Great to see you have already thrown yourself into the work!
However, you were not supposed to leave all my "blah blah blah"! You were supposed to replace them! I have cleaned it up now. :-)
There is a problem: We need to include all the abbreviations needed. I don't know Spanish, so I wouldn't know how to properly abbreviate words. So, I have edited the glossary to include abbreviations as well. For example, "alineamiento horizontal" is far too long to be used as a column header (needed in the report "Longitudinal section"). As an abbreviation, Lima VVA currently uses "h.align." in English and "h.kurv." in Norwegian. Please complete the Spanish translations with abbreviations. Abbreviations should be listed as alternative terms separated by vertical bar. For example, "horizontal alignment | h.align." in English, which translates to Norwegian as "horisontalkurvatur | h.kurv.".
Your Spanish translation for "kerb" is unclear: "cordón-cuneta/arcén". What does the slash mean? Don't use slash. Are these alternative terms? If so, separate alternative terms by vertical bar ("|"). And, if so, do you mean "cordón-cuneta | arcén" or "cordón-cuneta | cordón-arcén"? Likewise, your translation for "verge" is unclear: "margen/zona de protección".
Don't capitalise your translations unless the capitalisation has significance (e.g. for acronyms, such as "PVI", or German). Otherwise, use lower-case only. I have updated your entries so far.
Note that I use parentheses to include alternative terms not used by Lima VVA, each separated by vertical bar. For example, for the English term "median strip", the Norwegian translation is "midtrabatt (midtdeler | trafikkdeler)". The two Norwegian terms given in parentheses are not used by Lima VVA, but are widely used by Norwegian engineers, so they are useful to include (for search and comprehension).
Feel free to continue the good work on the [Glossary] by adding terms and completing definitions and translations. If anyone wants to help, let us know!
PS: I have now created a specific ticket for the Spanish translation, with you as the owner. Please use the ticket to document further work on the Spanish translation. See [tickets:#3]. General work on the [Glossary] should be discussed here.
Hi Juan,
Great to see you have already thrown yourself into the work!
However, you were not supposed to leave all my "blah blah blah"! You were supposed to replace them! I have cleaned it up now. :-)
There is a problem: We need to include all the abbreviations needed. I don't know Spanish, so I wouldn't know how to properly abbreviate words. So, I have edited the glossary to include abbreviations as well. For example, "alineamiento horizontal" is far too long to be used as a column header (needed in the report "Longitudinal section"). As an abbreviation, Lima VVA currently uses "h.align." in English and "h.kurv." in Norwegian. Please complete the Spanish translations with abbreviations. Abbreviations should be listed as alternative terms separated by vertical bar. For example, "horizontal alignment | h.align." in English, which translates to Norwegian as "horisontalkurvatur | h.kurv.".
Your Spanish translation for "kerb" is unclear: "cordón-cuneta/arcén". What does the slash mean? Don't use slash. Are these alternative terms? If so, separate alternative terms by vertical bar ("|"). And, if so, do you mean "cordón-cuneta | arcén" or "cordón-cuneta | cordón-arcén"? Likewise, your translation for "verge" is unclear: "margen/zona de protección".
Don't capitalise your translations unless the capitalisation has significance (e.g. for acronyms, such as "PVI", or German). Otherwise, use lower-case only. I have updated your entries so far.
Note that I use parentheses to include alternative terms not used by Lima VVA, each separated by vertical bar. For example, for the English term "median strip", the Norwegian translation is "midtrabatt (midtdeler | trafikkdeler)". The two Norwegian terms given in parentheses are not used by Lima VVA, but are widely used by Norwegian engineers, so they are useful to include (for search and comprehension).
Feel free to continue the good work on the [Glossary] by adding terms and completing definitions and translations. If anyone wants to help, let us know!
PS: I have now created a specific ticket for the Spanish translation, with you as the owner. Please use the ticket to document further work on the Spanish translation. See [tickets:#3]. General work on the [Glossary] should be discussed here.
Related
Tickets: #3
Documentation: Glossary
Last edit: Vidar Hasfjord 2021-03-16