From: Daniel L. <dan...@gm...> - 2005-05-28 11:47:06
|
Am Samstag, den 28.05.2005, 13:19 +0200 schrieb Nicolas Vervelle: > Daniel Leidert wrote: > > >I am sorry, but I don't know, how to realize that. The problem is: the > >location part is currently written relative to src/ to avoid an > >every-time-update of the location-string (e.g. I have Jmol in /home/..., > >Egon has it in /mnt/... etc.pp). I did not find a way to write it > >relative to ${Jmol.po.dir}, which would be necessary to allow the > >feature you are talking about. Maybe you have an idea? I will ask > >several Java-newsgroups. > > > > > Ok, I tried a few things with poEdit and found it. > It's just a line to add in the header of the .po files. > "X-Poedit-Basepath: ../../../..\n" > > Maybe it should be added to the .pot file ? I will try to add it automatically. > >>The same text is used in several places because it's the same word in > >>English for several situations. > >>But the translation in French is different depending on the situation. > >>How can I do this ? [..] > >>For example : "None" are used in the menu in several places but it can > >>be translated to "Aucun" or "Aucune" depending on the gender: > > > >There are IMO several possibilities: E.g. one common is to translate it > >as > > > >msgid "None" > >msgstr "Aucun(e)" or msgstr "Aucun/Aucune" > > > >Is there any argument against this practice (it's IMO only a minor > >issue)? Or maybe you find a better English string to workaround this > >problem. > > > It could be done this way, but only two remarks : > > - in the properties files, each "None" was a separate property so I had > translated : > structureNone=None -> Aucune and labelNone=None -> Aucun > So the new translation will be less accurate than the old. Then change the english text to something more specific: "All $whatever" and "None $whatever" and you have a specific text, you can translate. I will also ask some more experienced guys, how this problem can be handled. Regards, Daniel |