa wa boditšhabatšhaba, ka nako e e neng e dirwa. Le gona kotlhao e e bokete ga e ne e dirwa, go na le e e maleba e e neng e ka dirwa ka nako e tlolomolao e neng e dirwa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 12</head> + <p>Ga go na ope yo go tla sunngwang nko ntle le molao mo sephiring, lelapeng, ntlong kgotsa makwalo a gagwe kgotsa tlhaselo yo tlotlo le serodumo sa gagwe. Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya tshireletso ya molao kgatlhanong le tsunyonko le ditlhaselo tsa mothale o ntseng jalo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 13</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya motsamao le bonno me melelwaneng yo naga nngwe le nngwe.</item> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go tswa mo nageng nngwe le nngwe, go akaretsa le ya gaabo, le go boela kwa nageng ya gaabo.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 14</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go batla le go itumelela botshabi ba go sekisiwa kwa dinageng tse dingwe.</item> + <item>Tshwanelo e, ga e ne e diragadiwa mo mabakeng a ditshekiso tse di leng le melato e e seng ya sepolitiki kgotsa go tswa mo ditirong tse di leng kgatlhanong le maikaelelo le meono ya Ditšhaba Kopano.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya boagi</item> + + <item>Ga go ope yo o tla iletswang ntle le lebaka boagi jwa gagwe kgotsa go iletswa tshwanelo ya go fetola boagi jwa gagwe.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 16</head> + <list type="ordered"> + <item>Banna le basadi ba dingwaga tse di lekanang, kwa ntle le tekanyetso epe e e mabapi le bomorafe, boagi kgotsa tumelo ba na le tetla ya go nyala le go aga lelapa. Ba na le tetla ya ditshwanelo tse di lekanang mabapi le tsa lenyalo, mo lenyalong le mo phatlalalong ya lona.</item> + <item>Go tla tsenwa fela mo nyalanong ka tetla e e gololosegileng le e e tletseng ya bobedi jo bo ikaelelang go nyalana.</item> + <item>Lelapa ke bongwefela jwa setlhopha jwa tlhago le motheo wa loago mme le na le tetla ya tshireletso ya baagi le Puso.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go nna le thoto a le nosi kgotsa a e tlhakanetse le ba bangwe.</item> + <item>Ga go ope yo o tla tseelwang thoto ntle le lebaka.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 18</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya kakanyo, maikutlo le bodumedi, tshwanelo e, e akaretsa kgololosego ya go fetola bodumedi kgotsa tumelo ya gagwe, le kgololosego, ya fa a le nosi kgotsa mo kgobokanong le ba bangwe le mo phatlalatseng kgotsa mo sephiring, go tsweletsa bodumedi kgotsa tumelo ya gagwe ka thuto, tiragatso, kobamelo le tshegetso.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 19</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya mogopolo le tlhagiso-maikutlo. Tshwanelo e, e akaretsa kgololosego ya go nna le mogopolo ntle le tshunyonko, le go batla, go amogela le go fetisa tshedimosetso le dikakanyo ka bophasalatsi bongwe le bongwe, go sa kgathalelwe melelwane.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya kgololosego ya kokoano ya kagiso le kgolagano.</item> + <item>Ga go ope yo o ka patelediwang go nna leloko la mokgatlho.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 21</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tswhanelo ya go nna le seabe mo mmusong wa naga ya gaabo, ka tlhamalalo kgotsa ka baemedi ba ba itlhophetsweng ka kgololosego.</item> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya phitlhelelo e e lekalekanang go ditirelo tsa puso mo nageng ya gaabo.</item> + <item>Thato ya batho ke ona motheo wa bothati jwa puso; se, se tla tlhagisiwa ka ditlhopho tsa nako le nako tsa boammaaruri, tse di tla bong e le tsa boditshabatshaba mme di tla tshwarwa ka boutu ya sephiri kgotsa ka dithulaganyo dingwe tse di lekalekanang le tse di gololosegileng tsa go bouta.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 22</head> + <p>Mongwe le mongwe jaaka tokololo ya baagi, o na le tshwanelo ya tshireletso ya baagi mme o na le tetla ya temogo ka maiteko a bosetšhaba le tirisanommogo ya boditšhabatšhaba le go ya ka thulaganyo le metswedi ya Naga nngwe le nngwe, ya ditshwanelo tse di sa amologanngweng tsa ekonomi, boagi le setso mo seriting sa gagwe le kgolo e e gololosegileng ya botho jwa gagwe.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go dira, mo go itlhopheleng go go gololosegileng ga bothapi, gmaemo a a botoka le a bosiami a tiro le go sirelediwa kgatlhanong le botlhokatiro.</item> + <item>Mongwe le mongwe, ntle le tlhotlhololo epe, o na le tshwanelo ya tuelo e e lekalekanang le tiro.</item> + + <item>Mongwe le mongwe yo o dirang o na le tshwanelo ya moputso siameng le o o tshwanetseng, o o mo netefaletsang mmogo le ba lelapa la gagwe botshelo jo bo tshwaneleng seriti sa botho, le go okediwa, fa go tlhokega, ka mekgwa ya tshireletso ya baagi.</item> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo go bopa le go nna leloko la mokgatlho wa badiri go sireletsa dikgatlhego tsa gagwe.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 24</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go ikhutsa le go phuthologa, go akarediwa diura tse di lekanyeditsweng tsa go dira le malatsi a a duelelwang a khunologo mo motlheng mongwe.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo go maemo a botshelo a a lekaneng pholo le boitekanelo jwa gagwe le ba lelapa la gagwe, go akarediwa dijo, diaparo, ntlo le tlamelo ya melemo le ditirelo tsa baagi tse di botlhokwa, le tshwanelo ya tshireletsego mo lebakeng la go sa thapiwe, bolwetse, kgolafalo, botlhologadi, botsofe kgotsa go tlhoka go itsetsepela mo mabakeng a a seng mo taolong ya gagwe.</item> + <item>Bosadi le bongwana bo na le tetla ya tlhokomelo e e kgethegileng le thuso. Bana botlhe, ba tsetswe mo lenyalong kgotsa kwa ntle ga lenyalo, ba tla itumelela tshireletso ya loago e e tshwanang.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 26</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya thuto. Thuto e tla nna e e sa duelelweng, bonnye mo dikgatong tsa tshimologo le tsa motheo. Thuto ya Tshimologo e tla nna ya pataletso. Thuto ya Thekenikale le ya phorofešene e tla tlamelwa ka kakaretso, mme thuto e e kwa godimo e tla tlamelwa ka go lekalekana go botlhe go ya ka tlhokego.</item> + <item>Thuto e tla lebisiwa mo kgodisong e e tletseng ya botho jwa motho, le mo go tiiseng tlotlo ya ditshwanelo tsa botho le metheo ya dikgololosego. E tla tsweletsa go tlhaloganya, go itshokelana le botsalano mo ditšhabeng tsotlhe, ditlhopa tsa semorafe kgotsa tsa bodumedi, mme e tla tsweletsa ditiro tsa Ditšhaba Kopano tsa go tshegetsa kagiso.</item> + <item>Batsadi ba na le tshwanelo ya pele ya go tlhopa mofuta wa thuto o o tla newang bana ba bone.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 27</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya go nna le seabe ka kgololosego mmo botshelong jwa setso jwa baagi, go itumelela botaki le go refosanya tswelelo ya bonetetsi le maungo a bona.</item> + <item>Mongwe le mongwe o na le tshwanelo ya tshireletso ya dikgatlhego tsa botho le dithoto go tswa dikungweng tsa bonetetsi, bokwadi kgotsa botaki tse e leng mokwadi wa tsona.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 28</head> + <p>Mongwe le mongwe o na le tetla go tolamo ya loago le ya boditšhabatšhaba e mo go yona ditshwanelo le dikgololosego tse di tlhagisitweng mo Maipulelong a di ka diragadiwang ka batlalo.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Mongwe le mogwe o na le ditiro mo baaging tse ena ka nosi a nang le bokgoni jo bo tletseng jwa kgolo ya botho jwa gagwe.</item> + <item>Mo go diragatseng ditshwanelo le dikgololosego tsa gagwe, mongwe le mongwe o tla laolwa fela ke ditekanyetso jaaka go tlhomamisiwa ke molao mo mabakeng fela a go sireletsa kamogelo le tlotlo ya ditshwanelo le dikgololosego tsa ba bangwe le tsa go fitlhelela ditlhokego tse di siameng tsa botho, tolamo go botlhe le boitekanelo ka kakaretso mo loagong lwa temokerasi.</item> + <item>Ditshwanelo le dikgololosego tse ga di ne di diragatswa ka mokgwa o sele kgatlhanong le maikaelelo le meono ya Ditšhaba Kopano.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Aretikele 30</head> + <p>Ga go sepe mo Maipolelong a, se se tshwanetseng go ranolwa jaaka se se kaeleng Naga nngwe le nngwe, setlhopa kgotsa motho tshwanelo nngwe go nna mo tiragatsong ya tiro nngwe kgotsa go dira tiro nngwe e maikaelelo a yona e leng go senya nngwe ya ditshwanelo le dikgololosego tse di tlhagisitsweng mo.</p> + </div> + </body> + </text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/tsn/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/tsn/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/tsn/catalog.xml 2010-02-13 22:07:32 UTC (rev 37) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 19:59:40
|
Revision: 36 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=36&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 19:59:34 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Igbo, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/ibo/ trunk/lg/ibo/UDHR/ trunk/lg/ibo/UDHR/catalog.xml trunk/lg/ibo/UDHR/header.xml trunk/lg/ibo/UDHR/text.xml trunk/lg/ibo/catalog.xml Added: trunk/lg/ibo/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ibo/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ibo/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 19:59:34 UTC (rev 36) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/ibo/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/ibo/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ibo/UDHR/header.xml 2010-02-13 19:59:34 UTC (rev 36) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Igbo version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with l'Agence de Coopération Culturelle et Technique, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-09-16">September 16, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-13"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/ibo/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/ibo/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ibo/UDHR/text.xml 2010-02-13 19:59:34 UTC (rev 36) @@ -0,0 +1,203 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="ig"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">NKUWUWAPU̝TA U̝WA NILE BANYERE IKIKE MMADU̝ NWEGASI̝RI̝</head> + + <div> + <head type="section">Okwu mmalite</head> + <ab type="clause">Ebe o̝ bu̝ na ngho̝ta ugwu ekere uwa na ikike nha anya a pu̟ghi̟ i̟napu̟ mmadu̟ nke diri̟ onye o̟ bu̟la bi n'u̟wa bu̟ ntu̟ala nke inwere onwe, ikpe nkwu̟mo̟to̟ na udo n'elu̟ u̟wa.</ab> + <ab type="clause">Ebe nleghara anya na nleli ikike mmadu nwegas̟iri̟ emeela ka e nwee akparamagwa enweghi uche nke gbawara obi mmadu̟ nile, a bi̟akwa o̟bi̟bi̟a u̟wa ebe ndi mmadu̟ ga-enwejupu̟ta ohere ikwu okwu na inwe nkwenye nakwa nlihapu̟ n'u̟jo̟ na u̟ko̟, abu̟ru̟ ihe a mara n'okwa di̟ ka olile anya kachasi̟ ibe ya nke mmadu̟ nki̟̟ti̟.</ab> + + <ab type="clause">Ebe o̟ di̟ mkpa, ma o̟ bu̟ru̟ na a cho̟ghi ikwanye mmadu̟ ka o were oke nnupu isi sogide ochi̟chi̟ aka ike na mmegbu di̟ ka ihe ikpeazu̟̟ o̟ pu̟ru̟ ime, na a ga-echedo ikike mmadu̟ nwegas̟iri̟ site n'usoro iwu.</ab> + <ab type="clause">Ebe o̟ di̟ mkpa i̟kwalite o̟ganihu mmeko̟ri̟ta enyi na enyi n'etiti mba na ibe ya.</ab> + <ab type="clause">Ebe ndi otu jiko̟tara mba u̟wa nile bu̟ United Nations, n'ime Chata bu̟ akwu̟kwo̟ nyere ha ike kwupu̟takwara o̟zo̟ okwukwe ha n'ikike nto̟ala mmadu̟ nwegasi̟ri̟, n'ugwu na uru nke mmadu̟, ya na nha anya ikike ndi di̟ri̟ nwoke na nwanyi̟, were nweekwa njikere i̟kwalite o̟ganihu obodo na ezi obibi ndu̟ nke ndi mmadu̟ nweere onwe ha.</ab> + <ab type="clause">Ebe mba ndi no̟ n'otu a eweputala onwe ha maka inweta, site na njiko̟ aka ha na United Nations, nkwalite nso̟pu̟ru̟ n'u̟wa nile na idebe iwu gbasara ikike na ohere nto̟ala mmadu̟ nwegasi̟ri̟.</ab> + <ab type="clause">Ebe ngho̟ta onye o̟ bu̟la banyere ikike na ohere ndi a kachasi̟ di̟ri̟ mkpa maka imejupu̟ta nkweko̟ri̟ta nke a.</ab> + <ab type="clause">UGBU A ZI</ab> + <ab type="clause">O̟gbako̟ ozuzu a bu General Assembly Na-akwado Nkuwuwapu̟ta Uwa Nile nke a banyere Ikike Maadu̟ Nwegasi̟ri̟ ka o̟ bu̟ru̟ ihe ngosi o̟ganihu nke ndi mmadu̟ nile na mba nile, nke bu̟ na onye o̟ bu̟la nakwa ngalaba o̟ bu̟la nke obodo bu̟ Nkwuwapu̟ta a n'obi, ga-agbasi mbo̟ ike, site na nkuzi na o̟zu̟zu̟, i̟kwalite nso̟pu̟ru̟ maka ikike na ohere ndi a, ma sitekwa n'atu̟matu̟gasi̟ nke mba na nke jikoro mba na mba na-aga n'ihu ime ka a gh̟tachaa ma debechaa ha n'u̟wa nile ma n'ime mba ndi no̟ n'otu a makwa n'ime mba ndi o̟zo̟ no̟ n'okpuru o̟chi̟chi̟ ha.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 1.</head> + <p>A mu̟ru̟ mmadu̟ nile n'ohere nakwa nha anya ugwu na ikike. E nyere ha uche na mmu̟o̟ ime ihe ziri ezi nke na ha kwesiri i̟kpaso ibe ha agwa n'obi nwanne na nwanne.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 2</head> + <p>Onye o̟ bu̟la tozuru iwe ikike na ohere nile e wepu̟tara na Nkwuwapu̟ta nke a, n'enweghi i̟kpa oke o̟ bu̟la di̟ ka nke agbu̟ru̟; u̟cha akpu̟kpo̟ ahu̟, i̟bu̟ nwoke ma o̟ bu̟ nwanyi̟, asu̟su̟, okpukpe chi, echiche banyere o̟chi̟chi̟ ma o̟ bu̟ ihe o̟zo̟, obodo ma o̟ bu̟ o̟ n'obodo aku̟, o̟no̟du̟ o̟mu̟mu̟ ma o̟ bu̟ o̟no̟du̟ o̟zo̟. Ozo̟kwa, a gaghi̟ enwe i̟kpa oke gbadoro u̟kwu̟ n'o̟no̟du̟ o̟̟̟chi̟chi̟, nleko̟ta ma o̟ bu̟ mmeko̟ri̟ta mba na mba, nke obodo ma o̟ bu̟ oke ala onye no̟ na ya, n'agbanyeghi ma ebe ahu̟ o nwe onwe ya, o̟ no̟ na nleko̟ta anya, o̟ no̟ n'okpuru o̟chi̟chi̟̟ o̟zo̟ ma o nwere ihe o̟zo̟ gbochiri ya inwe ntozu oke di̟ ka mba.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 3</head> + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike inwe ndu̟, ohere na nchedo nke onwe ya.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 4</head> + <p>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-ejigide n'o̟no̟du ohu ma o̟ bu̟ odibo̟ a ga-amachi i̟kpa ma o̟ bu̟ ire ohu n'u̟di̟ o̟ bu̟la.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 5</head> + <p>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-akwagide n'oke ntaramahu̟hu̟, ma o̟ bu̟ na mmeso omume na ntaramahu̟hu̟ obi o̟jo̟o̟, obi tara mmiri ma o̟ bu̟ nke naz-ewetu ugwu mmadu̟.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 6</head> + + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike nkwanyere ugwu di̟ ka mmadu̟ ebe o̟ bu̟la n'usoro iwu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 7</head> + <p>Madu̟ nile ha otu n'usoro iwu, tozukwa oke n'enweghi i̟̟kpa oke o̟ bu̟la inweta nchedo nha anya n'usoro iwu. Madu̟ nile tozukwara oke nchedo nha anya megide u̟di̟ i̟kpa oke o̟ bu̟la mebiri Nkwuwapu̟ta nke a ma megidekwa ikwanye mmadu̟ o̟ bu̟la n'u̟di̟̟ ikpa oke a.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 8</head> + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike ikpe mmezi ga-enwe nkawado o̟ha na eze nke ndi u̟lo̟ ikpe tozuru etozu nke obodo ma e nwee omume ndi megidere ikike nto̟ala nke e nyegasi̟ri̟ ya site n'usoro o̟chi̟chi̟ ma o ̟bu̟ iwu.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 9</head> + <p>O̟ di̟̟ghi̟ onye a ga-akwagide na njide n'efu, mkpo̟chi ma o̟ bu̟ nchu̟pu̟ n'obodo ya.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 10</head> + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ntozu oke nha anya i̟cho̟ ikpe ziri ezi n'ihu o̟ha nke u̟lo̟ ikpe nwere onwe ya ma kwu̟ru̟kwa n'ezi okwu, na mkepebi ikike ndi o nwegasi̟ri̟ na ihe ndi o tosiri ime nakwa ebubo imebi iwu o̟ bu̟la e boro ya.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede11</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la e boro ebubo ida iwu nwere ntaramahu̟hu̟ tosiri ka e kwenye na o nweghi u̟ta tutu a cho̟̟pu̟ta na u̟ta di̟ri̟ ya n'usoro iwu, n'ikpe e kpere n'ihu o̟ha, ebe e nyere ya ohere nile di̟ mkpa maka iji zara o̟nu̟ ya.</item> + <item>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-ama ikpe i̟da iwu o̟ bu̟la nwere ntaramahu̟hu̟ maka ihe o mere ma o̟ bu̟ ihe o̟ hapu̟ru̟ ime nke n'abu̟ghi̟ i̟da iwu nwere ntaramahu̟hu̟ n'oge e mere ya, ma o̟ bu̟ n'usoro iwu obodo ma o̟ bu̟ nke di, n'etiti mba na mba. N'otu aka ahu̟, a gaghi̟ enye mmadu̟ ntaramahu̟hu̟ kari̟ri nke a na-enye n'oge a dara iwu ahu̟ nwere ntaramahu̟hu̟.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede12</head> + <p>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-akwagide na nnyonye anya ezighi ezi n'ihe o̟-co̟ghi ka o̟ha mara, ezinulo ya, u̟lo̟ ya ma o̟ bu̟ nziko̟ri̟ta ozi ya, ma o̟ bukwa na mbuso agha megide ugwu na ezi aha ya. Onye o̟ bu̟la newere ikike i̟cho̟ nchedo iwu megide nnyonye anya ma o̟ bu̟ mbuso agha ndi̟ a.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 13</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike ohere ngaghari̟ na nke obibi n'ime oke ala nke Steti o̟ bu̟la.</item> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟hapu̟ ala o̟ bu̟la, tiyere ala nke ya, ma nweekwa ikike ilo̟ghachi n'ala ya.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 14</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟cho̟̟ ma nwetakwa n'ala o̟zo̟ gasi ebe mgbanahu̟ mkpagbu.</item> + <item>A gaghi̟ akpo̟ku ikike a n'ihe gbasara agbamakwu̟kwo̟ sitere ezie na mmebi iwu n'abu̟ghi̟ nke ndo̟ro̟ndo̟ro̟ o̟chi̟chi̟ ma o̟ bu̟ omume megidere ebumnuche na usoro nke United Nations.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟bu̟ nwa afo̟ n'ala ya.</item> + <item>O̟̟ di̟ghi̟ onye a ga-esi n'uzo̟ na-edoghi anya napu̟ o̟bu̟bu̟ nwa afo̟ ya ma o̟ bu̟ napu̟ ikike i̟gbanwe ala o̟ nwa afo̟ na ya.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 16</head> + <list type="ordered"> + + <item>U̟mu̟̟ nwoke na u̟mu̟̟ nwanyi̟ toruru ogo, n'enweghi ihe njigide o̟ bu̟la site n'agbu̟ru̟, o̟bu̟bu̟ nwa afo̟ ma o̟ bu̟ okpukpere chi, nwere iki i̟lu̟ nwunye ma o̟ bu̟ di nakwa i̟malite ezi na u̟lo̟ nwere ikike nha anya n'ihe gbasara o̟lu̟lu̟ di na nwunye, obibi di na nwunye na mgbasa ya.</item> + <item>O̟lu̟lu̟ di na nwunye ga-abu̟ri̟̟ri̟ ma e nwere nkweko̟ri̟ta si n'obi zuru oke nke ndi cho̟ro̟ ilu onwe ha.</item> + <item>Ezi na u̟lo̟ bu̟ nkeji ntao̟ala site n'okike nke ndi no̟ n'obodo o̟ bu̟la; n'ihi ya, o kwesiri inwe nchedo ndi obodo na nke Steti.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike inwe ihe nke aka ya ma o̟ bu̟ ya na ndi o̟zo̟ inweko̟ri̟ta ihe.</item> + <item>O̟ di̟ghi̟ onye a ga-esi n'u̟zo̟ na-edoghi any napu̟ ihe o nwere.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede18</head> + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike echiche, mmu̟o̟ na okpukpere chi masi̟ri̟ ya; ikike a gbakwunyere ohere i̟gbanwe okpukpere chi ma o̟ bu̟ nkwenye ya, na ohere nke so̟so̟ ya ma o̟ bu̟ ya na ndi o̟zo̟ nwere n'o̟gbo̟ o̟ha ma o̟ bu̟ na nzuzo, igosiwapu̟ta okpukpere chi ma o̟ bu̟ nkwenye ya site na nkuzi, omume, ofufe na ndebe iwu.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede19</head> + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ohere uche aka ya na nkwupu̟ta uche ya: ikike a gbakwunyere ohere i̟kwu̟do n'echiche n'enweghi nnyonye anya na nke i̟cho̟, i̟nata na i̟gbasa ozi na echiche site n'u̟zo̟ o̟ bu̟la n'agbanyeghi oke ala.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike iji aka ya soro n'o̟gbako̟ na otu.</item> + <item>O̟ di̟ghi̟ onye a da-amanye isoro n'otu o̟ bu̟la.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 21</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike iso n'ochichi obodo ya, n'onwe ya ma o̟ bu̟ site na ndi nno̟chite anya a ho̟pu̟tara n'enweghi mmanye.</item> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ike nha anya inwete o̟ru̟ obodo na ala ya.</item> + + <item>Uche o̟ha na eze ga-abu̟ ihe mgbakwasi̟ ukwu nke ike o̟chi̟chi̟ obodo; A ga-egosipu̟ta uche nke a site n'ezi nt̟uli aka a ga na-eme kwa mgbe nke onye o̟ bu̟la nwere ikike nha anya iso mee n'u̟zo̟ nzuzo ma o̟ bu̟ n'u̟zo̟ ndi o̟zo̟ ga-enyekwa ya ohere i̟tu̟liri onye masi̟ri̟ ya aka.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 22</head> + <p>Onye o̟ bu̟lan,n'o̟no̟du̟ ya di ka onye obodo, nwere ikike inweta nchedo obodo ma tozukwa oke inweta, site n'agbamdo̟ obodo ya na enyemaka mba ndi o̟zo̟ di̟ ka nhazi na aku̟̟ na u̟ba Steti o̟ bu̟la siri di̟, ikike sitere n'aku̟ na u̟ba, o̟no̟du̟ n'obodo na omenala, bu̟ ikike ndi di̟ oke mkpa mu̟ ugwu ya na ohere ntozu oke ya di̟ ka mmadu̟.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ b̟ula nwere ikike i̟ru̟ o̟ru̟, iji aka ya ho̟ro̟ o̟ru̟ o̟ ga-aru, ino̟ n'o̟no̟du̟ o̟ru̟ ndi ruuru ya ma di̟kwa mma, na inweta nchedo site n'o̟no̟du̟ enweghio̟ru̟.</item> + <item>Onye o̟ bu̟la, n'enweghi i̟kpa oke o̟ bu̟la, nwere ikike i̟nata u̟gwo̟ nha anya kwesiri o̟ru̟ ya.</item> + <item>Onye o̟ bu̟la na-aru̟ o̟ru̟ nwere ikike i̟nata akwu̟mu̟gwo̟ ruuru ya ma di̟̟kwa mma nke ga-eme ka ya na ezi na u̟lo̟ ya nwee obidi ndu̟ kwesiri ugwu mmadu̟, nke a gbakwunyere, ma o̟ di̟ mkpa, ihe ndi o̟zo̟ e ji echedo ndu̟ n'obodo.</item> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟malite na ibanye n'otu ndi o̟ru̟ maka nchedo ihe ndi gbasara ya.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 24</head> + <p>Onye o̟ bu̟la nwere ikike ezumike na oge ezumike, tinyere mkpebi doro anya nke oge o̟̟ru̟ ya na oge ezumike n'afo̟ nke i̟kwu̟ u̟gwo̟ ga-esokwa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike i̟no̟ n'obibi ndu̟ tosiri etosi maka ahu̟ ike na o̟di̟mma nke ya na nke ezi na ulo ya tinyere nri, uwe, ebe obibi na nleko̟ta ahu̟ ike na enyemaka di iche iche nke obodo, ya na ikike inwe nleko̟ta obodo n'o̟no̟du̟ enweghi o̟ru̟, o̟̟ri̟a, nkwaru̟, isi mkpe, nka ma o̟ bu̟̟ o̟no̟du̟ ezughi oke o̟zo ̟nke o̟ na-apu̟ghi igbochite.</item> + <item>O̟no̟du̟ nne na nke nwata kwesiri inwe mkpachapu̟ru̟ anya na enyemaka pu̟ru̟ iche. U̟mu̟aka nile, ma a mu̟ru̟ ha n'alu̟mdi na nwuye ma a mu̟ghi, ga-enwe otu u̟di̟ nchedo obodo a.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 26</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ b̟ula nwere ikike inweta o̟zu̟zu̟. O̟zu̟zu̟ ga-abu̟ n'efu, o̟ kacha n'oge mmalite bu̟kwa oge nto̟ala ya. O̟zu̟zu̟ u̟mu̟ntaki̟ri̟ ga-abu̟ manye. O̟zu̟zu̟ nka na u̟zu̟ na nke o̟ru̟ aka ga-adi̟ maka onye o̟ bu̟la cho̟ro̟ ha; o̟zu̟zu di̟ elu ga-erukwa onye o̟ bu̟la aka n'usoro onye jiri tozuo maka ya.</item> + <item>O̟̟zu̟zu ka a ga-eji sogide nkwalite ntozu oke nke mmadu̟ na kwadosi ike nke nso̟pu̟ru̟ maka ikike na ohere nto̟ala mmadu̟ nwegasiri. O̟ ga-akwalite ngho̟ta, ndidi na adimnamma n'etiti mba, agbu̟ru̟ ma o̟ bu̟ otu okpukpere chi nile, ma kwalitekwa emereme nile nke United Nations na-eme ka udo di̟ri̟.</item> + + <item>Nne na nna nwere ikike izizi i̟ho̟ro̟ u̟di̟ ozu̟zu̟ a ga-enye u̟mu̟ ha.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 27</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike iji aka ya soro n'emume o̟di̟nala nke obodo, iri uru nke mmu̟ta nka nakwa iketa oke n'o̟ganihu na uru nke mmu̟ta sayensi.</item> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere ikike nchedo uru ndi a hu̟ru̟ anya na ndi a hu̟ghi̟ anya sitere na mmepu̟ta nke sayensi, edemede ma o̟̟̟ bu̟ nka, nke e si n'aka ya nweta.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 28</head> + <p>Onye o̟ bu̟̟la tozuru oke inwe nbazi ime obodo na nke jiko̟tara mba na ibe ya, nke ga-ekwe ka ikike na ohere ndi e gosipu̟tara na Nkuwuwaputa a zuo ezuo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Onye o̟ bu̟la nwere o̟ru̟ ndi o tosiri i̟ru̟ru̟ obodo ya bu̟ nani̟ ebe ntozu oke mmadu̟ nke o̟ cho̟ro̟ ga-esi pu̟ta.</item> + + <item>Na ngosipu̟ta ikike na ohere ndi o nwegasi̟ri̟, onye o̟ bu̟la ga-enwe nrube isi nye so̟so̟ mmachi ndi sitere n'usoro iwu a mara iji mee ka e nweta ezi ngho̟ta na nso̟̟pu̟ru̟ ikike na ohere ndi o̟zo̟ nwegasi̟ri̟ na iji nweta ezi ihe mgnakwasi̟ u̟kwu̟ maka ezi mkparamagwa, ndebe iwu o̟ha na o̟di̟ mma mmadu̟ nile no̟ n'obodo onye kwuo uche-ya.</item> + <item>A gaghi̟ egosipu̟ta ikike na ohere ndi a n'u̟zo̟ o̟ bu̟la ha ga-esi megide ebumnuche na usoro iwu nke United Nations.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Nkeji edemede 30</head> + <p>Onweghi ihe no̟ na Nkuwuwapu̟ta nke a a ga-akowa di̟ ka ihe nyere Steti, otu ma o̟ bu̟ mmadu̟ o̟ bu̟la ikike o̟ bu̟la itinye aka na emereme o̟ bu̟la ma o̟ bu̟̟ ime omume o̟ bu̟la iji mebi ikike na ohere o̟ bu̟la ndi a ko̟wapu̟tara n'ebe a.</p> + </div> + </body> + </text> +</TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/ibo/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/ibo/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/ibo/catalog.xml 2010-02-13 19:59:34 UTC (rev 36) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 19:50:58
|
Revision: 35 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=35&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 19:50:51 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- typos Modified Paths: -------------- trunk/lg/sot/UDHR/text.xml Modified: trunk/lg/sot/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/sot/UDHR/text.xml 2010-02-13 19:37:04 UTC (rev 34) +++ trunk/lg/sot/UDHR/text.xml 2010-02-13 19:50:51 UTC (rev 35) @@ -15,7 +15,7 @@ <p>Ka hona he, ho a hlokahala, ha motho a sa dumellwa ho ba le boipiletso, e le monyetla wa ho qetela, hore a hanane le tlatlapo le kgatello. Ka lebaka lena ditokelo tsa botho di tlamehile ho sireletswa ke taolo ya molao.</p> <p>Ka hona he, taba ya bohlokwa ke ho kgothallesta ntshetsopele ya dikamano tsa setwalle matjhabeng.</p> <p>Ka hona he, batho ba Matjhaba a Kopaneng, ho molao wa motheo wa bona, ba tiisa botjha tumelo ya bona ya ditokelo tsa motheo tsa botho, seriti le bohlowa ba motho, ha mmoho le ditokelo tse lekanang tsa banna le basadi, mme ba dumellane ho kgothalletsa ntshetsopele ya kahisano le maemo a betere a bophelo bolokolohing bo namileng.</p> - <p>Ka hona he, Dinaha tsa Mokgatlo ona di itlamile ho fihlella , ka tshebetsommoho le Matjhaba a Kopaneng, ntshetsopele ya tlhonepho e akaretsang ha mmoho le poloko ya ditokelo tsa botho le bolokolohi ba motheo.</p> + <p>Ka hona he, Dinaha tsa Mokgatlo ona di itlamile ho fihlella, ka tshebetsommoho le Matjhaba a Kopaneng, ntshetsopele ya tlhonepho e akaretsang ha mmoho le poloko ya ditokelo tsa botho le bolokolohi ba motheo.</p> <p>Ka hona he, kutlwisiso e akaretsang ya ditokelo le bolokolohi bona ke taba ya bohlokwahadi ho fihlella kano ena.</p> <p>JWALE HE,</p> <p>Seboka se Akaretsang</p> @@ -36,7 +36,7 @@ </div> <div> <head type="section">Pehelo ya 4</head> - <p>Ha ho motho ya tla etswa lekgoba kapa mohlanka ; bokgoba le kgwebo ya makgoba di tla hanelwa ka hohlehohle.</p> + <p>Ha ho motho ya tla etswa lekgoba kapa mohlanka; bokgoba le kgwebo ya makgoba di tla hanelwa ka hohlehohle.</p> </div> <div> <head type="section">Pehelo ya 5</head> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 19:37:12
|
Revision: 34 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=34&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 19:37:04 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Sesotho, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/sot/ trunk/lg/sot/UDHR/ trunk/lg/sot/UDHR/catalog.xml trunk/lg/sot/UDHR/header.xml trunk/lg/sot/UDHR/text.xml trunk/lg/sot/catalog.xml Added: trunk/lg/sot/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/sot/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/sot/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 19:37:04 UTC (rev 34) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/sot/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/sot/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/sot/UDHR/header.xml 2010-02-13 19:37:04 UTC (rev 34) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Southern Sotho version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, South Africa, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-08-25">August 25, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-13"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/sot/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/sot/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/sot/UDHR/text.xml 2010-02-13 19:37:04 UTC (rev 34) @@ -0,0 +1,200 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="st"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">TOTOBATSO E AKARETSANG YA DITOKELO TSA BOTHO</head> + <div> + <head type="section">TLHEKELO</head> + <p>Ka hona he, ho amohela seriti seo motho a tswalwang le sona ha mmoho le ditokelo tse lekanang tseo motho a ke keng a di amohuwa tsa batho bohle, ke mohlodi wa tokoloho, toka le kgotso lefatsheng.</p> + <p>Ka hona he, ho se natse le ho tella ditokelo tsa botho, ho tswetse diketso tsa bohlaha tse tamukantseng letswalo la batho, mme tsena di entse hore ho labalabelwe lefatshe leo ho lona batho ba tlang ho thabela bolokolohi ba ho bua le tumelo, le bolokolohi ditlamong tsa matswalo le bohloki. Tsena he ho thwe ke tabatabelo e hodimodimo ya batho ka kakaretso.</p> + <p>Ka hona he, ho a hlokahala, ha motho a sa dumellwa ho ba le boipiletso, e le monyetla wa ho qetela, hore a hanane le tlatlapo le kgatello. Ka lebaka lena ditokelo tsa botho di tlamehile ho sireletswa ke taolo ya molao.</p> + <p>Ka hona he, taba ya bohlokwa ke ho kgothallesta ntshetsopele ya dikamano tsa setwalle matjhabeng.</p> + <p>Ka hona he, batho ba Matjhaba a Kopaneng, ho molao wa motheo wa bona, ba tiisa botjha tumelo ya bona ya ditokelo tsa motheo tsa botho, seriti le bohlowa ba motho, ha mmoho le ditokelo tse lekanang tsa banna le basadi, mme ba dumellane ho kgothalletsa ntshetsopele ya kahisano le maemo a betere a bophelo bolokolohing bo namileng.</p> + <p>Ka hona he, Dinaha tsa Mokgatlo ona di itlamile ho fihlella , ka tshebetsommoho le Matjhaba a Kopaneng, ntshetsopele ya tlhonepho e akaretsang ha mmoho le poloko ya ditokelo tsa botho le bolokolohi ba motheo.</p> + <p>Ka hona he, kutlwisiso e akaretsang ya ditokelo le bolokolohi bona ke taba ya bohlokwahadi ho fihlella kano ena.</p> + <p>JWALE HE,</p> + <p>Seboka se Akaretsang</p> + <p>Se phatlalatsa Totobatso e Akaretsang ya Ditokelo tsa Botho e le boemo bo tlwaelehileng bo ka fihlellwang ke batho bohle le matjhaba ohle.</p> + <p>Qutellong motho e mong le e mong le mokgatlo o mong le o mong, ho sa lebalwe Totobatso ena, o tla hahamalla ho ruta ho ntshetsa pele tlhompho ya ditokelo le bolokolohi. Batho le mekgatlo ena, ka ho sebedisa ditsela tsa tswelopele tsa naha le tsa matjhaba, ba hlokomele hore ditokelo le bolokolohi bona, di a amoheleha, di be di baballwe ditjhabeng tseo e leng ditho tsa Matjhaba a Kopaneng le ditjhabeng tse taolong ya Matjhaba a Kopaneng.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 1</head> + <p>Batho bohle ba tswetswe ba lokolohile mme ba lekana ka botho le ditokelo. Ba tswetswe le monahano le letswalo mme ba tlamehile ho phedisana le ba bang ka moya wa boena.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 2</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le ditokelo le bolokolohi bo boletsweng Phatlalatsong ena, ho se kgethollo ya letho, e kang ya morabe, mmala, bong, puo, tumelo, dipolitike, kapa mohopolo o mong, botjhaba kapa e itshetlehile ka naha eo motho a ahileng ho yona, le ha e ka ba e lokolohileng ya bodisa, e sa ipuseng, kapa e le tlasa dithibelo tse itseng tsa bolokolohi. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 3</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho phela, ya bolokolohi le ya paballo ya botho ba hae.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 4</head> + <p>Ha ho motho ya tla etswa lekgoba kapa mohlanka ; bokgoba le kgwebo ya makgoba di tla hanelwa ka hohlehohle.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 5</head> + <p>Ha ho motho ya tla tujwa kapa a tshwarwe ka tsela e khopo, eo e seng ya botho, kapa a otlwa ka tsela e tlotlollang.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 6</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho amoheleha hohle e le motho molaong.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 7</head> + <p>Batho bohle ba a lekana molaong, mme ba lokelwa, ho se kgethollo ya letho, ke tahireletso e lekanang molaong. Batho bohle ba lokelwa ke tshireletso e lekanang kgahlanong le kgethollo e hananang le Phatlalatso ena, le kgohlanong efe kapa efe e hlohlelletsang kgethollo ena.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 8</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho fumantshwa matshediso ke makgotla a molao a setjhaba, mabapi le diketso tse lwantshang le ditokelo tsa motheo tseo motho a di filweng ke molao wa motheo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 9</head> + <p>Ha ho motho ya tla tshwarwa feelafeela, a kwallwe kapa a lelekwe naheng.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 10</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo e tletseng ya ho mamelwa ke lekgotla le ikemetseng, le se nang leeme, ha ho qaqiswa ditokelo le boikarabelo ba hae, la mabapi le tseo a di qosetswang.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 11</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong ya qoswang ka molato o tsamayang le kotlo, o na le tokelo ya ho tadingwa a se molato ho fihlela a fumanwa a le molato lekgotleng la setjhaba moo a bileng le tiiso tsohle tsa ho itshireletsa.</item> + <item>Ha ho motho ya tla fumanwa a le molato o tsamayang le kotlo ka baka la ho etsa kapa ho se phethe taba eo e leng molato o tsamayang le kotlo, ho ya ka molao wa setjhaaba kapa wa matjhaba, nakong eo tlolo ena e neng e etsahala. Ho feta mona ho ke ke ha fanwa ka kotlo e matla ho feta e neng e ka fuwa ha tlolo e ne e etswa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 12</head> + <p>Ha ho motho ya tla hlekefetswa boinotshing ba hae ba lelapa, lehae kapa mangolong, esitana le ho tlatlapuwa ho hlompheheng le setumong sa hae. Motho e mong le e mong o na le tokelo ya tshireletso ya molao mabapi le tlhekefetso le ho tlatlapuwa hona.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 13</head> + + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho tsamaya le ho dula ka bolokolohi ka hara naha yabo.</item> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho falla naheng efeng kapa efeng, seitana le ya habo, le ho kgutlela naheng ya habo.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 14</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelaoya ho batla le ho fumana tshireletso ya tlatlapo, dinaheng tse ding.</item> + <item>2.Tokela ena e se ke ya sebediswa ho phema diqoso tsa melato eo e seng ya dipolotiki kapa diketso tse kgahlanong le sepheo le melao ya Matjhaba a Kopaneng.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba wa morabe o itseng.</item> + + <item>Ha ho motho ya tla hanelwa botjhaba ba hae ka mabaka a fokolang, esitana le ho hanelwa ho fetola botjhaba ba hae.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 16</head> + <list type="ordered"> + <item>Banna le basadi ba dilemong, ho sa kgathallwe morabe, botjhaba kapa tumelo, ba na le tokelo ya ho nyalana le ho thea malapa. Ba na le ditokelo tse lekanang tsa ho nyalana bophelong ba lenyalo, le mohla le kgaolwang.</item> + <item>Lenyalo le tla phethahala feela ka bolokolohi le tumellano ya banyalani.</item> + <item>Lelapa ke bonngwe ba tlhaho le motheo setjhabeng mme le tlamehile ho sireletswa ke setjhaba le mmuso.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba le thepa ya hae a le inotshi kapa a e kopanetse le ba bang.</item> + <item>Ha ho motho ya tla amohuwa thepa ya hae ka mabaka a fokolang.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 18</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya bolokolohi ba menahano, maikutlo le tumelo. Tokelo ena e kenyeletsa le bolokolohi ba ho fetola bodumeding, tumelong, le bolokolohing, ba motho a le inotshi kapa a ena le ba bang, pontsheng kapa boinotshing. Bodumedi kapa tumelo eo a e totobatse dithutonng, diketsong, borapeding le ho hlompheng.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 19</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya bolokolohi ba tjhadimo le dipuo. Tokelo ena e kenyeletsa le bolokolohi ba ho ba le tjhadimo ya hao ntle le tshitiso, esitana le ho batla, ho amohela le ho phatlalatsa aitaba le mehopolo ka tsela efe kapa efe ya phatlalatso, ho sa natswe meedi.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba setho kapa ho ba sebokeng sa kgotso.</item> + <item>Ha ho motho ya ka qobellwang ho ba setho sa mokgatlo.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 21.</head> + + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba le kabelo pusong ya naha ya habo, ka ho otloloha kapa ka thuso ya baemedi ba kgethilweng ka bolokolohi.</item> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo e lekanang le ya ba bang ditshebeletsong tsa setjhaba tsa naha ya habo.</item> + <item>Thato ya setjhaba e tla ba motheo wa matla a mmuso. Thato ena e tla ipontshahatsa dikgethong tsa nako le nako ha mmoho le tsa sebele. Dikgetho tsena e tla ba tse akaretsang tsa ditokelo tse lekanang, mme di tla phethwa ka divoutu tsa sephiri kapa ka ditsela tse tshwanang le tsona tsa divoutu tsa bolokolohi.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 22</head> + <p>Motho e mong le e mong, jwalo ka setho sa setjhaba, o na le tokelo ya polokeho ya setjhaba, mme o lokelwa ke ho fumana, ka thuso ya setjhaba le tshebetsommoho ya matjhaba le ho ya ka tsamaiso le mehlodi ya naha ka bong, ditokelo tsa ekonomi, botjhaba le meetlo, tse hlokahalang mabapi le seriti sa hae le kgolo, ka bolokolohi, ya botho ba hae.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho sebetsa, le ho ikgethela mosebetsi ka bolokolohi, ha mmoho le boemo ba mosebetsi bo se nang leeme, bo bile bo rateha. O na le tokelo ya ho sireletswa kgahlanong le ho hloka mosebetsi.</item> + <item>Motho e mong le e mong, ho sa kgethollwe, o na le tokelo ya moputso o lekanang mosebetsi.</item> + + <item>Motho e mong le e mong ya sebetsang o na le tokelo ya moputso o se nang leeme, o kgotsofatsang, o mmehang boemong, yena le ba lelapa, ho phela bophelo bo dumellanang le seriti sa botho, mme bo tshehetswa, ha ho hlokahala, ke ditsela tse ding tsa tshireletso ya setjhaba.</item> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho theha le ho ba setho sa mekgatlo ya basebetsi, ho sirelletsa ditabatabelo tsa hae.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 24</head> + <p>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya phomolo le boikgathollo, ho kenyelletswa le dihora tsa mosebetsi tse beetsweng meedi, ha mmoho le matsatsi a phomolo a lefellwang.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehela ya 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya bophelo ba boemo bo mo lokelang yena le ba lelapa la hae, ho balellwa le dijo, diaparo, ntlo,le meriana, ha mmoho le ditshebeletso tsa setjhaba tse hlokahalang, le tokelo ya tshireletso ha a felletswe ke mosebetsi, a kula, a holofetse, e le mohlolohadi, a tsofetse, kapa a na le tlhoko ya ho iphedisa ka mabaka ao a sitwang ho a phema.</item> + <item>Bomme le bongwana bo hloka tlhokomelo le thuso tse ikgethang. Bana bohle, le ba dikgaupane, ba tla sireletswa ke setjhaba ka ho tshwana.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 26</head> + + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ruteha. Thuto e tla fumaneha mahala, bonyane bohatong bo qalang ba motheo. Thuto e qalang e tla tlama bohle. Thuto ya botegnike le ya pitso e tla fumaneha ka kakaretso mme thuto e phahameng le yona e tla fumaneha ka ho lekana ho bohle ho ya ka dineo tsa batho.</item> + <item>Thuto e tla tobana le ho hodisa bohle ka botlalo le ho matlafatsa tlhompho ya ditokelo tsa botho ha mmoho le bolokolohi ba motheo. E tla kgothalletsa kutlwisiso, mamello le setswalle ditjhabeng tsohle, merabeng yohle kapa dihlopheng tsa bodumedi, mme e tla ntshetsa pele mesebetsi ya mtjhaba a kopaneng ho boloka kgotso.</item> + <item>Batswadi ba na le tokelo ya pele ho kgethela bana ba bona thuto eo ba tlamehang ho e fumana.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 27</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya ho ba le kabelo ka bolokolohi meetlong ya setjhaba, ho thahasella mekgabo, le ho ba le seabo tswelopeleng ya saense le melemo ya yona.</item> + <item>Motho e mong le e mong o na le tokelo ya tshireletso ditabeng tsa moya le tsa nama tse tswalwang ke tlhahiso ya saense, dingolwa kapa bonono boo e leng moqapi wa teng.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 28</head> + <p>Motho e mong le e mong o lokelwa ke tokelo ya setjhaba le matjhaba eo ho yona ditokelo le bolokolohi, tse hlahang Phatlalatsong ena, di fumanehang ka botlalo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Motho e mong le e mong o na le boikarabelo setjhabeng moo botho ba hae bo ka holang ka botlalo le ka bolokolohi.</item> + <item>Tshebedisong ya ditokelo le bolokolohi ba hae, motho e mong le e mong o tla laolwa feela ke meedi e entsweng ka molao bakeng sa ho amohela le ho hlompha ditokelo le bolokolohi ba ba bang, le ho phethisa ditlhoko tse lokelang tsa boitshwaro, tlhomphano setjhabeng le bophelo bo botle ka kakaretso setjhabeng sa demokrasi.</item> + <item>Ditokelo le bolokolohi bona ha ho ka moo di ka sebediswang kgahlanong le merero le melao ya Matjhaba a Kopaneng.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Pehelo ya 30</head> + <p>Ha ho letho Phatlalatsong ena le tshwanetseng ho hlalosa hore naha efeng kapa efeng, batho kapa motho, ba na le tokelo ya ho itshunya kapa ho etsa ketso efeng kapa efeng eo sepheo sa yona e leng ho heletsa ditokelo le bolokolohi bofeng kapa bofeng bo ngotsweng mona.</p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/sot/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/sot/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/sot/catalog.xml 2010-02-13 19:37:04 UTC (rev 34) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 19:28:18
|
Revision: 33 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=33&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 19:28:11 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Sepedi, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/nso/ trunk/lg/nso/UDHR/ trunk/lg/nso/UDHR/catalog.xml trunk/lg/nso/UDHR/header.xml trunk/lg/nso/UDHR/text.xml trunk/lg/nso/catalog.xml Added: trunk/lg/nso/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/nso/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nso/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 19:28:11 UTC (rev 33) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/nso/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/nso/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nso/UDHR/header.xml 2010-02-13 19:28:11 UTC (rev 33) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Northern Sotho version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the Diffusion Multilingue des Droits de l'Homme, France, in cooperation with UNESCO, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-08-26">August 26, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-13"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/nso/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/nso/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nso/UDHR/text.xml 2010-02-13 19:28:11 UTC (rev 33) @@ -0,0 +1,203 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="st"> <!-- Sesotho identifier, Sepedi doesn't have one --> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">BOIKANOKAKARETŠO BJA DITOKELO TŠA BOTHO</head> + <div> + <head type="section">TEMOGO</head> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore seriti seo motho a belegilwego ka sona le tekatekanelo gammogo le ditokelo tšeo di sa tšeelwego kgang tša batho ka moka ke motheo wa tokologo ya toka le khutšo lefseng ka bophara.</ab> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore go se elwe hloko le go phaelwa ka thoko ga ditokelo tša botho go tlišitše dilešadihlong tšeo di rumutšego le go šišinya maikutlo le letswalo la botho bathong, go tla ga pono le tebelelo ye mpsha mo lefaseng yeo e ikemišeditšego go ela hloko gore batho ba swanetše go ipshina ka tokologo ya polelo, ya bodumedi gammogo le go se tšhoge selo goba gona go duma, go dirile gore se se boletšwego ka mo godimo e be dinyakwa tša maemo a godimodimo tša batho ka moka.</ab> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore go bohlokwa, ntle le ge motho a gapeletšwa ke mabaka, go thibela ka gohlegohle pušo ya mmušakatshipi le kgatelelo gore ditokelo tša botho di swanetše go šireletšwa ke molao.</ab> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore go bohlokwa go godiša tšweletšopele ya segwera magareng a ditšhaba.</ab> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore batho ba Ditšhaba Kopano ka gare ga Molao wa Ditokelo tša bona ba tiišetša tshepo ya bona motheong wa ditokelo tša botho, ka seriti le bohlokwa bja motho le gona go ba gona ga tekatekanelo gare ga banna le basadi, ba ikemišeditše go godiša tšweletšopele ya setho gammogo le kaonafatšo ya maemo a bophelo ka gare ga tokologo ye kgolo.</ab> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore Maloko a Ditšhaba Kopano a ikanne go fihlelela, ka thušo ya Ditšhaba Kopano, kgodišo ya tšweletšo ya tlhompho le kelohloko ya ditokelo tša botho gammogo le theo ya ditokologo.</ab> + <ab type="clause">Le ge re dutše re tseba gore kwešišo yeo e kopanetšwego ya ditokelo le ditokologo tše ke taba ye bohlokwa gore go tle go kgonwe go fihlelela boikano bjo bo dirilwego.</ab> + <ab type="clause">KA FAO, GE</ab> + <ab type="clause">Lekgotla Kopanokakaretšo</ab> + <ab type="clause">Le tšea sephetho sa gore Boikanokakaretšo bjo bja Ditokelo tša Botho ke kelo ya batho ka moka ya go ela bokgoni bja batho gammogo le ditšhaba ka moka go fihla, mafelelong, fao mang le mang yo e lego setho sa setšhaba, ba na le Boikano bjo dikgopolong tša bona mme ba leka ka mešogofela, ka go ruta le mo thutong, go godiša tlhompho ya ditokelo le ditokologo tše ka mekgwa ya sebjalebjale ya go ela, setšhabeng le gare ga ditšhaba tše dingwe, go bona gore tsebego ya tšona lefaseng ka bophara di a tsebega e bile di elwa hloko ke batho ba Mebušomaloko ka bobona gammogo le batho ba nagadilete tšeo di lego ka tlase ga pušo ya bona.</ab> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 1</head> + + <p>Batho ka moka ba belegwe ba lokologile le gona ba na le seriti sa go lekana le ditokelo. Ba filwe monagano le letswalo mme ba swanetše go swarana ka moya wa bana ba mpa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 2</head> + <p>Mang le mang o swanetše ke ditokelo le ditokologo ka moka tše go boletšwego ka tšona ka mo Boikanong bjo, ntle le kgethollo ya mohuta wo mongwe le wo mongwe bjalo ka morafe, mmala, bong, polelo, bodumedi, dipolitiki goba ka kgopolo, botšo go ya ka setšhaba goba maemo, diphahlo, matswalo goba maemo a mangwe le a mangwe. </p> + <p>Go feta fao, ga go kgethollo yeo e swanetšego go dirwa go ya ka maemo a dipolitiki, tokelo ya boahlodi, goba maemo a ditšhabatšhaba goba lefelo leo motho a dulago go lona, goba ke naga ye e ipušago, trasete, naga ya go se ipuše goba se sengwe le se sengwe seo se ka fokotšago maemo a go ikemela ga naga ya gabo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 3</head> + <p>Mang le mang o na le tokelo ya bophelo, tokologo le tšhireletšo ya gagwe.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 4</head> + <p>Ga go motho ya a swanetšego go swarwa bjalo ka lekgoba goba mohlanka. Bokgoba le go gweba ka makgoba go tla thibelwa ka gohlegohle.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 5</head> + + <p>Ga go motho yo a swanetšego go gobošwa goba a swarwa ka mokgwa wo mobe wa go nyefola seriti sa gagwe goba a otlwa gabohloko.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 6</head> + <p>Mang le mang o na le tokelo ya go tsebja lefelong le lengwe le le lengwe bjalo ka motho pele ga molao.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 7</head> + <p>Batho ka moka ba a lekana pele ga molao mme ba dumeletšwe ntle le kgethollo go šireletšwa ka go lekana pele ga molao. Ka moka ba swanetše go fiwa tšhireletšo ya go lekana maleba le kgethollo yeo e tshelago goba e robago Boikano bjo le maikemišetšo a mangwe le a mangwe ao a bonalago a rata go kgetholla.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 8</head> + <p>Mang le mang o na le tokelo ya go hwetša phošollo ya nnete yeo e tlago ka bao ba tsebago ditokelo tša botho maleba le ditiro tšeo di phaelago ditokelo tša batho ka thoko tšeo a di fiwago ke molaotheo goba molao.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 9</head> + <p>Ga go motho yo a swanetšego go no swarwa, go hlahlelwa goba go rakwa nageng ka mokgwa wo o sa kwešišegego.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Temana 10</head> + <p>Mang le mang o dumeletšwe go fiwa tsebe ke lekgotla leo le sa kgethego mahlakore go bona ge eba ditokelo tša gagwe le dinyakwa tša setšhaba go yena gammogo le molato wo mongwe le wo mongwe wo a pharwago ka wona ga se tša maitirelo.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 11</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang yo a pharwago ka molato o na le tokelo ya go se bonwe molato go fihla ge go laetšwa gore o na le molato go ya ka molao le gona mo kgorong ya phatlalatša yeo a nago le ditokelo ka moka tša tšhireletšo.</item> + <item>Ga go motho yo a tla bonwago molato go ya ka tiro goba tlogelo yeo e sa bopego karolo ya molato wo a pharwago ka wona, ka tlase ga molao wa setšhaba goba wa ditšhabatšhaba ka nako yeo molato o dirwa. Goba a fiwa kotlo ye boima go feta yeo a bego a tla e fiwa ka nako ya ge molato o dirwa.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 12</head> + <p>Ga go motho yo a swanetšego go šalwašalwa morago fao e bilego a se sa na sephiri ka boyena, ka lapeng, mangwalong a gagwe, goba fao go mo šalašala morago go tshwenyanago le maemo le go tsebega ga gagwe. Motho yo mongwe le yo mongwe o na le tokelo ya go šireletšwa ke molao maleba le go šalašalwa morago ka tsela ye goba go hlaselwa.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 13</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya tokologo ya mosepelo le mo a dulago gona ka gare ga naga ye nngwe le ye nngwe.</item> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go tlogela naga ye nngwe le ye nngwe, go akaretšwa le ya gabo, le go boela go yona naga yeo ya gabo ge a rata.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 14</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go nyaka le go ipshina ka tšhireletšo dinageng tše dingwe maleba le tshekišo.</item> + <item>Tokelo ye e ka se dirišwe ge tshekišo e tšwelela mo molatong wo o sa amanego le dipolitiki goba mo molatong wo o thulanago le melao le maikemišetšo a Ditšhaba Kopano.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go ba wa setšhaba seo se itšego.</item> + + <item>Ga go yo a ka amogwago, ka go rata, mohlobo wa gagwe goba a ganetšwa ka tokelo ya go fetola mohlobo wa gagwe.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 16</head> + <list type="ordered"> + <item>Basadi le banna ba ba godilego, ka ntle le go beelwa mellwane go ya ka mohlobo goba bodumedi, ba na le tokelo ya go nyala le go thea lapa. Ba loketšwe ke ditokelo tše di lekanego tša lenyalo, ka nako ya tšeano le ge lenyalo le fedišwa.</item> + <item>Lenyalo le tla diragatšwa fela ka tumelelo ye e lokologilego le gona ya go tlala go tšwa go banyalani.</item> + <item>Lapa ke tlhago le motheo wa sehlopha sa botee bja setšhaba gomme le loketše go šireletšwa ke setšhaba le mmušo.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go ba le phahlo a nnoši goba go di hlakanela le ba bangwe.</item> + <item>Ga go yo a ka amogwago phahlo ka mabaka a go se kwagale.</item> + </list> + + </div> + <div> + <head type="section">Temana 18</head> + <p>Mang le mang o na le tokelo ya kgopolo ye e se nago mellwane gammogo le letswalo le bodumedi, tokelo ye e akaretša tokologo ya go ka fetola borapedi goba tumelo, le tokologo, a nnoši goba ka kopano le ba bangwe phatlalatša goba sephiring, go tšweletša pepeneneng bodumedi goba tumelo ya gagwe go ruteng, phethagatšong, borapeding le bohlokomeding.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 19</head> + <p>Mang le mang o na le tokelo ya tokologo ya kgopolo le tlhagišo ya kgopolo ye: tokelo ye e akaretša tokologo ya go ba le dikgopolo, ka ntle le thibelo le go nyakišiša, go amogela le go tšwleletša dikgopolo le dikakanyo ka sephatlalatši se sengwe le se sengwe ntle le mellwane.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go kgona go ka swara kopano ya khutšo le go tsenela makgotla ao a a ratago.</item> + <item>Ga go yo a ka gapeletšwago go ba leloko la lekgotla ge yena mong a sa rate.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 21</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go tšea karolo mmušong wa naga ye, ka nnoši, goba ka boemedi bjo bo kgethilwego ka tokologo.</item> + <item>Mang le mang o na le tumelelo ye e tletšego ya go ipshina ka ditirelo tša mmušo wa naga ya gabo.</item> + <item>Thato ya batho e tla ba motheo wa maatla a mmušo. Thato ye e tla tšweletšwa ka go swara dikgetho tša kgonthe kgafetšakgafetša. Dikgetho tše di tla ba tša kakaretšo le gore mang le mang o tla ba le tokelo ya go bouta. Dikgetho tše di swanetše go dirwa ka kgetho ya sephiri goba ke mekgwa ye mengwe ya go bouta ye e swanetšego le gona e amogelegago.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 22</head> + <p>Mang le mang, yo e lego leloko la setšhaba, o na le tokelo ya tšhireletšo ya setšhaba e bile o lokela go fihlelela ditumo tša gagwe maitekong a setšhaba le ka go šomišana le ditšhaba tše dingwe. Taba ye e ama gape le thulaganyo le dithušo tša lefase le lengwe le le lengwe, tša ekonomi, kgwerano le ditokelo tša setho. Dintlha tše ka moka di swanetše go godiša seriti le botho bja gagwe ka mokgwa wo o lokologilego.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go šoma, go kgetha mošomo ka tokologo, ditlamo tše di kaone tša mošomo, le tšhireletšo maleba le go hloka mošomo. </item> + <item>Mang le mang, ka ntle le kgethollo, o na le tokelo ya go amogela moputso wa go lekana le mošomo wo a o dirago.</item> + + <item>Mang le mang yo a šomago o na le tokelo ya go amogela moputso wo o kgotsofatšago wa go mo kgoniša go phela ka tlhompho gammogo le lapa la gagwe. Tokelo ye e swanetše go tlaleletšwa, ge go kgonagala, ka dithušo tše dingwe tša tšhireletšo ya setšhaba.</item> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go thoma le go ba leloko la mokgatlo wa bašomi go šireletša dikgahlego tša gagwe.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 24</head> + <p>Mang le mang o na le tokelo ya go khutša le go itketla, go akaretšwa le nako ye e swanetšego ya diiri tša mošomo le matšatši a maikhutšo ao a lefelwago ka mehla ge a le boikhutšong.</p> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya maemo a bophelo a swanetšego bophelo le boiketlo bja gagwe gammogo le lapa la gagwe. Maemo a a bophelo a akaretša dijo, diaparo, kago ya dintlo le tlhokomelo ya kalafo le ditirelo tše dingwe tše bohlokwa tša setšhaba, tokelo ya tšhireletšo maleba le tlhokego ya mošomo, bolwetši, bofokodi, bohlologadi, botšofadi goba ditšhitišo tše dingwe tša bophelo tše di sa laolegego.</item> + <item>Botswadi le bongwana di swanetše go fiwa tlhokomelo ya moswananoši le thušo. Bana ka moka bao ba belegwago e ka ba ka lenyalong goba ka ntle ga lenyalo ba swanetše go amogela tšhireletšo ya setšhaba ya go swana.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 26</head> + + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya thuto. Thuto e tla ba e sa lefelwe mefatong ya ka fase le ya go thoma. Thuto ya mathomo e tla ba ya kgapeletšo. Thuto ya thekniki le thuto ya profešene di tla hwetšwa gabonolo ka kakaretšo. Thuto ya godimo le yona e tla hwetšwa ke bohle go ya ka bokgoni bja bona.</item> + <item>Thuto e tla lebantšhwa kgodišong ye e tletšego ya botho le tiišong ya tlhompho ya ditokelo tša botho le motheo wa ditokologo. E tla tšweletša kwešišo, kgotlelelo le segwera gare ga ditšhaba, dihlopha tša morafe goba tša bodumedi gomme e tla thuša go tšweletša gape le ditiro tša Ditšhaba Kopano mo phegelelong ya go lota khutšo.</item> + <item>Batswadi ba na le tokelo ya pele ya go kgetha mohuta wa thuto ye e tla rutwago bana ba bona.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 27</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya go tšea karolo meetlong ya setšhaba, go ipshina ka bokgabo, le go abelana ka tšwelopele ya thutamahlale le dithutišo tša yona.</item> + <item>Mang le mang o na le tokelo ya tšhireletšo ya setho le phišegelo ya didirišwa tše di tšwago thutamahlaleng, dingwalong goba dipoelong tša bokgabo tšeo a lego mongwadi wa tšona.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 28</head> + <p>Mang le mang o lokelwa ke bophelo bjo bo lokilego setšhabeng le lefaseng ka bophara moo ditokelo le ditokologo tše di theilwego Boikanong bjo di kgonago go tšweletšwa.</p> + + </div> + <div> + <head type="section">Temana 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Mang le mang o na le ditshwanelo tšeo a di phethago setšhabeng fao go lego bonolo go tšweletša le go godiša ka botlalo botho bja gagwe.</item> + <item>Mo tšweletšong ya ditokelo tša gagwe le ditokologo, mang le mang ga a swanela go tshela mellwane ye e beilwego fela ke molao ka mabaka a go boloka kwešišo le tlhompho ya ditokelo le ditokologo tša ba bangwe le go amogela dinyakego tše lokilego tša setho. Ga di a swanela gape go tshela molao wa botho, polokego ya setšhaba le maemo a bophelo ka kakaretšo mmušong wa setšhaba wa demokrasi.</item> + <item>Ditokelo tše le ditokologo ga di a swanela go ka šomišwa thulanong le mehola le maikemišetšo a Ditšhaba Kopano.</item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Temana 30</head> + <p>Ga go selo mo Boikanong bjo se se ka kwešišwago bjalo ka seo se lebanego le mmušo ofe kapa ofe, sehlopha goba motho go dira mošomo ofe goba ofe wo o lebišitšwego pšhatlaganyong ya ditokelo le ditokologo tše di beilwego mokhwi.</p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/nso/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/nso/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nso/catalog.xml 2010-02-13 19:28:11 UTC (rev 33) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 19:06:26
|
Revision: 32 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=32&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 19:06:09 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- Dutch, 1st commit Added Paths: ----------- trunk/lg/nld/ trunk/lg/nld/UDHR/ trunk/lg/nld/UDHR/catalog.xml trunk/lg/nld/UDHR/header.xml trunk/lg/nld/UDHR/text.xml trunk/lg/nld/catalog.xml Added: trunk/lg/nld/UDHR/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/nld/UDHR/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nld/UDHR/catalog.xml 2010-02-13 19:06:09 UTC (rev 32) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + Added: trunk/lg/nld/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/nld/UDHR/header.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nld/UDHR/header.xml 2010-02-13 19:06:09 UTC (rev 32) @@ -0,0 +1,39 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> + +<teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:nkjp="http://www.nkjp.pl/ns/1.0" xml:lang="en"> + + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>TEI-P5-encoded version of <q>Universal Declaration of Human Rights</q> - Dutch version</title> + </titleStmt> + + <publicationStmt> + <availability status="free"> + <p>Source: Public Domain; as marked-up part of the OCTC: LGPLv3; see the main corpus header</p> + </availability> + </publicationStmt> + + <sourceDesc> + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Department of Public Information, NY, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date + when="1998-07-20">June 20, 1998</date>.</p> + </sourceDesc> + </fileDesc> + + <profileDesc> + <textClass> + <catRef scheme="#OCTC-licenses" target="#lic_PD"/> + <catRef scheme="#OCTC-source" target="#by_third"/> + <catRef scheme="#OCTC-text_types" target="#ttyp_legal-official #ttyp_net_non-interactive"/> + </textClass> + </profileDesc> + + <revisionDesc xml:id="changelog-local"> + <change who="#bansp" when="2010-02-13"> + <ptr target="text.xml"/> + <list> + <item>Conversion into TEI from the OHCHR website.</item> + </list> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> Added: trunk/lg/nld/UDHR/text.xml =================================================================== --- trunk/lg/nld/UDHR/text.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nld/UDHR/text.xml 2010-02-13 19:06:09 UTC (rev 32) @@ -0,0 +1,191 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?oasis-xml-catalog catalog="catalog.xml"?> +<?oxygen RNGSchema="OCTC_text-strict.rnc" type="compact"?> +<teiCorpus xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + <xi:include href="OCTC_header.xml"/> + <TEI> + <xi:include href="header.xml"/> + <text xml:lang="nl"> + <body xml:id="txt_body"> + <head type="title">UNIVERSELE VERKLARING VAN DE RECHTEN VAN DE MENS</head> + <div> + <head type="section">Preambule</head> + <ab type="clause">Overwegende, dat erkenning van de inherente waardigheid en van de gelijke en onvervreemdbare rechten van alle leden van de mensengemeenschap grondslag is voor de vrijheid, gerechtigheid en vrede in de wereld; </ab> + <ab type="clause">Overwegende, dat terzijdestelling van en minachting voor de rechten van de mens geleid hebben tot barbaarse handelingen, die het geweten van de mensheid geweld hebben aangedaan en dat de komst van een wereld, waarin de mensen vrijheid van meningsuiting en geloof zullen genieten, en vrij zullen zijn van vrees en gebrek, is verkondigd als het hoogste ideaal van iedere mens; </ab> + <ab type="clause">Overwegende, dat het van het grootste belang is, dat de rechten van de mens beschermd worden door de suprematie van het recht, opdat de mens niet gedwongen worde om in laatste instantie zijn toevlucht te nemen tot opstand tegen tyrannie en onderdrukking; </ab> + <ab type="clause">Overwegende, dat het van het grootste belang is om de ontwikkeling van vriendschappelijke betrekkingen tussen de naties te bevorderen; </ab> + <ab type="clause">Overwegende, dat de volkeren van de Verenigde Naties in het Handvest hun vertrouwen in de fundamentele rechten van de mens, in de waardigheid en de waarde van de mens en in de gelijke rechten van mannen en vrouwen opnieuw hebben bevestigd, en besloten hebben om sociale vooruitgang en een hogere levensstandaard in groter vrijheid te bevorderen; </ab> + <ab type="clause">Overwegende, dat de Staten, welke Lid zijn van de Verenigde Naties, zich plechtig verbonden hebben om, in samenwerking met de Organisatie van de Verenigde Naties, overal de eerbied voor en inachtneming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden te bevorderen; </ab> + <ab type="clause">Overwegende, dat het van het grootste belang is voor de volledige nakoming van deze verbintenis, dat een ieder begrip hebbe voor deze rechten en vrijheden; </ab> + <ab type="clause">Op grond daarvan proclameert de Algemene Vergadering deze Universele Verklaring van de Rechten van de Mens als het gemeenschappelijk door alle volkeren en alle naties te bereiken ideaal, opdat ieder individu en elk orgaan van de gemeenschap, met deze verklaring voortdurend voor ogen, er naar zal streven door onderwijs en opvoeding de eerbied voor deze rechten en vrijheden te bevorderen, en door vooruitstrevende maatregelen, op nationaal en internationaal terrein, deze rechten algemeen en daadwerkelijk te doen erkennen en toepassen, zowel onder de volkeren van Staten die Lid van de Verenigde Naties zijn, zelf, als onder de volkeren van gebieden, die onder hun jurisdictie staan: </ab> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 1</head> + <p>Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 2</head> + <p>Een ieder heeft aanspraak op alle rechten en vrijheden, in deze Verklaring opgesomd, zonder enig onderscheid van welke aard ook, zoals ras, kleur, geslacht, taal, godsdienst, politieke of andere overtuiging, nationale of maatschappelijke afkomst, eigendom, geboorte of andere status. </p> + <p>Verder zal geen onderscheid worden gemaakt naar de politieke, juridische of internationale status van het land of gebied, waartoe iemand behoort, onverschillig of het een onafhankelijk, trust-, of niet-zelfbesturend gebied betreft, dan wel of er een andere beperking van de soevereiniteit bestaat. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 3</head> + <p>Een ieder heeft het recht op leven, vrijheid en onschendbaarheid van zijn persoon. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 4</head> + <p>Niemand zal in slavernij of horigheid gehouden worden. Slavernij en slavenhandel in iedere vorm zijn verboden. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 5</head> + <p>Niemand zal onderworpen worden aan folteringen, noch aan een wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 6 </head> + <p>Een ieder heeft, waar hij zich ook bevindt, het recht als persoon erkend te worden voor de wet. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 7</head> + <p>Allen zijn gelijk voor de wet en hebben zonder onderscheid aanspraak op gelijke bescherming door de wet. Allen hebben aanspraak op gelijke bescherming tegen iedere achterstelling in strijd met deze Verklaring en tegen iedere ophitsing tot een dergelijke achterstelling. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 8 </head> + <p>Een ieder heeft recht op daadwerkelijke rechtshulp van bevoegde nationale rechterlijke instanties tegen handelingen, welke in strijd zijn met de grondrechten hem toegekend bij Grondwet of wet. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 9</head> + <p>Niemand zal onderworpen worden aan willekeurige arrestatie, detentie of verbanning. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 10 </head> + <p>Een ieder heeft, in volle gelijkheid, recht op een eerlijke en openbare behandeling van zijn zaak door een onafhankelijke en onpartijdige rechterlijke instantie bij het vaststellen van zijn rechten en verplichtingen en bij het bepalen van de gegrondheid van een tegen hem ingestelde strafvervolging. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 11</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder, die wegens een strafbaar feit wordt vervolgd, heeft er recht op voor onschuldig gehouden te worden, totdat zijn schuld krachtens de wet bewezen wordt in een openbare rechtszitting, waarbij hem alle waarborgen, nodig voor zijn verdediging, zijn toegekend. </item> + <item>Niemand zal voor schuldig gehouden worden aan enig strafrechtelijk vergrijp op grond van enige handeling of enig verzuim, welke naar nationaal of internationaal recht geen strafrechtelijk vergrijp betekenden op het tijdstip, waarop de handeling of het verzuim begaan werd. Evenmin zal een zwaardere straf worden opgelegd dan die, welke ten tijde van het begaan van het strafbare feit van toepassing was. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 12</head> + <p>Niemand zal onderworpen worden aan willekeurige inmenging in zijn persoonlijke aangelegenheden, in zijn gezin, zijn tehuis of zijn briefwisseling, noch aan enige aantasting van zijn eer of goede naam. Tegen een dergelijke inmenging of aantasting heeft een ieder recht op bescherming door de wet. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 13</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft het recht zich vrijelijk te verplaatsen en te vertoeven binnen de grenzen van elke Staat. </item> + <item>Een ieder heeft het recht welk land ook, met inbegrip van het zijne, te verlaten en naar zijn land terug te keren. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 14</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft het recht om in andere landen asiel te zoeken en te genieten tegen vervolging. </item> + <item>Op dit recht kan geen beroep worden gedaan ingeval van strafvervolgingen wegens misdrijven van niet-politieke aard of handelingen in strijd met de doeleinden en beginselen van de Verenigde Naties. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 15</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft het recht op een nationaliteit. </item> + <item>Aan niemand mag willekeurig zijn nationaliteit worden ontnomen, noch het recht worden ontzegd om van nationaliteit te veranderen. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 16</head> + <list type="ordered"> + <item>Zonder enige beperking op grond van ras, nationaliteit of godsdienst, hebben mannen en vrouwen van huwbare leeftijd het recht om te huwen en een gezin te stichten. Zij hebben gelijke rechten wat het huwelijk betreft, tijdens het huwelijk en bij de ontbinding ervan. </item> + <item>Een huwelijk kan slechts worden gesloten met de vrije en volledige toestemming van de aanstaande echtgenoten. </item> + <item>Het gezin is de natuurlijke en fundamentele groepseenheid van de maatschappij en heeft recht op bescherming door de maatschappij en de Staat. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 17</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft recht op eigendom, hetzij alleen, hetzij tezamen met anderen. </item> + <item>Niemand mag willekeurig van zijn eigendom worden beroofd. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 18</head> + <p>Een ieder heeft recht op vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst;dit recht omvat tevens de vrijheid om van godsdienst of overtuiging te veranderen, alsmede de vrijheid hetzij alleen, hetzij met anderen zowel in het openbaar als in zijn particuliere leven zijn godsdienst of overtuiging te belijden door het onderwijzen ervan, door de praktische toepassing, door eredienst en de inachtneming van de geboden en voorschriften. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 19</head> + <p>Een ieder heeft recht op vrijheid van mening en meningsuiting. Dit recht omvat de vrijheid om zonder inmenging een mening te koesteren en om door alle middelen en ongeacht grenzen inlichtingen en denkbeelden op te sporen, te ontvangen en door te geven. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 20</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vereniging en vergadering. </item> + <item>Niemand mag worden gedwongen om tot een vereniging te behoren. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 21</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft het recht om deel te nemen aan het bestuur van zijn land, rechtstreeks of door middel van vrij gekozen vertegenwoordigers. </item> + <item>Een ieder heeft het recht om op voet van gelijkheid te worden toegelaten tot de overheidsdiensten van zijn land. </item> + <item>De wil van het volk zal de grondslag zijn van het gezag van de Regering; deze wil zal tot uiting komen in periodieke en eerlijke verkiezingen, die gehouden zullen worden krachtens algemeen en gelijkwaardig kiesrecht en bij geheime stemmingen of volgens een procedure, die evenzeer de vrijheid van de stemmen verzekert. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 22</head> + <p>Een ieder heeft als lid van de gemeenschap recht op maatschappelijke zekerheid en heeft er aanspraak op, dat door middel van nationale inspanning en internationale samenwerking, en overeenkomstig de organisatie en de hulpbronnen van de betreffende Staat, de economische, sociale en culturele rechten, die onmisbaar zijn voor zijn waardigheid en voor de vrije ontplooiing van zijn persoonlijkheid, verwezenlijkt worden. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 23</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft recht op arbeid, op vrije keuze van beroep, op rechtmatige en gunstige arbeidsvoorwaarden en op bescherming tegen werkloosheid. </item> + <item>Een ieder, zonder enige achterstelling, heeft recht op gelijk loon voor gelijke arbeid. </item> + <item>Een ieder, die arbeid verricht, heeft recht op een rechtvaardige en gunstige beloning, welke hem en zijn gezin een menswaardig bestaan verzekert, welke beloning zo nodig met andere middelen van sociale bescherming zal worden aangevuld. </item> + <item>Een ieder heeft het recht om vakverenigingen op te richten en zich daarbij aan te sluiten ter bescherming van zijn belangen. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 24</head> + <p>Een ieder heeft recht op rust en op eigen vrije tijd, met inbegrip van een redelijke beperking van de arbeidstijd, en op periodieke vakanties met behoud van loon. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 25</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft recht op een levensstandaard, die hoog genoeg is voor de gezondheid en het welzijn van zichzelf en zijn gezin, waaronder inbegrepen voeding, kleding, huisvesting en geneeskundige verzorging en de noodzakelijke sociale diensten, alsmede het recht op voorziening in geval van werkloosheid, ziekte, invaliditeit, overlijden van de echtgenoot, ouderdom of een ander gemis aan bestaansmiddelen, ontstaan ten gevolge van omstandigheden onafhankelijk van zijn wil. </item> + <item>Moeder en kind hebben recht op bijzondere zorg en bijstand. Alle kinderen, al dan niet wettig, zullen dezelfde sociale bescherming genieten. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 26</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft recht op onderwijs; het onderwijs zal kosteloos zijn, althans wat het lager en basisonderwijs betreft. Het lager onderwijs zal verplicht zijn. Ambachtsonderwijs en beroepsopleiding zullen algemeen beschikbaar worden gesteld. Hoger onderwijs zal openstaan voor een ieder, die daartoe de begaafdheid bezit. </item> + <item>Het onderwijs zal gericht zijn op de volle ontwikkeling van de menselijke persoonlijkheid en op de versterking van de eerbied voor de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden. Het zal het begrip, de verdraagzaamheid en de vriendschap onder alle naties, rassen of godsdienstige groepen bevorderen en het zal de werkzaamheden van de Verenigde Naties voor de handhaving van de vrede steunen. </item> + <item>Aan de ouders komt in de eerste plaats het recht toe om de soort van opvoeding en onderwijs te kiezen, welke aan hun kinderen zal worden gegeven. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 27 </head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft het recht om vrijelijk deel te nemen aan het culturele leven van de gemeenschap, om te genieten van kunst en om deel te hebben aan wetenschappelijke vooruitgang en de vruchten daarvan. </item> + <item>Een ieder heeft het recht op de bescherming van de geestelijke en materiële belangen, voortspruitende uit een wetenschappelijk, letterkundig of artistiek werk, dat hij heeft voortgebracht. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 28</head> + <p>Een ieder heeft recht op het bestaan van een zodanige maatschappelijke en internationale orde, dat de rechten en vrijheden, in deze Verklaring genoemd, daarin ten volle kunnen worden verwezenlijkt. </p> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 29</head> + <list type="ordered"> + <item>Een ieder heeft plichten jegens de gemeenschap, zonder welke de vrije en volledige ontplooiing van zijn persoonlijkheid niet mogelijk is. </item> + <item>In de uitoefening van zijn rechten en vrijheden zal een ieder slechts onderworpen zijn aan die beperkingen, welke bij de wet zijn vastgesteld en wel uitsluitend ter verzekering van de onmisbare erkenning en eerbiediging van de rechten en vrijheden van anderen en om te voldoen aan de gerechtvaardigde eisen van de moraliteit, de openbare orde en het algemeen welzijn in een democratische gemeenschap. </item> + <item>Deze rechten en vrijheden mogen in geen geval worden uitgeoefend in strijd met de doeleinden en beginselen van de Verenigde Naties. </item> + </list> + </div> + <div> + <head type="section">Artikel 30</head> + <p>Geen bepaling in deze Verklaring zal zodanig mogen worden uitgelegd, dat welke Staat, groep of persoon dan ook, daaraan enig recht kan ontlenen om iets te ondernemen of handelingen van welke aard ook te verrichten, die vernietiging van een van de rechten en vrijheden, in deze Verklaring genoemd, ten doel hebben. </p> + </div> + </body> + </text> + </TEI> +</teiCorpus> Added: trunk/lg/nld/catalog.xml =================================================================== --- trunk/lg/nld/catalog.xml (rev 0) +++ trunk/lg/nld/catalog.xml 2010-02-13 19:06:09 UTC (rev 32) @@ -0,0 +1,6 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!DOCTYPE catalog PUBLIC "-//OASIS//DTD XML Catalogs V1.1//EN" "http://www.oasis-open.org/committees/entity/release/1.1/catalog.dtd"> +<catalog xmlns="urn:oasis:names:tc:entity:xmlns:xml:catalog" prefer="system"> + <nextCatalog catalog="../catalog.xml"/> +</catalog> + This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |
From: <ba...@us...> - 2010-02-13 14:10:29
|
Revision: 30 http://octc.svn.sourceforge.net/octc/?rev=30&view=rev Author: bansp Date: 2010-02-13 13:44:40 +0000 (Sat, 13 Feb 2010) Log Message: ----------- typo Modified Paths: -------------- trunk/lg/por/UDHR/header.xml Modified: trunk/lg/por/UDHR/header.xml =================================================================== --- trunk/lg/por/UDHR/header.xml 2010-02-13 13:40:55 UTC (rev 29) +++ trunk/lg/por/UDHR/header.xml 2010-02-13 13:44:40 UTC (rev 30) @@ -14,7 +14,7 @@ </publicationStmt> <sourceDesc> - <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the U United Nations Information Centre, Portugal, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the + <p>Converted into TEI P5 XML from the materials of the United Nations Information Centre, Portugal, made available by the <ref target="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/">Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)</ref>. Version posted on <date when="1998-07-20">June 20, 1998</date>.</p> </sourceDesc> This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |