[Indic-computing-users] Localization Newsletter Issue 7, Vol 1 ( October 15, 2004 )
Status: Alpha
Brought to you by:
jkoshy
From: Guntupalli K. <kar...@fr...> - 2004-10-25 12:03:13
|
*********************************************************** Localization Newsletter Issue 7, Vol 1 ( October 15, 2004 ) *********************************************************** Editor Speak ------------ On Sept 18-19th, the Indic Computing Coordination meet was held where members of all localization groups in India met to share their experiences and chart out a road-map for future of Indic computing. Participants were all language team coordinators, team members , contributors and organizations working on related lines. A report is coming up at http://www.indlinux.org/wiki/index.php/IndicMeetReport. For a glimpse of all the participants see http://www.indlinux.org/doc/indicteam.html . In this issue we have Oriya group speaking about their localization efforts. Oriya localization effort called Rebati project, hosted at http://oriya.sarovar.org. Also announcing next release of IndLinux-Hindi 0.9 (Unnati) with updates for KDE Hindi. As usual, we are looking for volunteers who will provide us with news about Language Workshops, Usability Tests and general L10n news. Feedback on content, presentation, suggestions for newsletter welcome at <feedback at indlinux dot org> News Bits ********* IndLinux Hindi 0.9 (Unnati) released ------------------------------------ IndLinux Hindi 0.9 (unnati) is released. It contains updated KDE translations Hindi translation update for KDE is released. This includes updated translations for KDE, including the work done at KDE Hindi translation review workshop - http://www.indlinux.org/wiki/index.php/ReviewWorkshop GNU/Linux to power voter list search in Mumbai and Thane this assembly elections More than 1.2 crore voters of Mumbai (main and suburbs) and Thane districts of Maharashtra will be taking benefits of GNU/Linux powered search engine developed by Indictrans team. The Chief Electoral Officer (CEO) of Maharashtra have put up a voter list search engine for these 3 districts for the upcoming assembly elections on their website. The main features of software used for this search engine include: * Full Text Search can be made by name and/or address OR Photo Identity Card No. * Search results include Polling booth name,address and Other info such as serial No. and Part No. * completely based on GNU/linux (Knoppix3.4+Apache2+PHP4+PostgreSQL7.4.3) * original ISCII data in DBF format was converted to unicode and imported into PostgreSQL * complete source code of the search engine is released under GNU GPL on savannah.nongnu.org (see vl2-libs) copyrights belong to Swapnil Hajare & Sreepathi Pai * powered by intuitive similar sounding search technique called "souindics" developed @ Indictrans * Although the data itself is in Marathi search can be made in Marathi as well as English * Search results can be in Unicode Marathi/modified ITRANS English OR in legacy fonts like Shusha,DVBWTTYogesh. * Results are also available in Dynamic font AkrutiHnbDynamicYogini (courtsey: Cyberscape Ltd.) * Search time less than 15sec on entire data on an average * Search results can also be obtained in the form of voterslip as PDF with embedded Shusha font which can be viewed in any PDF viewer without installing font Critical bug in OpenOffice.org Calc affecting Indian language localised builds --------------------------------------------------------------------- --------- Hindi and Kannada builds of OpenOffice.org Calc crashes whenever the user tries to insert Functions. Gregor Hartmann, on the dev at l10n mailing List points out the problem is because the translations in the calc module are too large and exceed a 64K limit imposed by OO.o's current resource system. Possible solutions are, * Split the large resource * shorten the translations Discussions on Issue 33228 conclude the changing the resource file format to 32 bit will solve the problem. This won't happen for OO.o 1.1.x, since it will break the builds, but has been fixed for OO.o 2.0. New Kannada builds of OpenOffice.org has been frozen because of this bug. Team Watch: Rebati project ************************** Do gnomes like crane-meat snacks? --------------------------------- * Rebati project homepage - http://oriya.sarovar.org/ * Rebati mailing list subscription - http://lists.sarovar.org/cgi-bin/mailman/listinfo/oriya-group * Rebati mailing list archives (public) - http://lists.sarovar.org/pipermail/oriya-group/ The Rebati project grew out of the need of the institution of Srujanika for an Oriya desktop publishing solution. Nikhil Pattnaik, and other Srujanika members, had long since become tired of being tied to various mutually-incompatible, proprietary solutions. The move to open-source was helped by Gora Mohanty, who happened to be on sabbatical in Bhubaneswar at the time. Looking up Google, and asking around in various Oriya groups netted us more members, including Hariram Pansari who has long been interested in local-language computing issues and has already made contributions to Hindi-computing development; Ajit Nayak who provides Linux expertise while marshaling his band of enthusiastic, if sometimes rowdy, band of student volunteers; Rajesh Pradhan, our resident fontographer and calm voice of reason; Parasar Nayak, S. Phatak and D. Pradhan who have been keen participants from the beginning; and D. Pattnaik who has et to deliver on his promise of taking team members out for Chinese food. Several renowned linguists, including Debi Pattnaik, J. Mahalik, and L. Singh, have kindly volunteered their time to help out with language problems. The list would not be complete without acknowledging Grizzly Kukur and other assorted animals from Srujanika who do their level best to disrupt all group meetings. Srujanika will continue to be a focal point for the work, and we have unoffical groups at various other places, including Silicon Institute of Technology, Institute of Physics, NALCO, Sarang Engineering College, etc. Why the name, Rebati, you ask? Ah, therein hangs a tale. Rebati is the name of the first-ever published Oriya short story (and one of the first Indian short stories published), by Fakir Mohan Senapati in 1898. The story is titled after the main character, a little village girl called Rebati, who seeks an education, contrary to the mores of the day, and against vehement opposition from her own grandmother. It is a starkly realistic picture of village life, and in our minds a sad commentary on the state of affairs in India that even now, over a century later, one would not be hard-pressed to find modern-day Rebatis in Orissa. While it might be beyond our powers to immediately change things for her, we can at least hope to remove some of the obstacles in her path. We plan to provide a usable computing platform to the silent majority of Orissa, who neither speak English nor can be expected to do so in the near future. Our hope is to shrink the yawning gap between digital haves and have-nots, which, if not attended to now will result in ever-worsening economic backwardness and social alienation of the disadvantaged. Further, we recognize that for Oriya culture and literature to continue to flourish, we have to adapt to the possibilities offered by new computing technology. Our initial effort is going into localizing GNOME, so that at least one Oriya interface is available to the user. After GNOME is largely translated, we plan to start on KDE, OpenOffice, and the system software under the Free Translation Project. At some point of time, we will also get working on the documentation, HOW-TOs, etc., and start making Oriya literature freely available online. Simultaneously, we would like to develop an easy-to-use, open-source platform built around Linux, that provides the basic Oriya software that would be needed by the average user: editors, spell-checkers, word processors, optical character recognition, desktop publishing, etc. Today, we assimilate just one GNOME program, tomorrow the world. To come back to earth, progress has been somewhat slow, if steady. We have an OpenType, Unicode Oriya font that largely works, apart from some issues currently being addressed, and that is certainly sufficient for the translation work. Oriya rendering is still a problem, with yudit being the one place where it seems to work perfectly. We hope to work on Oriya rendering in Pango, and under OpenOffice (ICU), Scribus, and KDE. For now, yudit serves as our workhorse, with improved Inscript, Srilipi typewriter and ITRANS keymaps. xkb keymaps are also available, and work on IIIMF is in progress. A glossary of computer-related terms, originally built around the GNOME glossary is available, and is being continuously updated. We are trying to locate a freely available electronic Oriya dictionary, and are also trying to develop one of our own. We have completed less than 2% of GNOME, though quite a bit more of the core programs. While we have a sizable team of translators, more are always welcome, and we have a pressing need for computer literate people to help out on a wide variety of technical and maintenance issues. This is an entirely voluntary project, with our volunteers paying for incidental expenses like Internet access, etc. We have no immediate plans for seeking external funds, though that might change when it comes to the implementation phase. The enthusiastic help from the IndLinux people, and other open-source volunteers has made this worthwhile. I will end this long screed on a light note, explaining the sub-title. The first localization job that we tackled from GNOME was bug-buddy, as we were looking for instant gratification with minimal translation effort. A native Oriya speaker, on hearing the term bug-buddy, would transliterate it into her own language, where it ends up meaning roughly "crane-snack". So, we figured that crane-meat snacks must be what gnomes feast on. Help **** Contributions for user documentation for Indic Live CD required --------------------------------------------------------------- All languages Indic Live CD - Rangoli will be coming up soon. At present it has boot options for languages - (GNOME) Bengali, Gujarati, Marathi, Malayalam, Punjabi. KDE - Hindi , Tamil. Xfce - Kannada. We need many howto's/ guides for users to be written, preferably they be in indian languages, and using Unicode. For more on what contributions are needed, checkout http://www.indlinux.org/wiki/index.php/RangoliDocs |