Re: [Indic-computing-devel] Mahiti.ORG's indic language input requirements
Status: Alpha
Brought to you by:
jkoshy
From: Guntupalli K. <kar...@fr...> - 2002-02-06 13:05:11
|
On Tue, 29 Jan 2002 16:33:40 +0530 "sunil" <su...@in...> wrote: > Questions and replies to Koshy, Harsha and Karunakar > > On Koshy's <ko...@fr...> mail:- > I agree with your division of the project into (1) a widget or > framework that allows WYSIWYG creation of HTML pages including > tables. (2) an input method that can handle indian languages > Is (1) intended to be done remotely, I mean something like a web based content development ? > > My options are... > 1. http://www.hexidec.com/ekit.php. This seems to be a good one. > > On Karunakar's <kar...@fr...>:- > > Their work is mainly in foll. > > ISCII plugin - view ISCII based web pages, > > using locally installed fonts , supports many popular fonts , > > including CDAC ISFOC & bharatbhasha's shusha fonts. > > Does this completely address 'display' of local language content for > Mozilla/MSIE on Window and *nix. To a large extent. I have put the linux verion at http://www.indlinux.org/downloads/iscii_plugin_linux.tar.gz in *.rc files the font names need a little change DV TTYogesh DV1 TTYogesh /.netscape/plugin-iscii/dvngri.map ALLOWED_PUNCTUATION_MARKS = ! ' ` ( ) / : ; DV TTYogesh becomes dv_ttyogesh this is to get the font name properly on linux > > > Anusaaraka - > > Machine transalation for indian languages. Right now only indlang > > to indlang supported, English to hindi in development. English - > > indian lang dictionaries in ISCII format. > > Is this translation or transliteration? Sorry to ask a dumb > question. What is time frame on this project. Translation , Transliteration AFIAK is writing a language in a script other than the native one. Like ITRANS / JTRANS, which write Hindi using latin script. they have build up a big database of indian language words, based on rules Anusaraka processes the input text, makes searches in database for suitable translations for words & gives output in a readable format in target language. Contact Vineet Chaitanya <vc at iiit.net> & Amba Kulkarni <amba at iiit.net> for more details about their plans. Also I have put up the files I had at http://www.indlinux.org/downloads/ANU.tar.gz > > Can you give us more details of what you are are doing. Also can to > tell us why you are doing this? Are you converting the dictionaries > for 'Anusaaraka'? We are newbie Java and Indic-computing people. > Where to we start with the work done by IIT. You must know by now > what our end goal is. > I want to use the dictionary for GNOME/KDE translations. Once I have a basic set of words translated from the GNOME glossary ( which has the most commonly uses terms ) & the english-hindi dictionary , then we can automate the translation process a bit. Does running your app, on top of indix or iitm X work ? Regards, Karunakar |