I az povecheto ot tqh sym gi prevel po edin ili drug nachin,no ideqta mi beshe dali da se izpolzvat internacionalnite varianti ,koito sa populqrni v BG ili da se tyrsqt bylgarski dumi.
Font - font , a ne shrift
Attribute - atribut ,a ne kachestvo
i t.n
Obshto vzeto ne me pritesnqvat dumite, a tova che nashite prevodi ne sa sinhronizirani pomezhdu si .
A za Entry sym si izbral 'zapis' :)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Napulno sym syglasen s teb.
No druga beshe ideqta na moeto pismo
( syzhalqvam ako sym bil ne dostatychno qsen v nego :
>Obshto vzeto ne me pritesnqvat dumite, a tova >che nashite prevodi ne sa sinhronizirani >pomezhdu si .
)
Primerno v dosegashnite prevodi 'bookmark' se sreshta na 3 mesta , i na trite e prevedena po razlichen nachin :
otbelqzka ; otmetka ; belezhka
Vyprosyt mi kym vas e :
Sega li shte tyrsim nachin podobni razminavaniq da se izbegnat ili chak sled kato sa prevedeni vsichki chasti ?
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
. -. , - , .
, . , . ( ) .
..., . spreadsheet. , , .
Spreadsheet=" "? ... - " ".
():
Entry (User entry, Delete entries, Find Entry)
Newsgroup
Outline ( Document outline) = "" Layout.
Variance -
:
binomial distribution, inverse t-distribution
, :
Option(s), Seting(s), Undo, Redo
, . , . . .
- :)
"Entry" 402 ""
"Entry" 402 ""
"Entry" 402 ""
"Entry" 402 ""
Outline - ()
, .. "" :) . "", .
:
entry=
user entry=
delete entries=
find entries=
variance= ( :D),
binomial distribution=
inverse t-distribution= - ( )
:
option= ( , )
settings=
undo=
redo=
, ( ) . :)) ( ) , .....
, .
Entry - - :)
:
http://webtrance.skycode.com/online.asp
- Bultra-. .
- :
fire@usb:~/translations/oo$ grep -i entry *
??? ???? ??? ????? ???? ,????? ??? ???????? ?? ???????? ? ?????????? ?? ??????? ? ?? ?????? ??? ?????? ??????? ,???? ?? ?? ?????? ?? ???????? ??????????????:
Cursor - ?????? ??? ????????? ?
SlideShow -
Database - ???? ????? ??? ???? ?????
Deactivate -
Font - ???? ??? ?????
Deinstall -
Page Brake -
Range - ???? ,?????? ...
Backup -
Attribute - ??????? ,???????? ,????????
Preview - ???????
? ?? Entry ?????? ???? ???-????????? : ?????
? ?????? ???-?????????? ????????? :)
bookmark -
Molq da me izvinite za vyprositelnite .
Neshto ne se poluchi
, :) - bglinux. . :) - "". - windows-1251 - ?-
:
Cursor - ' - "" !
SlideShow - " " , " " , .
Database - " "
Deactivate - ""
Font - . ?
Deinstall -
Page Brake - "-", " ", " "
Range - .
Backup - "" :)
Attribute - . ( :).
Preview -
Entry - entry, ""
bookmark - "", ""
, ( grep-a) . "" :) ...... .
I az povecheto ot tqh sym gi prevel po edin ili drug nachin,no ideqta mi beshe dali da se izpolzvat internacionalnite varianti ,koito sa populqrni v BG ili da se tyrsqt bylgarski dumi.
Font - font , a ne shrift
Attribute - atribut ,a ne kachestvo
i t.n
Obshto vzeto ne me pritesnqvat dumite, a tova che nashite prevodi ne sa sinhronizirani pomezhdu si .
A za Entry sym si izbral 'zapis' :)
- .
"--", ? , ( "socks proxy" = " ") - . , ( )
/ - . , - sorry.
Napulno sym syglasen s teb.
No druga beshe ideqta na moeto pismo
( syzhalqvam ako sym bil ne dostatychno qsen v nego :
>Obshto vzeto ne me pritesnqvat dumite, a tova >che nashite prevodi ne sa sinhronizirani >pomezhdu si .
)
Primerno v dosegashnite prevodi 'bookmark' se sreshta na 3 mesta , i na trite e prevedena po razlichen nachin :
otbelqzka ; otmetka ; belezhka
Vyprosyt mi kym vas e :
Sega li shte tyrsim nachin podobni razminavaniq da se izbegnat ili chak sled kato sa prevedeni vsichki chasti ?
, . , :) ( )
, .
"variance" "" . , -- ( ) .
, !
SlideShow: "". , .
Page Brake: ( )
find entries: , - " " ( ).
> SlideShow = .
"".
" " . :-)
Slide " " "" " " - .
. , Slide Show . Presentation, Slide Show .
Slide Show = ?
Slide Show: "" , Slide Show. " "? ?
, , . . , (. ) . .
, ( ) . OpenOffice , , .
:
"The effective interest rate"
"The constant rate of interest."
"rate of interset" ??? "interest rate" ? ???? ?? ?????
????? :
"The effective interest rate" - ??????????? ???? ?? ???????
"The constant rate of interest." - ????????? ????? - ???? ?? ???? ????
?? ??????? ?? ????? ??? ??-????????????? ?????? ??? ??? ?? ????????.
basi ujasnata rabota - ia gledai kvi pitanki :)
"rate of interset" "interest rate"
:
"The effective interest rate" -
"The constant rate of interest." - - - -
,
, - :)
bookmark - ( check, "")
border - "", , ; "", ( "", "left border" )
bold - "" "" ( ); "",
check - , ; ,
check box -
dashed - (. . - - - - -)
database - " " ( " ")
dotted - (. . .........)
entry - , ( , "mark index entry" - " "); "" -
export - "", "" "", ""?)
frame - [] ( "text frame" Write); ( ); ( "HTML frames")
indent -
import - "", "" "", ""?
join - ( ); left/right/inner/outer join - ///
kerning - ( "-ing")
layout -
newsgroup
options -
outline - "", (. document outline, presentation outline); "", ; "", ( - )
paragraph -
plug-in -
presentation - (, ...)
radio button - ( Windows - "" ;)
redo - ( - )
resolution - ( , "" - )
row - ( )
settings -
[data] series - [ ] ( "data series" Calc - , )
slide -
slide show -
spacing - ( ); ( )
strikethrough -
undo -
, .
, -- , , .
:
plug-in -- ()
(HTML) frame -- ()
Bookmark "" Mozilla .
"" , () "". "".
- ( ) "".